Die Entrückung

THE RAPTURE

Sa 04.12.1965, Abends, Ramada Inn
Yuma, Arizona, USA
(Übersetzung von Burkhard Kraas)
Übersetzungen anzeigen von:

The chapter here at--at Yuma. It's a grand privilege to have this invitation to come back again. We had a wonderful time the last time here, and then I--when I understand I was to be back again, it made me feel real good. To hear the testimonies and these fine words from the people, it kinda boosts you up a little. A...

Keine Übersetzung von Burkhard Kraas vorhanden
Alternative Übersetzung anzeigen von: Fritz Röschard Ewald Frank

Billy told me that the brother from Las Vegas that wanted a meeting there at the chapter, see him immediately after the service is over here. We have a time, he says, that we can slip in right over in January before the Phoenix meeting (You see?) to come to--to Las Vegas. And so we've always wanted to get there. I believe Brother Art Wilson used to be there a long time ago, or he may still be there. And he--he asked me to come up, he and Sister Wilson. And I didn't get the opportunity, so maybe this will be the time that I could come.

You just see Billy Paul or Brother Roy Borders (I think he's here somewhere. Somebody said Brother Roy was in.), Brother Pearry, Lee, or any of them, they'll be able to tell you, and just set the dates for us to come.

Billy sagte mir, daß der Bruder von Las Vegas, der eine Versammlung bei der Ortsgruppe dort wünschte, werde ihn sofort sehen, nachdem der Gottesdienst hier vorbei ist. Wir haben eine Zeit, sagte er, die wir direkt im Januar vor der Versammlung in Phoenix einschieben können, (seht?) um nach - nach Las Vegas zu kommen. Und so haben wir es immer gewünscht, dorthin zu kommen. Ich glaube, Bruder Art Wilson pflegte vor langer Zeit dort zu sein oder er mag immer noch dort sein. Und er - er bat mich heraufzukommen, er und Schwester Wilson. Und ich hatte keine Gelegenheit, deshalb ist es jetzt vielleicht die Zeit, daß ich kommen könnte.

Schaut nach Billy Paul oder Bruder Roy Borders aus - ich denke, er ist hier irgendwo. Jemand sagte, Bruder Roy wäre anwesend - Bruder Pearry, Lee oder einer von ihnen, sie werden in der Lage sein, es euch zu sagen und gerade die Daten für unser Kommen festzulegen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, I seen many ministers here awhile ago to which I'm very happy to meet my brethren. Wished I had time--go home with you, 'cause I know you got the best cook there is in the country. That's fine. And I...

Brother Pearry really got two tonight on him. He's two marks against him now: one of them cutting that microphone in out there when... You're--you're held guilty of that, Brother Pearry. I don't think you really were guilty, but you... "Somebody was fixing to speak." That was a good one.

And so, then again he went out there and was talking; he said, "Say..." He's telling Brother Collins or some of them, said, "The supper was good," but said, "I'm telling you," he said, "that man must be a Spaniard, or something, or a Mexican. That was the hottest pepper I ever taste," going on like that; and he was talking to the chef.

He said, "I'm the chef."

That's Texas for you. We'll get him straightened out over here in Arizona after while, won't we if he stays around us--around?

Really nice to be here. And I guess those don't sound like jokes, but sense of humor. Which the Lord Hisself had a sense of humor, you know. He said, "Herod... Go tell that fox. (See?) Today I cast out--cast out devils, tomorrow I'm made perfect." So if He was--had a sense of humor, why, it won't hurt us, I don't think, once in a while.

Nun, ich habe hier vor einer Weile einige Prediger gesehen, worüber ich sehr glücklich bin, meine Brüder zu treffen. Ich wünschte, ich hätte Zeit... mit euch nach Hause zu gehen, denn ich weiß, ihr habt den besten Koch, den es im Land gibt. Das ist gut. Und ich...

Bruder Pearry hat sich heute Abend wirklich zwei Dinge geleistet. Er hat jetzt zwei Punkte gegen sich: einen davon, dieses Mikrophon da draußen zu unterbrechen. Bruder Pearry, du bist - du bist dessen schuldig befunden worden. Ich denke nicht, daß du wirklich schuldig warst, aber du... "Jemand machte sich bereit zu sprechen." Das war gut.

Und so, dann ging er wieder da heraus und redete; er sagte: "Sag..." Er erzählte Bruder Collins oder einigen von ihnen, sagte: "Das Abendessen war gut, aber," sagte: "Ich sage dir, dieser Mann muß ein Spanier oder so oder ein Mexikaner sein. Das war der schärfste Pfeffer, den ich je geschmeckt habe!" fuhr weiter so fort; und er sprach zum Küchenchef.

Er sagte: "Ich bin der Küchenchef."

Das ist Texas für euch. Wir werden ihn hier nach einer Weile in Arizona zurechtbekommen, nicht wahr, wenn er bei uns bleibt - in der Nähe?

Wirklich schön, hier zu sein. Und ich vermute, jene klingen nicht wie Witze, sondern wie Humor. Etwas, was der Herr selbst hatte, Sinn für Humor, wißt ihr. Er sagte: "Herodes... Geht und sagt dem Fuchs. (Seht ihr?) Heute treibe Ich aus - treibe Ich keine Teufel mehr aus. Ich bin vollkommen gemacht." So, wenn Er war - einen Sinn für Humor hatte, ja doch, würde es uns ab und zu nicht weh tun, glaube ich.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

And now, it's--it's a little late. And usually I--I preach about four hours. So just knowing the courtesy of the brother and sister here of the chapter, we'll cut that way down tonight. And yes, I told Terry, I said... He said, "What's... We put on a two hour tape?"

I said, "No, Terry; this is a--a banquet." I said, "Just about thirty, forty minutes, speak to the people at--of something that... I'd try though each time, knowing that I'm..."

Und nun, es ist - es ist ein bißchen spät. Und normalerweise predige ich - ich ungefähr vier Stunden. So, wegen der Liebenswürdigkeit des Bruders und der Schwester von der Ortsgruppe hier, werden wir das heute Abend weit verkürzen. Und ja, ich sagte Terry, ich sagte... Er sagte: "Was ist... Legen wir ein zwei Stunden Tonband auf?"

Ich sagte: "Nein Terry; dies ist ein - ein Bankett." Ich sagte: "Nur dreißig, vierzig Minuten, spreche zu den Menschen zu - über etwas, daß... Obwohl ich es jedesmal versuchen würde, weiß, daß..."

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

When I was a little boy, I--people used to come out to listen because that I was a--a boy preacher, just a young fellow, a chap. And they'd say, "Well, Billy Branham..." You know, just a kid, never knowed--went through school and no education. And they'd come out to hear my broken words, my Kentucky English. And--and so they--my "hits," and "hain'ts," and "totes," and "carry." Like in one of the meetings here not long ago they said, "We'll all stand up and sing the National Anthem."

I got up and said, "For my old Kentucky home far away." That was the only nation I knowed about, so it was National Anthem as far as I was concerned.

Als ich ein kleiner Junge war, ich - die Leute pflegten deshalb herauszukommen, um zuzuhören, weil ich ein - ein Predigerknabe war, einfach ein junger Bursche, ein Junge. Und sie würden sagen: "Na gut, Billy Branham..." Ihr wißt, nur ein Kind, wußte niemals - ging durch die Schule und keine Ausbildung. Und sie kämen, um meine gebrochenen Worte zu hören, mein Kentucky Englisch. Und - und so sie - meine es's und ist nicht und schleppen und tragen. Wie sie hier vor nicht allzu langer Zeit in einer der Versammlungen sagten: "Wir wollen alle aufstehen und die Nationalhymne singen."

Ich stand auf und sagte: "Für meine alte Kentucky Heimat, weit entfernt." Das war die einzige Nation, die ich kannte, deshalb war es die Nationalhymne, soweit es mich betraf.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

So now, after you got older though, why, we--you come in, you've got to have something more than that. You see, we're take... Paul said that, "When I was a child, I spake as a child and thought as a child." You act as a child, but as you grow older, then you begin to--from making your first couple of steps and tottle and fall, and get up and try it again. And then you--after while you get so you can walk a straight line. And that's what we have to do as soldiers of the cross; now it's time to walk a straight line right down that highway to glory.

So nun, dennoch, nachdem ihr älter wurdet, ja doch, wir - kommt ihr herein, müßt ihr mehr als das haben. Seht ihr, wir nehmen... Paulus sagte: "Als ich ein Kind war, sprach ich wie ein Kind und dachte wie ein Kind." Ihr handelt wie ein Kind, aber wenn ihr älter werdet, dann fangt ihr an zu - eure ersten paar Schritte zu machen und wackelt und fallt und steht auf und versucht es noch mal. Und dann ihr - nach einer Weile werdet ihr so, daß ihr geradlinig gehen könnt. Und das ist, was wir als Soldaten des Kreuzes zu tun haben; jetzt ist es Zeit, geradlinig direkt jene Schnellstraße zur Herrlichkeit herunterzugehen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

I do believe that we are living in the closing scenes of the history of this world. I truly believe that the coming of the Lord is closer perhaps than we think. So now, for just about thirty minutes of your time or something, I would like to call your attention to a Scripture that I'd like to use for a--a text and--and refer to some more here. I... Setting at home the other day, I was thinking on this thought. Then I thought, "Well, I don't know, speaking from all this Scripture, I'll just take part of it and just for these little short services like we would have tonight. I want to say one thing while you're turning over to Psalms the--the 1st--the 27th Psalm, I want first five verses to read.

Ich glaube, daß wir in den abschließenden Szenen dieser Weltgeschichte leben. Ich glaube aufrichtig, daß das Kommen des Herrn vielleicht näher ist, als wir denken. Deshalb nun für gerade ungefähr dreißig Minuten eurer Zeit oder so, würde ich gern eure Aufmerksamkeit zu einer Schriftstelle lenken, die ich gern für einen - einen Text gebrauchen möchte und - und beziehe mich hier auf einige mehr. Ich... Neulich, als ich Zuhause saß, dachte ich diesen Gedanken. Dann dachte ich: "Nun gut, ich weiß nicht, über all diese Schriftstellen zu sprechen, ich werde nur einen Teil davon nehmen und nur für diese kleinen kurzen Versammlungen, wie wir heute Abend haben würden." Ich möchte eine Sache sagen, während ihr die Psalmen aufschlagt, den - den 1., den 27. Psalm, möchte die ersten fünf Verse lesen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Would like to say this concerning this Business Men's--Full Gospel Business Men's chapters. My Brother Pearry was speaking about the books and so forth, and the new books that they got. How many remembers when we--I had the tape and was--preached it over here at Phoenix, at one of the conventions of "Sirs What Time Is It?" Now, that was the beginning of that book (You see?) when the--this taken place.

There's too much supernatural vindication of God's written Word of this hour for something not to be approaching us now. We're just--it's too real. See, the things that you... It would be astounding to you just to let you know that, what is really taking place. Many of you strangers perhaps hear these men get up and make--make these remarks about a Message of this hour and so forth. What they are getting at, is God's promise of this hour, that He promised what He would do, and we see Him Scripturally vindicating just exactly what He said He would do in the same manner. Foretold, hits just exactly, perfectly each time, because it's God saying it.

Ich möchte dies bezüglich dieser Geschäftsleute - Ortsgruppe der Geschäftsleute des Vollen Evangeliums sagen. Mein Bruder Pearry sprach über die Bücher und so weiter und die neuen Bücher, die sie bekommen haben. Wie viele erinnern sich, als wir - ich das Tonband hatte und war - predigte es hier drüben in Phoenix bei einer der Zusammenkünfte über Meine Herren, wie spät ist es? Nun, das war der Anfang jenes Buches, (seht ihr?) als das - dies geschah.

Es gibt zuviel übernatürliche Bestätigung von Gottes geschriebenen Wort dieser Stunde darüber, was sich jetzt nicht herannaht. Wir sind einfach - es ist zu wirklich. Seht, die Dinge, die ihr... Es wäre für euch erstaunlich, euch einfach nur wissen zu lassen, daß - was wirklich geschieht. Viele von euch Fremden vielleicht sehen diese Männer aufstehen und diese Bemerkungen über eine Botschaft dieser Stunde machen - machen und so weiter. Wozu sie gelangen, ist Gottes Verheißung für diese Stunde, was Er zu tun verhieß und wir sehen Ihn ganz genau Schriftgemäß bestätigen, daß Er das, was Er sagte, in derselben Weise tun würde. Vorhergesagt trifft es ganz genau, jedesmal vollkommen, denn es ist Gott, der es sagt.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

If a man, I don't care who he was, would try to make such a prediction... There's one chance out of ten million if a man told you a certain thing would happen, it would--it would happen at a certain time, one out of ten million. And then the place it would happen would be about one chance out of about a hundred million. And then, the time it would happen, goes on and on. And the way it will happen and what it will be happening and so forth, it's just beyond a guess. When we see it so perfectly each and every time, then it's God. It... Then we turn right back in the Scriptures; it may seem foreign to us, but we turn right back in the Scriptures without even knowing where to look, and the Holy Spirit brings out and just puts the whole Word together, makes a picture there to show us just the hour that we're living in. We're changing dispensations.

Wenn ein Mann, ganz gleich wer er wäre, versuchen würde, solch eine Vorhersage zu machen... Es besteht eine Möglichkeit aus zehn Millionen, wenn ein Mann euch sagen würde, daß eine bestimmte Sache geschehen würde, sie würde - sie zu einer bestimmten Zeit geschehen würde, eine aus zehn Millionen. Und dann der Ort, wo es geschehen würde, wäre ungefähr eine Möglichkeit aus hundert Millionen. Und dann die Zeit, in der es geschehen würde, geht weiter und weiter. Und die Weise, wie es geschehen würde und was geschehen würde und so weiter, es ist einfach weit mehr als eine Vermutung. Wenn wir es immer und immer wieder so vollkommen sehen, dann ist es Gott. Es... Dann kehren wir geradewegs in die Schrift zurück - es mag fremdartig für uns scheinen, aber wir kehren geradewegs in die Schrift zurück, sogar ohne zu wissen, wonach zu schauen und der Heilige Geist bringt es heraus und fügt einfach das ganze Wort zusammen, macht da ein Bild, um uns einfach die Stunde zu zeigen, in der wir leben. Wir wechseln Zustände.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

We're--we're at a corner. It's easy when somebody turns a corner--of a brick mason--turns a corner and starts... Everybody laying the bricks right down the same row, like a certain denomination starts and starts rolling down the row, it's all right; but when you get to them turns where you have to turn back the other way... Now, God isn't building a wall; He's building a house. See? And there's many cuts and turns that He's predicted here in the Bible. And it's the turns... Anybody could try to make a turn, but it must be according to the blueprint. If it isn't, it's got to be torn down again.

Wir sind - wir sind an einer Ecke angekommen. Es ist leicht, wenn jemand eine Ecke macht - eine Steinmetz - macht eine Ecke und beginnt... Jeder legt die Mauersteine direkt in derselben Reihe, wie eine gewisse Denomination anfängt und beginnt, die Reihe runter zu rollen, ist es in Ordnung; doch wenn ihr zu diesen Biegungen kommt, wo ihr euch wieder in die andere Richtung bewegen müßt... Nun, Gott baut keine Mauer; Er baut ein Haus. Seht ihr? Und es gibt viele Abschnitte und Biegungen, die Er hier in der Bibel vorhergesagt hat. Und es sind die Biegungen... Jeder könnte versuchen, eine Biegung zu machen, doch es muß gemäß dem Bauplan sein. Wenn es nicht so ist, muß es wieder abgerissen werden.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

So we--we praise God for His goodness and the fellowship of you people, and the open doors that the Lord has given us. And through this Business Men... I've always contended that I--I didn't believe in... I believe in the people in denominations, but I don't have much time to exhort denominations, because each one builds a fence around himself, and...

And it's just like it's... I believe it's Brother David's little saying, about he was raising some ducks, and said the river come up and each duck, you know, that wanted fellowship with one another and they couldn't do it because they was all fenced up. But when the water got so high, it just floated the ducks out of the pen. So I--I think that's the way to do it. It's just... The water's coming up (You see?), and we can get out of the pen and--and fellowship with one another, you know, have the real love of Christ in our heart.

So preisen wir - wir Gott für Seine Güte und die Gemeinschaft mit euch Leuten und die offenen Türen, die der Herr uns gegeben hat. Und durch die Geschäftsleute... Ich habe immer behauptet, daß ich - ich nicht glaube an... Ich glaube an die Menschen in den Denominationen, doch habe ich nicht viel Zeit, Denominationen zu ermahnen, denn eine jede bildet einen Zaun um sich herum und...

Und es ist einfach wie es... Ich glaube, es ist Bruder Davids kleines Sprichwort darüber, wie er ein paar Enten züchtete und sagte, der Fluß stieg an und jede Ente, wißt ihr, die Gemeinschaft miteinander haben wollte und sie konnten es nicht, denn sie waren alle eingezäunt. Aber, als das Wasser so hoch stieg, spülte es die Enten aus dem Gehege. Deshalb denke ich - ich, so muß es gemacht werden. Es ist nur... Das Wasser steigt hoch (seht ihr?) und wir können aus dem Gehege herauskommen und - und Gemeinschaft miteinander haben, wißt ihr, die wirkliche Liebe Christi in unserem Herzen haben.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

And this Full Gospel Business Men has been a--an oasis for me, because many times I have brothers, fine brothers, in, I guess, every denomination I've ever met, Presbyterians, Lutheran, Baptist, Pentecostals, the--all different types of the Pentecostals, Church of God, and Nazarenes, Pilgrim Holiness, fine brethren everywhere... But many times they cannot have me in their community, because... See? Not that they don't believe it, but, see, it would cut them off from their denomination. And when you do that, 'course that--that does it.

Here not long ago there was a Methodist brother came to me. I won't call his name, a fine man. He was writing a thesis on Divine Healing, and he come to me for some--some talk. We set down and talked a little while. And he said, "The only thing we got against you, you're hanging around them Pentecostals all the time.

I said, "Then let the Methodists church sponsor it; I'll come."

That was different. See? He--he said, "Well, of course I--I'm not the Methodist church; I just belong with them."

I said, "That's it." See? "They're the ones, the Pentecostals is the ones that open their doors. (See?) That's the ones I can get to." And as many as them that will open, why, we're ready to come in. Like in the Revelations the 3rd chapter He said, "I stand at the door and knock. If any man will open the door, I'll come in and sup." And that was Jesus. I always knowed that was Christ. And He is the Word. That's right. He is the Word.

Und diese Geschäftsleute des Vollen Evangeliums sind eine - eine Oase für mich gewesen, denn viele Male habe ich Brüder, feine Brüder, glaube ich, in jeder Denomination, der ich je begegnet bin, Presbyterianer, Lutheraner, Baptisten, Pfingstler, die - alle verschiedenen Arten von Pfingstlern, Gemeinde Gottes und Nazarener, Pilger der Heiligkeit, überall feine Geschwister... Aber oft können sie mich nicht in ihrer Gemeinschaft haben, weil... Seht? Nicht, daß sie es nicht glauben, doch seht, es würde sie von ihrer Denomination trennen. Und wenn ihr es tut, natürlich das - das bewirkt es.

Vor nicht allzu langer Zeit kam hier ein Methodistenbruder zu mir. Ich will seinen Namen nicht nennen, ein feiner Mann. Er schrieb eine Lehrmeinung über Göttliche Heilung und er kam für ein - ein Gespräch zu mir. Wir setzten uns und unterhielten uns eine Weile. Und er sagte: "Die einzige Sache, die wir gegen dich haben, du bist immer mit diesen Pfingstlern zusammen."

Ich sagte: "Dann laß die Methodistengemeinde die Schirmherrschaft übernehmen; ich werde kommen."

Das war anders. Seht ihr? Er - er sagte: "Nun gut, natürlich bin ich nicht die Methodistengemeinde; ich gehöre nur zu ihnen."

Ich sagte: "Das ist es!" Seht? "Sie sind diejenigen, die Pfingstler sind diejenigen, die ihre Tür öffnen." Seht? "Das sind diejenigen, zu denen ich gelangen kann." Und in ebenso viele, wie sie öffnen werden, ja doch, sind wir bereit hereinzukommen. Wie in Offenbarung, dem 3. Kapitel, Er sagte: "Ich stehe an der Tür und klopfe an. Wenn jemand die Tür öffnen wird, werde Ich hereinkommen und speisen." Und das war Jesus. Ich wußte immer schon, das war Christus. Und Er ist das Wort. Das stimmt! Er ist das Wort.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

And so the Full Gospel Business Men has been a oasis where we can come together. No churches is sponsoring it. They altogether, the men out of the churches, and we come together in fellowship across the world, around, everywhere.

And I've helped establish many, many, many chapters throughout the entire world of the Full Gospel Business Men. I'm thankful for that opportunity that was given me. In there the Business Men will sponsor it, and then all the churches, they--they want to come anyhow. But then if... I don't want to never try to pull somebody from their church. Just stay right in your church and scatter out the Light. See? Be a real Christian; your pastor will appreciate you. A real, loyal, genuine saint, any man that believes in God will appreciate a person like that. Yes.

Now, I thank the brother here and his wife and this chapter for this opportunity. And may this chapter grow; may the blessings of God rest upon it, and be an instrument in God's hands to save hundreds and hundreds of people before the coming of the Lord. And all the rest of you chapters--or representatives here from the chapters...

Und deshalb sind die Geschäftsleute des Vollen Evangeliums eine Oase gewesen, worin wir zusammenkommen können. Keine Gemeinde fördert es. Sie alle zusammen, die Menschen aus den Gemeinden und wir kommen in Gemeinschaft quer über der Welt zusammen, überall herum.

Und ich habe geholfen, viele, viele, viele Ortsgruppen der Geschäftsleute des Vollen Evangeliums überall in der ganzen Welt zu gründen. Ich bin dankbar für die Gelegenheit, die mir gegeben wurde. Darin werden es die Geschäftsleute fördern und dann all die Gemeinden, sie - sie möchten sowieso kommen. Aber dann, wenn... Ich möchte nicht versuchen, jemanden von ihrer Gemeinde wegzuziehen. Bleibt geradewegs in eurer Gemeinde und verbreitet das Licht. Seht? Seid ein wirklicher Christ; euer Pastor wird euch schätzen. Ein wirklicher, treuer, aufrichtiger Heiliger, ein jeder, der an Gott glaubt, wird eine solche Person schätzen. Ja!

Nun, ich danke dem Bruder hier und seiner Frau und dieser Ortsgruppe für diese Gelegenheit. Und mag diese Ortsgruppe wachsen; mögen die Segnungen Gottes darauf ruhen und ein Instrument in Gottes Händen sein, um Hunderte und Hunderte von Menschen vor dem Kommen des Herrn zu erretten. Und all die übrigen von euch Ortsgruppen - oder Vertreter hier von diesen Ortsgruppen...

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

In the Book of Psalms... Now, I want to speak on a--a real strange subject tonight just for a little while. I've got some Scriptures written down here, and--and I thought maybe that... Tonight I was going to speak on something different, but see the time get away, why, I didn't want to stay that long, so I just turned over here and got some more Scripture. And I want to speak on the subject of "The Rapture." See?

Now, we believe that there will be a rapture. All Christians believe that, that's Bible readers believes that there will be a rapture.

In dem Buch der Psalmen... Nun, ich möchte heute Abend für nur eine kleine Weile über ein - ein wirklich fremdartiges Thema sprechen. Ich habe hier ein paar Schriftstellen niedergeschrieben und - und ich dachte vielleicht, daß... Heute Abend wollte ich über etwas anderes sprechen, aber sehe die Zeit vergehen, ja doch, ich wollte nicht so lange bleiben, deshalb habe ich hier nur umgeblättert und habe einige weitere Schriftstellen bekommen. Und ich möchte über das Thema Die Entrückung sprechen. Seht ihr?

Nun, wir glauben, daß es eine Entrückung geben wird. Alles Christen glauben das, das ist der Glaube von Bibellesern, daß es eine Entrückung geben wird.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

And now, to read for--to background, we read the 25th Psalm--I mean--I beg your pardon--the 27th Psalm, 1-5 verses.

The LORD is my light and my salvation; in whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

When the wicked, even mine enemies and my foes, come upon me to eat up my flesh, they stumble and fell.

Though the host should encamp about me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this I will be confident.

One thing have I desired of the LORD, that I will seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to require in his temple.

For in the time of trouble he shall hide me in the pavilion: and in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me... upon a rock.

May the Lord add His blessings to that reading of His Word.

Und nun, um es zu lesen für - als Hintergrund, lesen wir den 25. Psalm - ich meine - entschuldigt bitte - den 27. Psalm, Verse 1-5.


Der HERR ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Zuflucht, vor wem sollte ich erschrecken?

Wenn die Übeltäter mir nahen, mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde, so sind sie es, die straucheln und fallen.

Wenn sich ein Heer um mich herum lagert, so fürchtet sich mein Herz nicht; wenn sich auch Krieg gegen mich erhebt, trotzdem werde ich vertrauensvoll sein.

Eins habe ich vom HERRN erbeten, danach trachte ich: zu wohnen im Haus des HERRN alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Freundlichkeit des HERRN und zu verlangen in seinem Tempel.

Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tag des Unheils, er wird mich verbergen im Versteck seines Zeltes; auf einen Felsen... wird er mich heben.


Möge der Herr Seine Segnungen zu diesem Lesen Seines Wortes hinzufügen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, today, speaking on this subject... And now, some of you may different the--the avenues that I take, but how many in here believes that the Bible teaches there will be a rapture of the church? Yes, sir. That's right. That's right, a catching away of the church. Whether you're a Methodist, Baptist, Presbyterian, or whoever you are, Pentecostal, there will be a catching away.

And I think that in speaking I--I just don't try to get up here to say something that I think would please the people. I've never been guilty of that. I want to get up here and say something as I feel led to say it, that I think would be a help to you, something that would further your experience with God if you are a Christian, and if you're not a Christian, make you so ashamed of yourself that you will become a Christian. And that's the purpose that I've always tried to line up my thoughts as the Lord would lead me.

Nun heute, über dieses Thema sprechen... Und nun, einige von euch mögen verschiedener Meinung über die - die Wege sein, die ich nehme, doch wie viele hier drinnen glauben, daß die Bibel lehrt, daß es eine Entrückung der Gemeinde geben wird? (ja, mein Herr! Das stimmt!...?...), ein Hinwegschnappen der Gemeinde. Ob ihr ein Methodist seid, Baptist, Presbyterianer oder wer immer ihr seid, Pfingstler, es wird ein Hinwegschnappen geben.

Und ich denke, daß während ich spreche, ich - ich nicht einfach versuche, hier hochzukommen, um etwas zu sagen, was ich denke, den Leuten gefallen würde. Ich bin dessen nie schuldig gewesen. Ich möchte hier hochkommen und sagen, wie ich mich geführt fühle, es zu sagen, wovon ich denke, daß es eine Hilfe für euch wäre, etwas, das eure Erfahrung mit Gott weiterbringt, wenn ihr ein Christ seid und wenn ihr kein Christ seid, euch so beschämt über euch selber macht, so daß ihr ein Christ werdet. Und das ist der Grund, daß ich immer versucht habe, meine Gedanken mit dem in Übereinstimmung zu bringen, wie der Herr mich führen würde.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, we are warned, as in the doctrine of this in the last days will be scorned at. If you would... Let's just read that just a minute. It's in II Peter the 3rd chapter. Let's read just a moment on this, the 3rd chapter and the 3rd and 4th verses. Let's see if this isn't right.

Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lust,

And saying, Where is the promise of his coming?... since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

For this they willingly are ignorant of, that is by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and the--and in the water:

Whereby the world that... was, being overflowed with water, perished:

Nun, wir sind gewarnt, wie die Lehre davon in den letzten Tagen verachtet werden wird. Wenn ihr würdet... Laßt uns das gerade für einen Moment lesen. Es ist im II. Petrus, dem 3. Kapitel. Laßt uns gerade für einen Moment darüber lesen, das 3. Kapitel und der 3. und 4. Vers. Laßt uns sehen, ob dies nicht stimmt.


...und zuerst dies wißt, daß in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln

und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft?... Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.

Denn denen, die dies behaupten, ist verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, die aus Wasser und das - und durch Wasser Bestand hatte, (und zwar) durch das Wort Gottes,

durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, we see that the reason that this subject is so lightened at, is because that the prophet here has said that in this last days these scoffers would come saying these things. See? It's predicted. The reason the people are acting today the way they're acting... Why, you certainly are expecting it, because the Bible said that: "In the last days they'd be heady, high minded, lovers of pleasure more than lovers of God, truce breakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good, having a form of godliness and denying the power thereof; from such turn away." Can we look for a impersonation of Truth? Certainly.

Nun, wir erkennen daß der Grund, warum dieses Thema so beleuchtet ist, ist, weil der Prophet hier gesagt hat, daß in diesen letzten Tagen diese Spötter kämen und diese Dinge sagen. Seht? Es ist vorhergesagt. Der Grund, daß die Leute heute so handeln, wie sie handeln... Ja doch, ihr erwartet es gewiß, denn die Bibel sagte, daß: "In den letzten Tagen wären sie unbesonnen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott, unversöhnlich, Verleumder, unenthaltsam, das Gute nicht liebend, die eine Form der Gottseligkeit haben und deren Kraft verleugnen; und von diesen wende dich weg." Können wir nach einer Nachahmung der Wahrheit ausschauen? Gewiß!

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

When Moses went down into Egypt to deliver the children of Israel with only a stick in his hand for vindication, with the God of heaven behind him, he performed a miracle. There come impersonators behind him and doing the same thing he did. See? Now, they come second after he did it first. Then they come around, because they were copying after what he did, impersonating the original. We find that. And now, you say, "Well, that was in the days of Moses." But the same Scripture says that they'll come again in the last days, "As Jannes and Jambres withstood Moses, so will these men of reprobate mind concerning Truth." See? Impersonations, all kinds of things to upset people...

And then, if this rapture which is coming to pass... And anything that God has in the line of His Word, there's always something to come out to upset that if they can. It's--it's--it's Satan's purpose to do that.

As the brother here from the meeting up there at Las Vegas said, "Satan," said, "the world was his dominion and--and that being his headquarters up there." I know that Satan is the god of this world. Every nation under heaven is controlled by him. That's exactly. This world belongs to Satan. But Jesus will take it over. He offered it to Him one day, and He refused it; but He said--'cause He knowed He'd be heir to it in the times to come.

Als Mose hinunter nach Ägypten ging, um die Kinder Israels zu befreien, mit nur einem Stock als Bestätigung in der Hand, mit dem Gott des Himmels hinter sich, vollbrachte er ein Wunder. Dann kamen die Nachahmer nach ihm und taten dasselbe, was er tat. Seht? Nun, sie kamen als zweite, nachdem er es zuerst tat. Dann kamen sie herum, denn sie kopierten nach, was er tat, ahmten das Original nach. Wir erkennen das. Und nun, ihr sagt: "Nun gut, das war zur Zeit Mose." Doch dieselbe Schrift sagt, daß sie in den letzten Tagen wiederum kommen werden: "Auf die Weise wie Jannes und Jambres Mose widerstanden, so werden es diese Menschen mit unbewährter Gesinnung bezüglich Wahrheit." Seht? Nachahmungen, alle möglichen Dinge, um die Menschen zu verderben.

Und dann, wenn diese Entrückung, die stattfinden wird... Und für alles, was Gott im Einklang Seines Wortes hat, gibt es immer etwas, was hervorkommt, um das zu verderben, wenn sie können. Es ist - es ist - es ist Satans Absicht, das zu tun.

Wie der Bruder hier von der Versammlung da oben bei Las Vegas sagte: "Satan," sagte, "die Welt wäre sein Herrschaftsbereich und - und das sei sein Hauptquartier da oben." Ich weiß, daß Satan der Gott dieser Welt ist. Jede Nation unter dem Himmel wird durch ihn kontrolliert. Das stimmt ganz genau! Diese Welt gehört Satan. Aber Jesus wird sie übernehmen. Er bot sie Ihm eines Tages an und Er lehnte es ab; doch Er sagte - denn Er wußte, daß Er Erbe davon in den kommenden Zeiten werden würde.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Scoffers, let's just take for a few moments on that one word before we go further. Scoffers... I was reading a paper about two weeks ago in Tucson that where some Englishman from England had made a statement (It was in headlines in the paper.), that the crucifixion of our Lord Jesus Christ was only fake between Pilate and Jesus, that He come to make a--just to make Himself something. And there's no way that we could disprove that to them, because all the things of God is to be received by faith. We must believe it. Now, he went ahead to give a description how that that could be done.

Spötter, wir wollen uns gerade für einige Augenblicke dieses einen Wortes annehmen, bevor wir weitergehen. Spötter... Ich las vor ungefähr zwei Wochen in Tucson eine Zeitung, jene, wo einige Engländer von England eine Aussage gemacht hatten - es war in Schlagzeilen in der Zeitung - daß die Kreuzigung unseres Herrn Jesus Christus nur zwischen Jesus und Pilatus vorgetäuscht war, daß Er kam, zu machen - nur, um etwas aus sich zu machen. Und es gibt keine Möglichkeit, daß wir ihnen das widerlegen könnten, denn alle Dinge Gottes werden durch Glauben empfangen. Wir müssen es glauben. Nun, er fuhr fort, eine Beschreibung zu geben, wie es gemacht werden könnte.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Here not long ago in that great nation, London, in England rather, where that John Wesley and Charles and many of those great preachers of the early days, Spurgeon and them had preached the Gospel in the hay markets and everywhere there, they turned down that message of their day and look what they are in this day. There's where Brother Williams and them are tonight. It's one of the lowest degraded countries in the world. I've been over the world, but I don't know anything that so illegitimate as--as--as England. It's a... Billy Graham said the same thing. Why, he had to take his wife from the parks, how the--the--the acts of--between men and women were going on publicly in the parks. When I was there I never seen anything would break a person's heart any more than what was going on in England, which had the opportunity and one time led the world in a reformation. Just shows how it can fall.

But you see what does that, the message that went forth then, the Englishmen try to hold that same message for today. That won't work today. It won't work.

Hier vor nicht allzu langer Zeit in der großen Nation London, besser gesagt England, wo John Wesley und Charles und viele jener großen Prediger der frühen Tage, Spurgeon und sie das Evangelium in den Heumärkten und überall dort gepredigt hatten, lehnten sie die Botschaft ihrer Zeit ab und schaut, was sie heute sind. Da, wo Bruder Williams und jene heute Abend sind. Es ist eines der am meist heruntergekommenen Länder der Welt. Ich bin in der ganzen Welt gewesen, aber ich kenne nichts, was so falsch wie - wie - wie England ist. Es ist ein... Billy Graham sagte dasselbe. Ja doch, er mußte seine Frau aus den Parks nehmen, wie die - die - die Geschlechtsakte von - zwischen Männern und Frauen öffentlich in den Parks abliefen. Als ich da war, habe ich niemals etwas gesehen, was das Herz einer Person mehr brechen würde, als das, was in England geschah, was die Gelegenheit hatte und einmal die Welt in einer Reformation anführte. Es zeigt nur, wie es fallen kann.

Aber ihr seht, was das bewirkt, die Botschaft ging dann weiter, die Engländer versuchen, dieselbe Botschaft für heute festzuhalten. Das wird heute nicht funktionieren. Es wird nicht funktionieren.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

How would... What if Moses would've come and brought Noah's message, "We'll build an ark and float down the Nile"? It wouldn't have worked. And neither would Jesus' message have ever worked by Moses. And neither will Wesley's message ever work in Luther or Luther's message vice versa. And today, we--our last great reformation was Pentecost. And today we're moving from that, and the Pentecostal message won't mix with this, because it's another day. It's all the Word of God, but it's building. Like the feet, arms, coming up; it's forming a Bride for the rapture. See? Don't--don't displace them people back there; they lived to their message. All them will come out that was in the Bride. Just like life going through a stalk of wheat. It leaves the wheat--the hull, but the wheat forms itself, like the grain of wheat that fell in the ground.

Wie würde... Was wäre, wenn Mose gekommen wäre und Noahs Botschaft gebracht hätte: "Wir werden eine Arche bauen und den Nil heruntertreiben "? Es hätte nicht funktioniert. Und weder würde Jesu Botschaft je durch Mose gewirkt haben. Und weder wird Wesleys Botschaft jemals in Luther oder Luthers Wes-... Botschaft und umgekehrt, funktionieren. Und heute, wir - unsere letzte große Reformation war Pfingsten. Und heute bewegen wir uns davon weg und die Pfingstbotschaft wird sich nicht mit dieser vermischen, denn es ist ein anderer Tag. Es ist alles das Wort Gottes, aber es baut. Wie die Füße, Arme heraufkommen, formt Es die Braut für die Entrückung. Seht, es versetzt jene Leute damals nicht; sie lebten ihrer Botschaft gemäß. Alle von ihnen werden herauskommen, die in der Braut waren. Geradeso wie Leben durch einen Weizenhalm geht. Es verläßt den Weizen - die Hülse, doch der Weizen formt sich, wie das Weizenkorn, das in den Boden fällt.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Here not long ago I was reading a book some German wrote in criticism; he said, "Of all of the--of the fanatics in the world, William Branham tops them all." He said, "Why, he's nothing but a... He's a--he's a magician. He does these things..." See, the man not knowing...

And then, the man was a critic. He didn't even believe in God. He said, "A God that could set up in the dark ages, hold his hands across his tummy, and laugh at a bunch of Christians being mothers, and his own disciples was supposed to be--mothers with little children and things and let lions eat them up and never even turn a hand." You see where the carnal mind, where education and things can't catch the vision? That corn of wheat had to fall into the ground.

Ich habe hier vor nicht allzu langer Zeit ein Buch gelesen, das ein Deutscher in Kritik schrieb; er sagte: "Von all dem - dem Fanatismus in der Welt, William Branham überflügelt sie alles." Er sagte: "Ja doch, er ist nichts, als ein... Er ist ein Magier. Er tut diese Dinge..." Seht, der Mann wußte nicht...

Und dann, der Mann war ein Kritiker. Er glaubte nicht einmal an Gott. Er sagte: "Ein Gott, der in den dunklen Zeitaltern da sitzen könnte, seine Hände über seinen Bauch hält und über einen Haufen Christen lacht, Mütter, und seine eigenen Jünger sollten gewesen sein - Mütter mit kleinen Kindern und so und ließ die Löwen sie auffressen und bewegte noch nicht einmal eine Hand." Seht ihr, wo die fleischliche Gesinnung, wo Bildung und so die Vision nicht erfassen kann? Jenes Weizenkorn mußte in den Boden fallen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Just like Jesus had to fall to rise again, so did the church of Pentecost had to fall. It had to go into the ground, them dark ages. Any wheat that--any grain that goes into the ground, it has to lay in that dark time to bring forth. But it started sprouting in Martin Luther, come on through Wesley, on out into Pentecost; now into the--go out to the grain. And now, the denominational systems that they left behind, they're stalks. That's all. It's to be burnt, the denominational system. But the real grain of wheat that come out of each one of those reformations will be caught up in the Bride. It'll altogether will make the Bride.

Geradeso wie Jesus fallen mußte, um wiederaufzustehen, so mußte die pfingstliche Gemeinde zu Pfingsten zu fallen. Sie mußte in den Boden gehen, jenen dunklen Zeitalter. Jeder Weizen, der - jedes Korn, das in den Boden geht, es muß in jener dunklen Zeit liegen, um hervorzubringen. Aber es begann in Martin Luther zu sprießen. Kam durch Wesley nach Pfingsten herein; jetzt in das - kommt als Korn heraus. Und nun, die denominationellen Systeme, die sie zurückgelassen haben, sie sind Halme. Das ist alles. Es ist, um verbrannt zu werden, die denominationellen Systeme. Aber das wahre Weizenkorn, das aus jeder einzelnen jener Reformationen kommt, wird in die Braut hereingeholt werden. Alles zusammen wird es die Braut machen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, we find out in England there they impersonated the crucifixion not long ago, a bunch of those people, them long--kids with them long hair and things and hollering--called Jesus "daddy-o" and all that stuff. Such scum...

Now, you say, "That's in London, England." Watch what was in the paper last week here in America. Some great doctor of divinity from a fine school said that the--the crucifixion was a fake, said that Jesus only tried to make Hisself like that, that He had dranken this mandrake weed, and that... We find it in Genesis where it's spoke of. It's a weed like marijuana or something. It's found in the orients there. And if you drink it, it'll put you to sleep, maybe in your--like you're dead, slump, everything for two or three days at a time.

Nun, wir finden heraus, da in England ahmten sie die Kreuzigung vor nicht allzu langer Zeit nach, ein Haufen jener Leute, diese lang... Kinder mit diesen langen Haaren und so und schreiend - nannten Jesus "alten Papa" und all das Zeug. Solcher Abschaum der Menschheit...

Nun, ihr sagt: "Das ist in London, England." Beachtet, was in der Zeitung hier in Amerika letzte Woche war. Irgend ein Doktor der Theologie von einer feinen Schule sagte, daß die Kreuzigung eine Fälschung war, daß Jesus nur versucht hat, sich so zu machen, daß Er diese Alraunwurzel getrunken hat und daß... Wir finden es im 1.Mose, wo davon gesprochen wird. Es ist Unkraut, wie Marihuana oder so etwas. Es wird dort im Orient gefunden. Und wenn ihr davon trinkt, wird es euch einschlafen lassen, vielleicht in eurer - als wäret ihr tot, zusammengesackt, jedesmal zwei oder drei Tage lang.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

He said when they give Him vinegar and gall, it's all possible that that was mandrake weed. And when they did, they give Him that; and He went and slumped like He was dead. They put Him in the tomb, and they laid Him there. And after two or three days, sure, going back then He was awake again, was all right. Said He went up to India and died somewhere an ordinary death. Trying to fake a religion. The first place, that critic... What's the matter with people? See? It's just this day we're living in, scoffers (See?) the day to fulfill the prophecy.

Er sagte, als sie Ihm Essig und Galle gaben, ist es möglich, daß das Alraunwurzel war. Und als sie es taten, gaben sie Ihm das; und er ging und sackte zusammen, als wäre Er tot. Sie legten Ihn in ein Grab und sie legten Ihn da hinein. Und nach zwei oder drei Tagen, gewiß, kamen dann zurück, war Er wieder aufgewacht, war in Ordnung. Sagte, Er ging nach Indien hinauf und starb irgendwo eines gewöhnlichen Todes. Versuchen, eine Religion vorzutäuschen. Zunächst einmal, dieser Kritiker... Was ist mit den Leuten los? Seht? Es ist einfach die Zeit, in der wir leben, Spötter, (seht?) der Tag, um die Prophetie zu erfüllen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

God 'lotted His Word out to each age. And each one of those age has to manifest that. And He also foreordained men for that age to fulfill that Word. Every time He 'lotted His Word, He a-lotted a man for it. When He 'lotted Moses' time, He 'lotted Moses to it. When He 'lotted a time for the Son of God to be born, He 'lotted Him to it. Every age He's 'lotted His men, foreordained. As the Bible said, nothing you... If God's infinite, almighty, all powerful, omnipresent, omniscient, why, He knowed all things from the beginning. So He knowed... There's nothing out of cater; it's just us that thinks it is...?... everything run...

Look back in His Word and see what He's doing, then we'll have an understanding.

Gott teilte Sein Wort für jedes Zeitalter zu. Und jedes einzelne jener Zeitalter muß das manifestieren. Und vorherbestimmte auch Menschen für das Zeitalter, das Wort zu erfüllen. Jedesmal, wenn Er Sein Wort zuteilte, bestimmte Er einen Mann dafür. Wenn Er Moses' Zeit zuteilte, bestimmte Er Mose dafür. Wenn Er eine Zeit bestimmte, wo der Sohn Gottes geboren werden sollte, bestimmte Er Ihn dafür. Für jedes Zeitalter bestimmte Er Seine Leute, vorherbestimmte sie. Wie die Bibel sagte, nichts... Wenn Gott unendlich, allmächtig, gewaltig, allgegenwärtig, allwissend ist, ja doch, wußte Er alle Dinge vor dem Anfang. So, er wußte... Es ist nichts außer Kontrolle; es sind nur wir, die denken, es ist...?... alles läuft...

Schaut zurück in Sein Wort und seht, was Er tut, dann werden wir ein Verständnis haben.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, just think. The first place, if that minister would've thought, when they put that vinegar and gall in His mouth, He spit it out. He did not take it at the first place (See?): just scoffers rising. Another thing, how did this Jesus of Nazareth, how did His life fit every prophecy of the Old Testament? How could it been. It couldn't have been without it been ordained of God. His life fit every prophecy of the Old Testament. Another thing, if those disciples had faked Him like that, why did each one of them die in martyrdom? And even the apostle Peter said, "Turn my head upside down; I'm not worthy to die like Him." How... They took Andrew and turned him sideways on the cross. They every one sealed their testimony in their own blood. They believed Him, and loved Him, and gave their lives for Him. If He was a faker, how would they ever have done that? See, the spiritual application, the people don't get it.

Denkt jetzt einfach nach. Zunächst einmal, wenn dieser Prediger nachgedacht hätte, als sie jenen Essig und Galle in Seinen Mund taten, spuckte Er es aus. Er nahm es von vornherein nicht. Seht? Es erheben sich einfach nur Spötter. Eine andere Sache, wie paßte dieser Jesus von Nazareth, wie paßte Sein Leben zu jeder Prophetie des Alten Testamentes? Wie konnte es so gewesen sein? Es hätte nicht sein können, ohne daß es von Gott bestimmt gewesen wäre. Sein Leben paßte zu jeder Prophetie des Alten Testamentes. Eine andere Sache, wenn jene Jünger Ihn so nachgemacht hätten, warum starb jeder einzelne von ihnen als Märtyrer? Und sogar der Apostel Petrus sagte: "Dreht meinen Kopf nach unten; ich bin nicht würdig, wie Er zu sterben." Wie... Sie nahmen Andreas und drehten ihn seitwärts ans Kreuz. Sie, jeder einzelne, versiegelte sein Zeugnis in ihrem eigenen Blut. Sie glaubten Ihm und liebten Ihn und gaben ihr Leben für Ihn. Wenn Er ein Schwindler war, wie hätten sie es jemals getan? Seht, die geistliche Anwendung erfassen die Menschen nicht.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Here was a great man here not long ago, some great Rabbi, that wrote that Moses while passing through the Red Sea, said, "It wasn't actually water; the waters never walled up." Said, "What it was, up at the other end of the Dead Sea, there was a bunch of reeds, and he passed through the water--reeds, the reeds of the water. No water in there, just a bunch of reeds, a ocean of--of reeds they passed through." And many clergymen believe it; they--and accept it.

Here not long ago when this first astronaut went up, he come back and he'd hadn't seen nothing of God. That even turned ministers around. They thought God lived right up there somewhere a hundred and fifty miles high. Why, my, how... Education and wisdom of this world has turned the church into a bunch of rag weeds. They're... It's...

Hier war vor nicht allzu langer Zeit ein Mann, irgendein großer Schriftgelehrter, der schrieb, daß während Mose durch das Rote Meer ging, sagte: "Es war in Wirklichkeit kein Wasser; die Wasser stellten sich nie als Wall auf." Sagte: "Was es war, oben am anderen Ende des Toten Meeres gab es ein Haufen Schilfrohr und er ging durch das Schilf-Meer, das Meer aus Schilf. Kein Wasser darin, nur ein Haufen Schilf, ein - ein Schilfozean, wo sie durchgingen." Und viele Geistliche glauben es; sie - und nehmen es an.

Hier vor nicht allzu langer Zeit, als dieser erste Astronaut hochging, kam er zurück und er hatte nichts von Gott gesehen. Das hat sogar Prediger umgedreht. Sie dachten, Gott würde direkt da oben irgendwo hundertfünfzig Meilen hoch leben. Ja doch, my, wie... Bildung und Weisheit dieser Welt hat die Gemeinde in einen Haufen Unkraut verwandelt. Da... Es ist...

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Education, and the educational system, science, and civilization is of the devil. It's the devil's civilization. The Bible said so. And our civilization that's coming on will have nothing to do with this civilization at all. It's nothing of it at all. It'll be a different civilization. Into this civilization and this scientific world we got... More science--scientific we get, further we go into death, things, traps to kill, and everything. In that new civilization there'll be no death, no sickness, sorrow, or no pain. See? There won't be none in there. So this civilization will have to be destroyed, because it's of the devil.

Bildung und das Bildungssystem, Wissenschaft und Zivilisation ist vom Teufel. Es ist die Zivilisation des Teufels. Die Bibel sagte es so. Und unsere Zivilisation, die herankommt, wird mit dieser Zivilisation überhaupt nichts zu tun haben. Es ist überhaupt nichts davon. Es wird eine andere Zivilisation sein. In dieser Zivilisation und dieser wissenschaftlichen Welt haben wir... Je mehr Wissenschaft - wissenschaftlicher wir werden, desto weiter gehen wir in den Tod, Dinge, Fallen zum Töten und alles. In der neuen Zivilisation wird es keinen Tod geben, keine Krankheit, Sorgen oder keinen Schmerz. Seht? Es wird nichts davon dort sein. So, diese Zivilisation wird zerstört werden müssen, weil es vom Teufel ist.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

We find out that in Genesis 4 that Cain's people started civilization, building towns, and cities, and so forth, and instruments of music, and become in science. And the people got further away from God, yet religious. But when Seth's people come on, they begin to come on--call on the Name of the Lord. Ah, talk about a subtle one...

I'm not here to hurt anybody's feelings, or say something about a church. And if you're here and belong to this church, I'm not saying this to hurt your feeling, 'cause just as many good people in there as there is in other churches. But I was reading in Shreveport last week where the Catholic church made a statement. And we see where they're all coming together now at the great ecumenical council and so forth just exactly fulfilling what the Bible said they'd do, just exactly.

Wir finden heraus, daß im 1.Mose 4, daß Kains Leute Zivilisation begannen, bauten große und kleine Städte und so weiter und Musikinstrumente und wurden wissenschaftlich. Und die Menschen entfernten sich weiter von Gott, obwohl religiös. Doch als Seths Leute kamen, fingen sie an anzukommen - den Namen des Herrn anzurufen. Ah, sprecht über ein...?...

Ich bin nicht hier, um irgend jemandes Gefühle zu verletzen oder etwas über die Gemeinde zu sagen. Und wenn ihr hier seid und zu dieser Gemeinde gehört, sage ich dies nicht, um eure Gefühle zu verletzen, denn hier drinnen sind genauso viel gute Menschen wie in anderen Gemeinden. Doch ich las letzte Woche in Shreveport, wo die katholische Kirche eine Aussage machte. Und wir sehen, wo sie jetzt alle beim ökumenischen Konzil und so weiter zusammenkommen, erfüllen ganz genau, was die Bibel sagte, was sie tun würden. Ganz genau...

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, we find out they said, "Why, the Bible, the--some of the Protestants want to hold to that Bible. Why," said, "the Bible was nothing but a Book, a history of the church, and they didn't have It in literature till about two hundred and fifty years ago. It's always been the church." Said, "It was the church not the Bible, and the Bible is just a history of what the church did." What a subtle lie that is. Why, we've had the Bible for three thousand years. The Old Testament was been written in Scripture for hundreds and hundreds of years before the coming of Christ. It's just a subtle thing of the devil.

Jetzt stellen wir fest, daß sie sagten: "Ja doch, die Bibel, die - einige Protestanten wollen an der Bibel festhalten. Ja doch," sagten, "die Bibel war nichts als ein Buch, eine Geschichte der Gemeinde und sie hatten Sie bis vor ungefähr 250 Jahren nicht in der Literatur. Es ist immer die Gemeinde gewesen." Sagten: "Es war die Gemeinde, nicht die Bibel und die Bibel ist nur eine Geschichte, was die Gemeinde tat." Welch eine raffinierte Lüge das ist. Ja doch, wir haben die Bibel seit dreitausend Jahren. Das Alte Testament ist in Schriftform Hunderte und Hunderte von Jahren vor dem Kommen von Christus geschrieben worden. Es ist nur eine raffinierte Sache des Teufels.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

And we find out in this day when this great scoffing and making fun of the Bible and trying to push It out... God's got to judge the church by something. He can't be just... They can't go down this street and arrest me and say I'm making thirty miles an hour in a twenty mile zone unless there's something there to tell me that I'm only allowed to go twenty miles. It has to be there. And God's going to judge the church--is going to judge the people someday. We know that. There's a judgment coming. So if He's going to judge it by the Catholic church, which Catholic church? If He's going to judge it by the Methodist, the Baptist is lost. If He judge it by the oneness, the twoness is lost. See? What's He going to judge it by? He said He would judge it by Christ, and Christ is the Word. So it's the Word of God that God will judge. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us, the same yesterday, today, and forever." See? So He'll judge it by His Word.

And now, we find out that in this day when they're trying to push the Bible out, accept the church... The Bible, don't want it--the church--so they can just make any kind of a creed or anything else and walk by it...

Und wir stellen heute fest, daß wenn dieser große Spott und sich über die Bibel lustig machen und versuchen, Sie rauszuschmeißen... Gott muß die Gemeinde durch etwas richten. Er kann nicht gerecht sein... Sie können nicht diese Straße runterfahren und mich einsperren und sagen, ich bin dreißig Meilen pro Stunde in einer Zwanzig Meilen Zone gefahren, es sei denn, es ist etwas da, um mir zu sagen, daß ich nur zwanzig Meilen fahren darf. Es muß da sein. Und Gott wird die Gemeinde richten - wird die Menschen eines Tages richten. Wir wissen das. Ein Gericht wird kommen. So, wenn Er sie durch die katholische Kirchen richten wird, welche katholische Kirche? Wenn Er sie durch die Methodisten richten wird, sind die Baptisten verloren. Wenn Er sie durch die Einheit richtet, ist die Zweiheit verloren. Seht? Womit wird Er sie richten? Er sagte, Er würde sie durch Christus richten und Christus ist das Wort. So, es ist das Wort Gottes, das Gott richten wird. "Am Anfang war das Wort und das Wort bei Gott und das Wort war Gott. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns... Derselbe gestern, heute und in Ewigkeit." Seht? So, Er wird sie durch Sein Wort richten.

Und jetzt finden wir heraus, daß heute, wenn sie versuchen, die Bibel rauszuschmeißen und die Gemeinde anzunehmen... Die Bibel, wollen sie nicht - die Gemeinde - deshalb können sie jede Art Glaubensbekenntnis oder sonst etwas machen und danach leben.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Why, as I was speaking the other night at Shreveport in those--the communion when they'd kill that sacrificial lamb, there was to be no leaven among them through the entire seven days. And no leaven, no leaven bread, everything had to be unleavened. That represented the seven church ages that we get in the book here. And there's no leaven what it--it's something mixed with it. And we've the mixed creed, and denomination, and everything else with the Word and still try to call It the Word. No leaven shall be the entire seven days. And even what is eat today, don't try to keep it for tomorrow, burn it with fire before the daylight comes, for there's a new message coming forth and a new thing.

Ja doch, wie ich neulich Abends in Shreveport sprach, in jenen - das Abendmahl, als sie das Opferlamm geschlachtet hatten, durfte es keinen Sauerteig während der ganzen sieben Tage geben. Kein Sauerteig, kein Sauerteigbrot. Alles mußte ungesäuert sein. Das stellte die Sieben Gemeindezeitalter dar, die wir hier in Buchform bekommen. Und es gibt keinen Sauerteig, wenn es ist - etwas damit vermischt ist. Und wir haben die vermischten Glaubensbekenntnisse und Denominationen und alles andere mit dem Wort und versuchen immer noch, Es das Wort zu nennen. Es soll keinen Sauerteig die ganzen sieben Tage geben. Und sogar was heute gegessen wird, versucht nicht, es für morgen aufzuheben, verbrennt es vor Tagesanbruch mit Feuer, denn es wird eine neue Botschaft hervorkommen und eine neue Sache.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

See, try to hold it over. But that's been the attitude of the church. A revival goes forth, and the first thing you know, within about three years they start an organization over it. The denomination starts a organization. But have you noticed, this has been sweeping for twenty years now, and there's no organization, and there never will be. This is the end. The wheat's come back to the wheat again. The wheat's come back to its grain. The shuck has pulled away from it. And the wheat must lay in the presence of the sun to be ripened.

Seht, versuchen es aufzuheben. Doch das ist die Einstellung der Kirche gewesen. Eine Erweckung geht hervor und als erstes, wißt ihr, beginnen sie innerhalb von ungefähr drei Jahren eine Organisation darüber. Die Denomination fängt eine Organisation an. Doch habt ihr bemerkt, dies geht nun seit zwanzig Jahren so und es gibt keine Organisation. Und es wird nie eine geben! Dies ist das Ende. Der Weizen kommt wieder zum Weizen zurück. Der Weizen kommt zu seinem Korn zurück. Die Hülse hat sich von ihm zurückgezogen. Und der Weizen muß in der Gegenwart der Sonne liegen, um reif zu werden.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Isn't it a strange thing that not long ago on the east coast, the big blackout. They couldn't understand it. Texas blacked out last week. They can't understand it. Don't you realize that that's a sign? Don't you know the nations are breaking? Israel's in her homeland, and these signs are indicating that we are at the end. The same time it's blacking out, don't you know that's a sign that the prophet said that--"But there shall be Light about the evening time," that there will be a Light come forth in the evening time when the blackouts and things are going the way they are now. Look at just how it blacked out.

Ist es nicht eine merkwürdige Sache, der große totale Stromausfall vor nicht allzu langer Zeit an der Ostküste. Sie konnten es nicht verstehen. Erkennt ihr nicht, daß das ein Zeichen ist? Wißt ihr nicht, daß die Nationen zerbrechen? Israel ist in ihrer Heimat und diese Zeichen zeigen an, daß wir am Ende sind! Zur selben Zeit, wenn es sich verdunkelt, wißt ihr nicht, daß das ein Zeichen ist, daß der Prophet sagte, daß - "Doch es soll zur Abendzeit Licht sein," daß ein Licht in der Abendzeit hervorkommen wird, wenn die totalen Stromausfälle und so sind wie jetzt. Schaut nur, wie es sich verdunkelte.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

The Pope just come over here. Remember at the Tabernacle when them... You got tapes; I guess all of you take them. How that the Lord showed there that day in the Tabernacle exactly where those church ages would be and how they would be. And I had them drawed out on the board up there, them church ages which you see here drawed out in the book. And if that Holy Spirit didn't come down in a big Pillar of Fire and went right back there on the wall and drawed them out Hisself while three or four hundred people setting looking at it. And just as the Pope started over here, the moon somehow blacked out, and they took the pictures, the same way that it was drawed up there on the platform. Now, he's made his trip over here on the thirteenth, walked thirteen steps, served communion to thirteen, to a nation that's number thirteen, and blackouts coming everywhere. Don't you see where we're at? We're at the end time.

"Scoffers shall rise in the last days, saying, 'There's no difference in the time than what it was, than when our fathers fell asleep.'" But when you see these things begin to happen, raise up your head; get ready; something could happen at any time. Christ come for His church.

Der Papst kam gerade hier herüber. Erinnert ihr euch im Tabernakel, als sie - ihr habt die Tonbänder - ich vermute, ihr alle nehmt sie - wie, als der Herr da an jenem Tag im Tabernakel genau zeigte, wo jene Gemeindezeitalter wären und wie sie wären. Und ich hatte sie da oben auf der Tafel aufgezeichnet, diese Gemeindezeitalter, welche ihr hier im Buch aufgezeichnet seht. Und wenn der Heilige Geist nicht in einer gewaltigen Feuersäule herunterkam und direkt nach dahinten an die Wand ging und sie aufzeichnete während drei- oder vierhundert Menschen saßen und dem zuschauten. Und gerade als der Papst sich hier drüben aufmachte, verdunkelte sich der Mond irgendwie und sie machten die Bilder, genauso wie es da oben auf dem Podium aufgezeichnet war. Jetzt hat er seine Reise nach hier drüben am 13. gemacht, ging 13 Stufen, gab Kommunion zu 13, zu einer Nation, deren Zahl 13 ist und Stromausfälle geschehen überall. Erkennt ihr nicht, wo wir uns befinden? Wir sind in der Endzeit.

"Spötter werden in den letzten Tagen aufstehen, sagen: 'Es gibt keinen Unterschied zu der Zeit, wie es damals war, als unsere Väter entschliefen.'" Doch wenn ihr anfangt, diese Dinge geschehen zu sehen, erhebt euer Haupt; werdet bereit; es könnte jederzeit etwas geschehen. Christus kommt für Seine Gemeinde.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, they don't believe it, because it is a... It's a... They--they're suppose... They don't realize that they're the ones that's fulfilling the Scriptures. The people really don't realize in doing these things and saying these things they're fulfilling the Scriptures. How little did Caiaphas the high priest and all those priests in that day that scoffed and made fun of Him--didn't know that the very God that they were singing about, "My God, why hast Thou forsaken Me (the 22nd Psalm), My hands and My feet, they pierced..." Singing that in the temple and Him dying out there on the cross, little did they know they were doing it. Even Jesus prayed, "Father, forgive them. They don't know what they're doing." Because they were actually predicted by the Scriptures to be blind.

Nun, sie glauben es nicht, denn es ist ein... Es ist ein... Sie - sie sind... Sie erkennen nicht, daß sie diejenigen sind, die die Schrift erfüllen. Die Leute erkennen wirklich nicht, wenn sie diese Dinge tun und diese Dinge sagen, daß sie die Schrift erfüllen. Wie wenig wußte Kaiphas, der Hohepriester und all jene Priester an jenem Tag, die spotteten und sich über Ihn lustig machten - wußten nicht, daß genau der Gott, über den sie sangen: "Mein Gott, warum hast Du Mich verlassen (der 22. Psalm), Meine Hände und Meine Füße durchgruben sie... "Sangen das im Tempel und Er starb da draußen am Kreuz, sie hatten keine Ahnung, daß sie es taten. Sogar Jesus betete: "Vater, vergib ihnen. Sie wissen nicht, was sie tun." Weil es für sie tatsächlich durch die Schrift vorhergesagt war, blind zu sein.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Did you know the Protestant and Catholic church is predicted in the last days to be blind, the same thing through the Scriptures, with Christ on the outside trying to get in? "Because thou sayest I am rich and have need of nothing, knowest thou not that thou art miserable, poor, wretched, naked, and blind, and don't know it," Revelations 3. There you are, back to the blindness again, trampling over the things of God as if they--they didn't mean nothing to them, scoffing and making fun of it; that's what the Bible said.

Wußtet ihr, daß für die protestantische und katholische Kirche für die letzte Zeit vorhergesagt ist, blind zu sein, dieselbe Sache durch die Schrift, mit Christus an der Außenseite, versucht hineinzugelangen? "Weil du sagst, ich bin reich und brauchst nichts, und nicht weißt, daß du elend, arm, bemitleidenswert, bloß und blind bist und es nicht weißt!" Offenbarung 3. Da habt ihr es, wieder zurück zum Blindsein, trampeln über die Dinge Gottes, als ob sie - sie ihnen nichts bedeuteten, spotten und machen sich darüber lustig; das ist es, was die Bibel sagte.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

But to the church, the Bride, the rapture is a revelation to her. It's revealed to her, that the revelation, the true Bride of Christ will be waiting for that revelation of the rapture.

Now, it is a revelation, for the revelation is faith. You cannot have a revelation without it being faith. Faith is a revelation, because it's something that's revealed to you. Faith is a revelation. Faith is something that has been revealed to you like it was to Abraham, that could call anything contrary to what had been revealed to him as though it wasn't so. Now, faith... That's what faith is, is the revelation of God. The church is built upon a revelation, the whole entire body.

Doch für die Gemeinde, die Braut, ist die Entrückung eine Offenbarung. Es ist ihr geoffenbart, daß die Offenbarung, die wahre Braut Christi wird auf diese Offenbarung der Entrückung warten.

Nun, es ist eine Offenbarung, denn die Offenbarung ist Glaube. Ihr könnt keine Offenbarung haben, ohne daß es Glauben ist. Glaube ist eine Offenbarung, denn es ist etwas, daß euch geoffenbart ist. Glaube ist eine Offenbarung. Glaube ist etwas, daß euch geoffenbart ist, wie es für Abraham war, der alles, was gegensätzlich zu dem war, was ihm geoffenbart worden war, benennen konnte, als ob es nicht so wäre. Nun, Glaube... Das ist was Glaube ist, ist die Offenbarung Gottes. Die Gemeinde ist auf einer Offenbarung aufgebaut, der ganze gesamte Leib.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Here a few weeks ago I was talking to a fine Baptist minister. He come up to discuss with me. He said, "I like you as a man, but," said, "you're all mixed up."

I said, "Then I pray you help me get straightened out..." Now, he said... "with the Scripture."

He said, "We'll never be able, Brother Branham, to get the things together till we get every word upon word upon word exactly with the Greek and so forth."

I said, "Oh, sir, you know better than that." I said, "Even in the Nicene Council, way back as far as that, three hundred years from the death of Christ, they were still debating which Greek scholar was right. You cannot... It's a revelation. The whole thing is..."

He said, "I cannot accept revelation."

I said, "Then how can you accept Christ?"

He said, "Why, the Bible said, 'He that believeth is--is--on Jesus Christ has Everlasting Life.'"

I said, "That is true. It also says that no man can call Jesus the Christ only by the revelation of the Holy Ghost that's revealed it to him." See? And there you are, right back around again, falls right back to the revelation. It's got to be revealed.

Vor einigen Wochen hier sprach ich zu einem feinem Baptistenprediger. Er kam hoch, um mit mir zu diskutieren. Er sagte: "Ich mag dich als Mensch, doch" sagte, "du bist völlig durcheinander.

Ich sagte: "Dann bete ich, daß du mir hilfst, korrigiert zu werden..." Nun, er sagte... "mit der Schrift."

Er sagte: "Wir werden nie in der Lage sein, Bruder Branham, die Dinge zusammenzubekommen, bis wir jedes Wort auf Wort auf Wort genau in griechisch und so weiter bekommen."

Ich sagte: "Oh, mein Herr, du solltest es besser wissen." Ich sagte: "Sogar beim Konzil von Nizäa, so weit zurück, 300 Jahre nach dem Tod von Christus, stritten sie immer noch, welcher griechische Lehrer richtig wäre. Du kannst nicht... Es ist eine Offenbarung. Die ganze Sache ist..."

Er sagte: "Ich kann Offenbarung nicht akzeptieren."

Ich sagte: "Dann, wie kannst du Christus akzeptieren?"

Er sagte: "Ja doch, die Bibel sagte: 'Derjenige, der glaubt ist - ist - an Jesus Christus, hat Ewiges Leben.'"

Ich sagte: "Das ist wahr. Sie sagt auch, daß niemand Jesus den Christus nennen kann, nur durch die Offenbarung des Heiligen Geistes, wodurch es ihm geoffenbart ist." Seht? Und da habt ihr es, geradewegs wieder zurück, fällt geradewegs auf Offenbarung zurück. Es muß geoffenbart sein.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

In the Bible... Cain and Abel didn't have a Bible to read, but it was revealed to Abel by faith, which is a revelation. Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain, which God testified that he was righteous. When Jesus was asked here in Matthew 16:17 and 18... We haven't time to read it, but if you want to write it down. He said, "Who does man say I, the Son of man, am?"

One of them said, "You're Moses, Elias, or someone."

He said, "But who do you say I am?"

He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."

He said, "Blessed art thou, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you; My Father which is in heaven has revealed this to you. Upon this rock..." The spiritual revelation of Who God is, Who Jesus is, and He is the revelation of God, God made in flesh and revealed to the world. He was in the world; God was in Christ reconciling the world to Himself, revealing what God was in a body of flesh. "Thou art the Christ, the Anointed One, the Son of God."

He said, "Flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in heaven has revealed this to you. Upon this rock, I'll build My church (the revelation of the Word in It's season)--I'll build My church and the gates of hell cannot prevail against it."

In der Bibel... Kain und Abel hatten keine Bibel zum Lesen, doch es war Abel durch Glauben geoffenbart, was eine Offenbarung ist. Abel brachte Gott ein besseres Opfer dar als das von Kain, wodurch Gott bezeugte, daß er gerecht war. Als Jesus hier in Matthäus 16, 17 und 18 gefragte wurde... Wir haben keine Zeit, es zu lesen, doch wenn ihr es niederschreiben wollt. Er sagte: "Was sagen die Menschen, wer Ich, der Sohn des Menschen, bin?"

Einer von ihnen sagte: "Du bist Mose, Elia oder irgendeiner."

Er sagte: "Aber was sagt ihr, Wer Ich bin?"

Er sagte: "Du bist der Christus, der Sohn des Lebendigen Gottes."

Er sagte: "Glückselig bist du, Simon, Bar Jona, denn Fleisch und Blut haben dir dies nicht geoffenbart; mein Vater, der im Himmel ist, hat dir dies geoffenbart. Auf diesem Felsen..." Der geistlichen Offenbarung, Wer Gott ist, Wer Jesus ist und Er ist die Offenbarung Gottes, Gott fleischgemacht und der Welt geoffenbart. Er war in der Welt; Gott war in Christus, versöhnte die Welt mit Sich, offenbarte, was Gott in einem Fleischleib war. "Du bist der Christus, Der Gesalbte, der Sohn Gottes."

Er sagte: "Fleisch und Blut haben dir dies nicht geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist, hat dir dies geoffenbart. Auf diesem Felsen werde Ich Meine Gemeinde bauen," die Offenbarung des Wortes zu Seiner Zeit. "Ich werde Meine Gemeinde bauen und die Pforten der Hölle können sie nicht überwältigen."

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

The Book of the Revelation is the last Book of the Bible. It's sealed to unbelievers. In there the Bible says in the 22nd chapter, "Whosoever shall take one word from It or add one word to It, I'll take his part from the Book of Life." We realize that then It was altogether given for believers. And it opens the Book of Revelation and reveals Who the Author of this entire Book is (He's to look upon as Alpha and Omega, from Genesis to Revelations, Jesus Christ just the same right straight through), and reveals His complete mystery of Himself and His plans for His church ages that's to come, and was sealed in there by seven seals.

Das Buch der Offenbarung ist das letzte Buch der Bibel. Es ist für Ungläubige versiegelt. Darin sagt die Bibel im 22. Kapitel: "Wenn jemand ein Wort Davon wegnimmt oder ein Wort hinzufügt, werde Ich seinen Teil aus dem Buch des Lebens nehmen." Wir erkennen dann, daß es gänzlich für Gläubige bestimmt war. Und es öffnet das Buch der Offenbarung und offenbart, Wer der Verfasser dieses ganzen Buches ist (Er ist als das Alpha und Omega anzusehen, vom 1.Mose bis Offenbarung, Jesus Christus durchgehend geradewegs immer derselbe), und offenbart Sein ganzes Geheimnis von Sich und Seine Pläne für die Gemeindezeitalter, die kommen sollen und war darin durch Sieben Siegel versiegelt.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, the Book was written, but then remember, It was sealed with seven seals. And these seven seals was not to be opened, Revelations 10, until the sounding of the last earthly angel on earth, Revelations 10:7. See? "And in the days of the sounding of the last angel's Message, seventh angel, the mystery of God should be finished in that age." That's... And that's the age that we're living in.

We all know we're living the Laodicea age. There will never be another age to it; it can't be. So we're living in the Laodicea age, and these seven seals that's held that Book is a mystery to people, should be open at that day. That's what He promised. Now, it won't be nothing outside the Word, because you can't add to the Word or take from the Word. It's got to remain always the Word. But the revelation is to reveal the Truth of It, what It is, to make It fit with the rest of the Scripture. And then God vindicates that to be the Truth.

Nun, das Buch war geschrieben, doch dann erinnert euch, war Es mit Sieben Siegeln versiegelt. Und diese Sieben Siegel sollten nicht geöffnet werden, Offenbarung 10, bis zum Posaunen des letzten irdischen Engels auf Erden, Offenbarung 10, 7. Seht? "Und in den Tagen des Posaunens der Botschaft des letzten Engels, siebten Engels, sollte das Geheimnis Gottes in jenem Zeitalter beendet sein." Das... Und das ist das Zeitalter, in dem wir leben.

Wir alle wissen, daß wir im Laodicea Zeitalter leben. Es wird nie mehr noch ein Zeitalter geben; es kann nicht sein. So leben wir im Laodicea Zeitalter und diese Sieben Siegel, die das Buch halten, das ein Geheimnis für die Menschen ist, sollten an jenem Tag offen sein. Das ist, was Er verheißen hat. Nun, es wird nichts außerhalb des Wortes sein, denn ihr könnt nichts zum Wort hinzufügen oder vom Wort wegnehmen. Es muß immer das Wort bleiben. Doch die Offenbarung ist, die Wahrheit Davon zu offenbaren, was Es ist, um Es mit dem übrigen der Schrift zusammenzubringen. Und dann bestätigt Gott das als die Wahrheit.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

See, God don't need no interpreter. He's His own Interpreter. He does His own interpretation by bringing to pass the things that He said would happen. Like in the beginning He said, "Let there be light," and there was light. That don't need any interpretation. It was vindicated.

Now, He promised certain things in this last day in the Scripture. Why, there it was. That's how Jesus was the Son of God. He promised to send Him. When He was in his days here on earth and the people couldn't believe Him, He said, "Search the Scripture, for in Them you think you have Eternal Life; and They are They that testify of Me. If I do not the works of My Father, then believe Me not. But if you can't believe Me, believe the works that I do; 'cause they testify Who I am."

Seht, Gott braucht keine Ausleger. Er ist Sein eigener Ausleger. Er macht Seine eigene Auslegung, indem Er die Dinge zustande bringt, von denen Er sagte, daß sie geschehen würden. Wie Er am Anfang sagte: "Es werde Licht!" und es wurde Licht. Das braucht keine Auslegung. Es war bestätigt.

Nun, Er verhieß gewisse Dingen in dieser letzten Zeit in der Schrift. Ja doch, da war es. Das ist, wie Jesus der Sohn Gottes war. Er versprach, Ihn zu senden. Als Er in Seiner Zeit hier auf Erden war und die Menschen Ihm nicht glauben konnten, sagte Er: "Forscht in den Schriften, denn in Ihnen glaubt ihr, Ewiges Leben zu haben; und Sie sind Die, die von Mir zeugen. Wenn Ich nicht die Werke Meines Vaters tue, dann glaubt Mir nicht. Doch wenn ihr Mir nicht glauben könnt, glaubt den Werken, die Ich tue; denn sie zeugen davon, Wer ich bin."

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Well then, in Wesley's age the works that he did testified who he was. In Luther's age on the reformation, why, sure it testified who he was. In the days of the Pentecostals, the restoring back of the gifts, the restoration of the gifts, speaking in tongues, and casting out devils, and the gifts, why it testified. There was no joke about it.

People said when it first raised up... I read the books on the history of Pentecost. They said, "It can't last long; it'll burn down." It's still burning. Why? It's because you'll never put it out. God said it would be there. It's that portion of the Word, and no more could you put that out... And then when the Bride is being called out, how you going to put it out? It's the revelation of the manifestation of the Word made true. And we're living in that day (Praise be to God.), the revelation of the mystery of Hisself.

Nun gut, in Wesleys Zeitalter bezeugten die Werke, die er tat, wer er war. In Luthers Zeitalter bei der Reformation, ja doch, sicher zeugte es davon, wer er war. Zur Zeit der Pfingstler, der Zurückerstattung der Gaben, der Erstattung der Gaben, Sprechen in Zungen und Austreiben von Teufeln und die Gaben, ja doch, es zeugte. Es gab keinen Scherz darüber.

Die Leute sagten, als es sich zuerst erhob... Ich lese die Bücher über die Geschichte von Pfingsten. Sie sagten: "Es kann nicht lange anhalten; es wird herunterbrennen." Es brennt immer noch. Warum? Weil ihr es niemals auslöschen könnt. Gott sagte, es wäre dort. Es ist jener Teil des Wortes und ihr könnt das keinesfalls auslöschen... Und dann, wenn die Braut herausgerufen ist, wie könntet ihr es auslöschen? Die Offenbarung der Manifestation des Wortes hat sich erfüllt. Und wir leben in dieser Zeit. Preis sei Gott! Die Offenbarung des Geheimnisses Seiner selbst.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, the rapture is only, this rapture that we're talking about is only for the Bride. Remember, the Bible said, "And the rest of the dead lived not for a thousand years." This great rapture... If there's not a rapture, friends, where are we at? What are we going to do? What age are we living in? What promise do we have? There is going to be a rapture. The Bible says there will be; and it'll be only for the Elected, the elected Lady, the Bride in this day that's pulled out, the church.

The very word "church" means "called out of." As Moses called a nation out of a nation, the Holy Spirit is calling a Bride out of a church. A church out of a church, members from every denomination making up a Bride, Bride Tree, it's in the--in the tape, the Bride Tree, a Bride coming out called... And that's the one that the Bride Tree is the--the Bride, rather, is the one that's going to be in the rapture, that alone, nothing but the Bride, the elected one foreknown by God from the beginning, the Father's spiritual gene.

Let me just stop here a minute, it... I keep getting nervous thinking I'm going to hold--going to hold you too long.

Nun, die Entrückung ist nur, diese Entrückung, über die wir sprechen, ist nur für die Braut. Erinnert euch, die Bibel sagte: "Und die übrigen der Toten lebten nicht für tausend Jahre." Diese große Entrückung... Wenn es keine Entrückung gibt, Freunde, wo befinden wir uns? Was werden wir tun? In welchem Zeitalter leben wir? Welche Verheißung haben wir? Es wird eine Entrückung geben. Die Bibel sagt, es wird sein; und sie wird nur für die Auserwählten sein, die auserwählte Herrin, die Braut in dieser Zeit, die herausgezogen wurde, die Gemeinde.

Selbst das Wort Gemeinde bedeutet "herausgerufen aus." Und wie Mose eine Nation aus einer Nation herausrief, ruft der Heilige Geist eine Braut aus der Gemeinde heraus. Eine Gemeinde heraus aus einer Gemeinde, Glieder von jeder Denomination formen eine Braut, Brautbaum, es ist auf dem - auf dem Tonband, der Brautbaum [Das Gesprochene Wort, Vol. 3 Nr. 15 - Verf.] Eine Braut kommt heraus, genannt... Und das ist diejenige, die der Brautbaum ist, vielmehr die - die Braut ist diejenige, die in der Entrückung sein wird, das allein, nichts als die Braut, die Auserwählten, von Anfang an von Gott vorhergesehen, die geistlichen Erbfaktoren des Vaters.

Laßt mich hier einfach für einen Moment anhalten, es... ich werde nervös, denke, ich werde euch aufhalten - euch zu lange aufhalten.

#83 Doch beachtet; schaut! Jeder einzelne von euch Leuten, wißt ihr, daß ihr Jahre, bevor ihr geboren wart, in eurem Vater als ein Erbfaktor wart? Das stimmt. Ein Samenkeim war in eurem Vater, kommt vom männlichen Geschlecht, nicht dem weiblichen. Seht? Das weibliche stellt das Ei bereit, ein Beet, doch der Keim kommt vom...

Nun, laßt uns sagen, in meinem Vater oder mein Sohn sitzt hier. Als ich sechzehn Jahre alt war, war mein Sohn in mir. Ich kannte ihn nicht, doch er war da. Nun, durch ein Beet, durch heiligen Ehestand, wurde er mein Abbild. Ich kenne ihn; ich kann mit ihm Gemeinschaft haben. Und er kommt genau zu der Zeit, wenn es eine richtige Zeit ist.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

But notice; look. Each one of you people, do you know years before you were born you were in your father as a gene? That's right. A germ of seed was in your father, comes from the male sex, not the female. See? Female furnishes the egg, a bedding ground, but the germ come from the...

Now, say in my father or my son setting here... When I was sixteen years old, my son was in me. I didn't know him, but he was there. Now, through a bedding ground, through holy wedlock, he becomes in the image of me. I know him; I can fellowship with him. And he come just at the time when it's a right time.

Keine Übersetzung von Burkhard Kraas vorhanden
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, so were you in... If you've got Eternal Life, you were a--in God before there ever was a world. You are a part, a son of God, an attribute of God. He knowed the very age you were coming. He predestinated you to that age to take that place, and no one else can take it. Care how many impersonations and things, you've got to be there, because He knew you'd be there. Now, you are made manifest; now you can fellowship with Him, and that's what He wants. He's longing for fellowship, to be worshipped. But in--if your life did not always was as an attribute in God, you're just a mimic of Christianity. See? There'll be millions and billions of them that'll just be mimics of Christianity.

Nun, so wart ihr in... Wenn ihr Ewiges Leben habt, wart ihr ein - in Gott, bevor es je eine Welt gab. Ihr seid ein Teil, ein Sohn Gottes, eine Eigenschaft Gottes. Er kannte genau das Zeitalter, in welchem ihr kamt. Er vorherbestimmte euch für jenes Zeitalter, um jenen Platz einzunehmen und niemand anderes kann ihn einnehmen... egal wie viele Nachahmungen und so, ihr müßt da sein, weil Er wußte, ihr wäret da. Jetzt seid ihr zum Ausdruck gebracht worden; jetzt könnt ihr mit Ihm Gemeinschaft haben und das ist es, was Er möchte. Er sehnt sich nach Gemeinschaft, angebetet zu werden. Doch in - wenn euer Leben nicht immer eine Eigenschaft in Gott war, seid ihr nur eine Imitation des Christentums. Seht? Es wird Millionen und Billionen von ihnen geben, die nur Imitationen des Christentums sein werden.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

A remark that I made just recently. I was watching Brother Demos Shakarian over there when they was having a--hybreeding cattle, watched the test tubes and so forth being taken in by the doctors and watching these things.

In the literal discharge of the male there's somewhat a million germs comes forth from the male at each time. And somewhat a million eggs comes from the female at a--a same time. But did you know in all them little germs moving around, a million of them, there's only one of them ordained to life, and there's only one egg fertile? And that little germ will crawl right up through everyone of them other little germs, right over the top of every little germ looking just like him, and come over the top of that and come over here and find that fertile egg and crawl into it. And then all the rest of them die. Why, talk about the virgin birth, why, it's not half as mysterious as a--as a physical birth, how it's foreordained, predestinated by God.

Now, in the beginning, way back, way years ago before there was a time begin, you, if you are a borned again Christian tonight, you were in God then, your Father. And that's why when you come into this life here and profess Christianity, everything going wrong, you've wondered why this is and all of this. If... You wondered at it. But one day something struck you. What was it? That life that was down in there from the beginning. And if...?...

Eine Bemerkung, die ich gerade kürzlich machte. Ich beobachtete Bruder Demos Shakarian dort drüben, als sie ein - Vieh kreuzten, beobachtete die Teströhren und so weiter, als sie von den Doktoren hereingebracht wurden und beobachtete diese Dinge.

In dem tatsächlichen Erguß des Männlichen kommen jedesmal etwa eine Millionen Keime vom Männlichen hervor. Und etwa eine Millionen Eier kommen vom Weiblichen zu - zugleich. Doch wußtet ihr, daß in all den kleinen Keimen, die sich umherbewegen, eine Millionen von ihnen, nur einer von ihnen zum Leben bestimmt ist und es nur ein fruchtbares Ei gibt? Und dieser kleine Keim wird geradewegs durch jedes aller anderen kleinen Keime hindurchkriechen, geradewegs über den Kopf jedes kleinen Keimes, der genau wie er aussieht und kommt über den Kopf davon und kommt hier herüber und findet das fruchtbare Ei und kriecht hinein. Und dann sterben all die übrigen. Ja doch, sprecht über die jungfräuliche Geburt, ja doch, sie ist nicht halb so geheimnisvoll wie eine - wie eine körperliche Geburt, wie es prädestiniert, von Gott vorherbestimmt ist.

Nun, am Anfang, weit zurück, Jahre zurück, bevor eine Zeit anfing, ihr, wenn ihr heute Abend ein wiedergeborener Christ seid, wart ihr damals in Gott, eurem Vater. Und das ist, weshalb, wenn ihr in dieses Leben hier hineinkommt und Christentum bekennt, alles schief geht, ihr euch gewundert habt, warum dies so ist und all dies. Wenn... Ihr habt euch gewundert. Doch eines Tages hat euch etwas getroffen. Was war es? Das Leben, das von Anfang an da unten drin war. Und wenn...?...

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

My little story about the eagle finding the--his mother finding the eagle. You've heard me preach on that, how that little eagle was hatched under a hen. But she... Her habits of trying to feed them--them chickens, the little eagle couldn't stomach it, because he wasn't a chicken to begin with, yet he was in the pen with the chickens and followed the chickens. But she'd scratch in the barnyard and things, and the little eagle couldn't stand it. But every time she would cluck and everything, all the little chickens would go, so he'd go to.

But one day his mother knew that she had laid two eggs, not one. There had to be another one somewhere. She went to hunt it. Flying around, circling, finally she come over the barnyard, and she found her baby. And she screamed to him. It was a voice that he realized that that's the thing that fit. That was what he's looking for. See? And he realized then that he wasn't a chicken; he was an eagle. And that's the way with every borned again Christian. When you come, I don't care how many denominations you join, how many names you put your name on the books and things, when that real Word of God is vindicated and made true before you, like that, you realize you're an eagle right there. Because all this clucking of the hen, you join this, and join this and go this way and that way, it's nonsense. It's a genuine adding word to Word.

Meine kleine Geschichte über den Adler, wie die - seine Mutter den Adler fand. Ihr habt mich darüber predigen hören, wie jener kleine Adler unter einer Henne ausgebrütet wurde. Aber sie... Ihre Angewohnheiten, zu versuchen diese - diese Hühner zu füttern, konnte der kleine Adler nicht verdauen, denn er war von Anfang an kein Huhn, obwohl er mit den Hühnern im Stall war und den Hühnern folgte. Doch sie kratzte im Hühnerhof und so und der kleine Adler konnte es nicht leiden. Aber jedesmal, wenn sie gluckern würde und alles, würden all die kleinen Hühner folgen, deshalb würde auch er folgen.

Doch eines Tages wußte seine Mutter, daß sie zwei Eier gelegt hatte, nicht eins. Da mußte irgendwo noch ein anderer sein. Sie ging, um ihn zu finden. Flog herum, kreiste, schließlich kam sie über den Hühnerhof und sie fand ihr Baby. Und sie rief ihm zu. Es war eine Stimme, von der er erkannte, daß das die Sache ist, die paßt. Das war es, wonach er ausschaute. Seht? Und er erkannte dann, daß er kein Huhn war; er war ein Adler. Und so ist es mit jedem wiedergeborenen Gläubigen. Wenn ihr kommt, es ist mir gleich, wie vielen Denominationen ihr angehört, wie viele Namen ihr mit eurem Namen in die Bücher tut und so, wenn dieses wirkliche Wort Gottes vor euch so bestätigt und wahrgemacht ist, erkennt ihr direkt dann, daß ihr ein Adler seid. Denn all dies Gluckern der Henne, schließt euch diesem an und schließt euch diesem an und geht diesen Weg und jenen Weg ist Unsinn. Es ist ein echtes Hinzufügen von Wort auf Wort.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

When a germ comes into the womb of a--of the female, it don't take on... You--you didn't become a human germ from your father, and then the next thing you become a germ from a dog, and the next thing from a cat, and the next thing from a chicken; it was all human germ. And the Body of Jesus Christ. The Bride, will be part of His Body which will... He was the Word, and the Bride will have to be the Word, Word added to Word added to Word. Luther's justification, Wesley's sanctification, Pentecostal's baptism with the Holy Spirit, restoration of the gifts, and all the rest of it goes with it. It's got to be Word on top of Word, germ on top of germ, life on top of life, to bring out the full statue of the Bride of the Lord Jesus Christ.

Wenn ein Keim in den Schoß einer - der Frau kommt, wird es nicht... Ihr - ihr seid nicht ein menschlicher Keim von eurem Vater geworden und dann als nächstes werdet ihr ein Keim von einem Hund und als nächstes von einer Katze und als nächstes von einem Huhn; es war alles menschlicher Keim. Und der Leib von Jesus Christus, die Braut, wird Teil Seines Leibes sein, der wird... Er war das Wort und die Braut wird das Wort sein müssen, Wort auf Wort auf Wort hinzugefügt. Luthers Rechtfertigung, Wesleys Heiligung, Pfingstlers Taufe mit dem Heiligen Geist, Wiedererstattung der Gaben und alles übrige davon geht damit einher. Es muß Wort auf Wort sein, Keim auf Keim, Leben auf Leben, um die volle Gestalt der Braut des Herrn Jesus Christus herauszubringen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, you remember, you was a attribute. And now the thing of it is, after we find out these things, that Christ is coming for His Bride, now how do we get into that Bride? Now, that's the question. Many say, "Join our congregation." One of them wants a certain type of baptism. One wants to do this or that. One said you must speak with tongues or you haven't got it; the other said you don't have to speak with tongues. This one says you must dance in the spirit. And this says you must shout. This has got a sensation. It's all all right, and then still it's all wrong. How could a man that's--or a woman, or a child of God that's borned of the Spirit of God deny the Word of God, when God Himself interpreted it and say, "This is it. I promised it; here it is," showing it just as plain as they can. Why, they're bound to see it. See? How could Christ deny His own Word? If Christ is in you, He can't deny His own Word.

Jetzt denkt daran, ihr wart eine Eigenschaft. Und nun, die Sache davon ist, nachdem wir diese Dinge herausfinden, daß Christus für Seine Braut kommt, wie gelangen wir nun in diese Braut hinein? Das ist die Frage. Viele sagen: "Schließe dich unserer Versammlung an." Einer von ihnen möchte eine gewisse Art der Taufe. Einer möchte dies oder das tun. Einer sagte, ihr müßt in Zungen sprechen oder ihr habt es nicht; der andere sagte, ihr müßt nicht in Zungen sprechen. Dieser sagt, ihr müßt im Geist tanzen. Und dies sagt, ihr müßt jauchzen. Dies hat eine Empfindung gebracht. Es ist alles in Ordnung, und dann ist es trotzdem alles falsch. Wie könnte ein Mann, der - oder eine Frau oder ein Kind Gottes, das vom Geist Gottes geboren ist, das Wort Gottes ablehnen, wenn Gott Selbst es auslegte und sagte: "Dies ist es. Ich habe es hier verheißen; hier ist es," zeigen es einfach so klar wie sie können. Ja doch, sie sind gezwungen, es zu sehen. Seht? Wie könnte Christus Sein eigenes Wort ablehnen? Wenn Christus in euch ist, kann Er Sein eigenes Wort nicht ablehnen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Then how do we get into this Body? I Corinthians 12, "By one Spirit we're all baptized into this Body," by one Holy Spirit baptism. And that... If you want to put that down, it's I Corinthians 12:13: "And by one Spirit we are all baptized..." And the Spirit is the Life of Christ (is that right?), the Life of Christ. And the life of any seed, which He was the Word Seed, brings the seed to life. You get it? If that--if that life is laying in the seed and this baptism of the Holy Spirit comes upon it, it's bound to bring that seed life.

Dann, wie gelangen wir in diesen Leib hinein? 1.Korinther 12: "Durch einen Geist sind wir alle in diesen Leib hineingetauft," durch eine Heilig Geist Taufe. Und das... Wenn ihr das niederschreiben wollt, es ist 1.Korinther 12:13; "Und durch einen Geist sind wir alle getauft... "Und der Geist ist das Leben von Christus (stimmt das?), das Leben von Christus. Und das Leben jedes Samens - wovon Er der Wortsame war - bringt den Samen zum Leben. Habt ihr es erfaßt? Wenn das - wenn das Leben im Samen liegt und diese Taufe des Heiligen Geistes darauf kommt, ist es gezwungen, das Samenleben hervorzubringen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

As I told you here at Phoenix, not long ago I was talking to Brother John Sharritt. And I was out there, and he showed me a tree, a citrus. He was--he raised a lot of citrus fruit. And he showed me one tree that had eight or nine different kinds of fruit on it. And I said, "Brother Sharritt, what kind of tree is that?"

Said, "A orange tree."

I said, "Why is the lemon, and the tangerine, and tangelo, and grapefruit?"

He said, "It's all citrus fruit; they're grafted."

"Oh," I said, "I see. Now, next year it'll have oranges."

"But, oh, no, each tree will bear its own--each limb will bear its own fruit." Many of you fruit growers know that here in this citrus valley; it'll bear its own.

Wie ich euch hier in Phoenix sagte, sprach ich kürzlich zu Bruder John Sharriat. Und er war da draußen und er zeigte mir einen Baum, einen Zitrusbaum. Er war - er zog eine Menge Zitrusfrüchte. Und er zeigte mir einen Baum, der acht oder neun verschiedene Arten Frucht daran hatte. Und ich sagte: "Bruder Sharriat, welche Art Baum ist das?"

Sagte: "Ein Orangenbaum."

Ich sagte: "Nanu, aber die Zitrone und die Mandarine und Tangelo und Pampelmuse?"

Er sagte: "Es sind alles Zitrusfrüchte; sie sind gepfropft."

"Oh," sagte ich, "ich verstehe. Nun, nächstes Jahr wird er Orangen haben."

"Doch, oh, nein, jeder Baum wird seine eigene - jeder Ast wird seine eigene Frucht tragen." Viele von euch Fruchterzeuger hier in diesem Zitrustal wißt das; es wird seine eigene tragen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

You put a lemon branch in a orange tree, it'll bear a lemons, 'cause it's the nature of the citrus fruit. Yet it won't bear the original fruit. And that's what we've done. We've grafted in, taken in with creeds and so forth, and grafted in each here. How can the Methodist bring forth anything but a Methodist child? How can any denomination bring forth anything but a denominational child?

But if that tree ever puts out a original branch, it'll bring forth oranges. And then if God ever does anything in the church, it'll be original back with the Word again exactly. It has to be, 'cause the life is in the tree, and it bears its own kind.

Ihr tut einen Zitronenzweig in einen Orangenbaum, er wird eine Zitrone tragen, denn es ist die Natur der Zitrusfrucht. Doch es wird nicht die ursprüngliche Frucht tragen. Und das haben wir getan. Wir haben eingepfropft, Glaubensbekenntnisse und so weiter hineingenommen und jedes hier eingepfropft. Wie kann der Methodist etwas anderes als ein denominationelles Kind hervorbringen?

Doch wenn jener Baum jemals einen ursprünglichen Zweig hervorbringt, wird er Orangen hervorbringen. Und dann, wenn Gott jemals etwas in der Gemeinde tut, wird es ursprünglich wieder genau mit dem Wort sein. Es muß sein, weil das Leben im Baum ist und er trägt seine eigene Art.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, when we find out... Now, that--that big church has moved down through the ages bearing its fruit, and as the limbs quit they prune them off. In St. John 15... Never pruned the vine out now, He took the branches off, cut them out, because they wasn't bearing any fruit. And--and we...

Jesus wants fruit of--for Hisself. His wife must bring forth the kind of a children that He is. Then if they don't bring forth children, Bride children, Word children, then it's a denominational child. Then her first love for the world and denomination, she's gone back to that. And they can't bring forth a real, genuine, borned again Christian, 'cause there's nothing there to bring it forth.

Just like, you take a lemon branch and stick it in there; it'll bring a lemon, but it can't bring a orange, because it wasn't there at the beginning. But it was ordained at the beginning, the foreknowledge of God predestinated it, and born, it has to bring forth an orange; it can't bring nothing else.

Nun, wenn wir herausfinden... Nun, diese große Gemeinde hat sich durch die Zeitalter bewegt, trug ihre Frucht, und wenn die Äste aufhören, schneiden sie sie ab. In Johannes 15... Schnitt nun nie den Wein aus, Er nahm die Zweige heraus, schnitt sie aus, weil sie überhaupt keine Frucht trugen. Und - und wir...

Jesus möchte Frucht von - für Sich. Seine Frau muß die Art Kinder hervorbringen, was Er ist. Wenn sie dann keine Kinder hervorbringen, Brautkinder, Wortkinder, ist es dann ein denominationelles Kind. Ihre erste Liebe dann für Welt und Denomination, sie ist dahin zurückgegangen. Und sie können keinen wirklich echten, wiedergeborenen Christen hervorbringen, denn es ist nichts da, um es hervorzubringen.

Einfach wie, wenn ihr einen Zitronenzweig nehmt und ihn da hineinsteckt; er wird eine Zitrone hervorbringen, doch er kann keine Orange hervorbringen, weil es am Anfang nicht da war. Doch wenn es am Anfang bestimmt war, das Vorherwissen Gottes es vorherbestimmte und geboren, muß es eine Orange hervorbringen; es kann nichts anderes bringen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

That's the way with the church of the Living God. When the hour comes, everybody... You let God start to do something, everybody's got the ball and gone. See? It's always been that way. I was reading in history of Martin Luther here not long ago. It said that it wasn't so hard to believe that Martin Luther could protest the Catholic church and get by with it; but said the strange thing, that he could hold his head above all the fanaticism that followed his revival and still stay straight on his justification. See? It's everything, impersonations and everything falling...

So ist es mit der Gemeinde des Lebendigen Gottes. Wenn die Stunde kommt, jeder... Laßt mal Gott beginnen, etwas zu tun, hat jeder den Ball und weg. Seht? Es ist immer so gewesen. Ich las hier in der Geschichte von Martin Luther vor nicht allzu langer Zeit. Es sagte, daß es nicht so schwer war zu glauben, daß Martin Luther gegen die katholische Kirche protestierte und damit davon kam; doch sagte, die merkwürdige Sache, daß er seinen Kopf über all den Fanatismus, der seiner Erweckung folgte, hochhalten konnte und dennoch geradewegs mit seiner Rechtfertigung verblieb. Seht? Es ist alles, Nachahmungen und alles fällt...

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Look at Mrs. Semple McPherson, Aimee Semple McPherson, that had this temple over here. Every lady preacher had them wings and packed the Bible the same way, just--just carnal impersonations. They can't be original. That's the way the churches can't be. You let one church get something or other in a city, the other church can't stand it till they get it. See? They're not original anymore. God's Word is original. It's the Word, and It has to bring forth Its--Its kind in It's season, elected, predestinated by the Father God.

Now, how do we get into this church? By one Spirit we are all baptized into this one Body, Body of Christ which is the Bride, the Word, baptized in there by the Holy Spirit.

Seht euch Frau Semple McPherson an, Aimee Semple McPherson, die diesen Tempel hier drüben hatte. Jede Frauenpredigerin hatte diese Flügel und trug die Bibel genauso, nur - nur fleischliche Nachahmungen. Sie können nicht ursprünglich sein. So kann die Gemeinde es nicht sein. Laßt in einer Stadt eine Gemeinde das eine oder andere bekommen, kann es die andere Gemeinde nicht aushalten, bis sie es bekommt. Seht? Sie sind nicht mehr ursprünglich. Gottes Wort ist ursprünglich. Es ist das Wort und Es muß nach Seiner - Seiner Art zu Seiner Zeit hervorbringen, auserwählt, vorherbestimmt durch Vater Gott.

Nun, wie gelangen wir in die Gemeinde? Durch einen Geist sind wir alle in diesen einen Leib hineingetauft, Leib Christi, welches die Braut ist, das Wort. Durch den Heiligen Geist da hineingetauft.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, let's notice whether we're in the last age or not. Now, we find out if we turn back in Genesis, about the, oh, about the 5th chapter--you can also turn to Luke--and find out that Enoch was the seventh from Noah, Enoch... There catches the serpent's seed, for if Cain was Abel's son, then he was the eighth. You see? But nowhere in the Bible it said that Cain was Abel's son--or Cain--or Cain was Adam's son, because that the Bible said he was of that evil one. And Adam wasn't the evil one. See? He was of the evil one.

Nun, laßt uns jetzt feststellen, ob wir in dem letzten Zeitalter sind oder nicht. Nun, wir finden heraus, wenn wir zum 1.Mose zurückgehen, ungefähr zum, oh, zum 5. Kapitel - ihr könnt auch Lukas aufschlagen - und stellen fest, daß Henoch der siebte nach Noah war. Henoch... Da erfaßt ihr den Schlangensamen, denn wenn Kain Abels Sohn wäre, wäre er der achte. Seht ihr? Doch nirgendwo in der Bibel sagte es, daß Kain Abels Sohn war - oder Kain - oder Kain Adams Sohn war, weil die Bibel sagte, daß er vom Bösen war. Und Adam war nicht der Böse. Seht? Er war vom Bösen.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, we find here that Enoch was the seventh from Noah which was a type of the church ages. Now, all of the rest of the six men before him died, but Enoch was translated; Enoch was raptured, the seventh, showing that it's the seventh church age that takes the rapture. Now, there's no doubt we're in the seventh church age. We all know it.

Now, it's the seventh church age that takes the rapture. All of the other six died. But Enoch was translated because he was not found; God took him. But Enoch raptured, was a type of all of the rest of them dying, but the--the end time Bride will be called out of the (the rapturing, without death)--will be called out of the seventh church age. Which we are now bearing record of that age. Oh, my. Let's dig in now real deep. See?

Jetzt stellten wir hier fest, daß Henoch der siebte von Noah an war, was ein Bild auf die Gemeindezeitalter war. Nun, all die übrigen der sechs Männer vor ihm starben, doch Henoch wurde verwandelt, Henoch wurde entrückt, der siebte, zeigt, daß es das Siebte Gemeindezeitalter ist, das die Entrückung nimmt. Nun, es gibt keinen Zweifel, wir sind im Siebten Gemeindezeitalter. Wir alle wissen das.

Nun, es ist das Siebte Gemeindezeitalter, das die Entrückung nimmt. All die anderen sechs starben. Doch Henoch wurde verwandelt, denn er wurde nicht gefunden; Gott nahm ihn. Doch Henoch entrückte, war ein Bild auf all die übrigen, die starben, doch die - die Endzeitbraut wird herausgerufen aus dem (die Entrückung, ohne Tod) - wird aus dem Siebten Gemeindezeitalter herausgerufen. Von dem Zeitalter zeugen wir jetzt. Oh my! Laßt uns jetzt richtig tief graben. Seht?

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, here also a type of the seven church ages, which in Revelations 10:7 that the great mystery of the Book was to be unfolded by the seventh angel's Message.

Now, there's a Messenger above all these, and a messenger on earth. The English word "angel" means "a messenger." And in the seventh angel's Message, while he was making his--proclaiming his ministry, then when he begin to sound forth his ministry, not when he started out... Jesus when He started out, He started healing the sick and afflicted. "And oh, that great Rabbi, He's a prophet." And everybody wanted Him in his church, but when He set down one day and said, "I and My Father are One," that was different. That was different. That was different. "And except you eat the flesh of the Son of man and drink His Blood, you have no life in you." "Why, he's a vampire." See, see? That was different. He didn't explain it. They'd already seen the manifestation, the a-vindication of the Word of God for His age made real and proved to them that He was that Messenger of that age. And He didn't have to explain nothing.

Those disciples might not have been able to explain it, but they believed it whether they could explain it or not. They set right still and believed it. How could they tell if they was going to eat His flesh and drink His Blood? Why, it was impossible for them to do it, but they believed it, because they were ordained. Jesus said He chose them before the foundation of the world. See? They believed it. Whether they could explain it or not, they still believed it.

Nun, hier auch ein Bild auf die Sieben Gemeindezeitalter, welches in Offenbarung 10:7, daß das große Geheimnis des Buches durch die Botschaft des siebten Engels entfaltet werden sollte.

Nun, es gibt einen Botschafter über all diesem und einen Botschafter auf Erden. Das englische Wort Engel bedeutet "ein Botschafter." Und in der Botschaft des siebten Engels, während er seinen - seinen Dienst ankündigt, als er dann begann, seinen Dienst hervorzuposaunen, nicht als er begann... Jesus, als Er begann, begann Er die Kranken und Leidenden zu heilen. "Und, oh, jener große Meister, Er ist ein Prophet!" Und jeder wollte Ihn in seiner Gemeinde, doch als Er sich eines Tages niedersetzte und sagte: "Ich und Mein Vater sind Eins," das war anders. Das war anders. "Und außer ihr eßt das Fleisch des Sohnes des Menschen und trinkt Sein Blut, habt ihr kein Leben in euch." "Ja doch, Er ist ein Vampir." Seht, seht? Das war anders. Er erklärte es nicht. Sie hatten schon die Manifestation gesehen, die Bestätigung des Wortes Gottes für Sein Zeitalter wahr gemacht und ihnen gegenüber bewiesen, daß Er derjenige Botschafter für jenes Zeitalter war. Und Er mußte nichts erklären.

Jene Jünger mögen nicht fähig gewesen sein, es zu erklären, doch sie glaubten es, ob sie es erklären konnten oder nicht. Sie saßen direkt still und glaubten es. Wie konnten sie sagen, ob sie Sein Fleisch und Sein Blut trinken würden? Ja doch, es war für sie unmöglich, es zu tun, doch sie glaubten es, weil sie bestimmt waren. Jesus sagte, Er erwählte sie vor Grundlegung der Welt. Seht? Sie glaubten es. Ob sie es erklären konnten oder nicht, sie glaubten es trotzdem.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, watch. Now, in the seventh church age when the seventh angel begins to sound, the mysteries of God was to be made known right there. The Seals that the reformers... Hadn't been they had time... Luther didn't live long enough, neither did Wesley, the ages didn't live long enough. Them reformers, they had their message of that day, and the people grasped it and denominated it. And what is it?

Nun, beobachtet! Nun, im Siebten Gemeindezeitalter, wenn der siebte Engel anfängt zu posaunen, sollten die Geheimnisse Gottes direkt dann bekannt gemacht werden. Die Siegel, die die Reformer... Sie hatten keine Zeit gehabt... Luther lebte nicht lange genug, noch Wesley, die Zeitalter lebten nicht lange genug. Diese Reformer, sie hatten ihre Botschaft für jenen Tag und die Leute erfaßten es und denominierten es. Und was ist es?

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

You can never beat nature. Nature always testifies. God runs in continuity with nature. It has to. Like the sun, the sun rises in the morning; it's a little baby born. It's weak, hasn't got much heat to it. Ten o'clock, it's coming out of high school. The middle of the day, it's entering into life. Three o'clock in the afternoon, it's getting old. Five o'clock, it's dying, old and weak again, going back to the grave. Is that the end of it? It rises again the next morning. See?

Look at the trees how they put forth their leaves, everything that they do. Now, we find out the leaves drop off the tree, go back. The... What? The life goes down to the root of the tree. Is that the end of it? Comes back next spring with new life.

Ihr könnt niemals die Natur übertreffen. Die Natur zeugt immer. Gott läuft in Stetigkeit mit der Natur. Es muß so sein. Wie die Sonne, die Sonne geht am Morgen auf; sie ist ein kleines geborenes Baby. Sie ist schwach, hat nicht viel Hitze. Zehn Uhr, sie kommt aus der Hochschule. Die Mitte des Tages, sie tritt ins Leben. Drei Uhr am Nachmittag, sie wird alt. Fünf Uhr, sie stirbt, wieder alt und schwach, geht zum Grab zurück. Ist das ihr Ende? Sie geht am nächsten Morgen wieder auf. Seht?

Schaut auf die Bäume, wie sie ihre Blätter hervorbringen, alles, was sie tun. Nun, wir stellen fest, daß die Blätter vom Baum fallen, gehen zurück. Die... Was? Das Leben geht in die Wurzeln des Baumes. Ist das das Ende? Kommt nächsten Frühling wieder mit neuem Leben zurück.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, watch the churches, how it's done the same thing in the reformation. It come up. That corn of wheat fell in the ground and died under the dark age persecution. It went into the ground. It had to die. Any man spiritual can see that. Unless that seed dies and rots, it abides alone. And it had to go into the ground under the dark age. It laid there, rotted, and come forth in two little blades of the Lutheran church. Out of the Lutheran church brought off more blades, Zwingli and so forth. From that come on up into the tassel, which was John Wesley, the great missionary age. It dropped back. Out of there come that deceiving age, that Pentecostal age. That corn of wheat, that...

Anybody in ever here raise any wheat? You look at that wheat. When you look at it... When you go out there and say "I've got wheat." You look like you got a wheat there; open it up real close and watch; you haven't got no wheat at all. You got a shuck. Didn't Jesus warn us that in Matthew 24:22--24, in the last days that the two spirits would be so close together it would deceive the elected wheat itself if it was possible. See? Now, watch, it's a carrier.

Nun, beobachtet die Gemeinden, wie sie dasselbe in der Reformation getan haben. Es kam herauf. Das Weizenkorn fiel in die Erde und starb unter der Verfolgung des dunklen Zeitalters. Es fiel in die Erde. Es mußte sein. Jeder geistliche Mensch kann das erkennen. Es sei denn, daß jener Same stirbt und verfault, bleibt er allein. Und er mußte unter dem dunklen Zeitalter in die Erde gehen. Er lag da, verfaulte und kam in zwei kleinen Halmen der Lutheraner Gemeinde hervor. Aus der Lutheraner Gemeinde kamen mehr Halme hervor, Zwingli und so weiter. Daraus entsprang die Ähre?, was John Wesley war, das große missionarische Zeitalter. Es fiel zurück. Daraus kam das verführerische Zeitalter hervor, jenes Pfingstliche Zeitalter. Das Weizenkorn, das...

Hat jemand hier drinnen jemals Weizen gezogen? Seht euch jenen Weizen an. Wenn ihr ihn anschaut... Wenn ihr da hinausgeht und sagt: "Ich habe Weizen." Es sieht für euch so aus, als ob ihr da Weizen habt; wenn ihr es wirklich richtig öffnet und beobachtet, habt ihr überhaupt keinen Weizen. Ihr habt eine Hülse. Hat Jesus uns nicht in Matthäus 24, 22-24 gewarnt, daß in den letzten Tagen die zwei Geister so nahe zusammen wären, daß es den erwählten Weizen verführen würde, wenn es möglich wäre. Seht? Jetzt beobachtet, es ist ein Träger.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, the Life that come up through Luther was what made Wesley. The Life that come out of Wesley is what made Pentecost. The Life that comes out of Pentecost makes the wheat. But they are a carrier. See? The real Life goes through there. The Message goes through, but it's heading on up into the wheat. That's the reason the wheat come up and brings the whole thing in the rapture up here at the top. The Bride itself comes out of each age, but the denominational stalk dies, dries up and dies.

Nun, das Leben, das durch Luther heraufkam, war, was Wesley machte. Das Leben, das aus Wesley herauskam, ist was Pfingsten machte. Das Leben, das aus Pfingsten herauskommt, macht den Weizen. Doch sie sind ein Träger. Seht? Das wirkliche Leben geht dort hindurch. Die Botschaft geht durch, doch es führt in den Weizen hoch. Darum kommt der Weizen hoch und bringt die ganze Sache hier oben an der Spitze in die Entrückung. Die Braut selbst kommt aus jedem Zeitalter heraus, doch der denominationelle Strunk stirbt, vertrocknet und stirbt.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Have you noticed this last days how it's begin to pull away now? When that wheat begins to grow, then the--the shuck begins to get away from it. Look back in that little wheat when you look at it. Pull it open like this and look into it and see; you got a little bud of wheat back there. You'd have to take a thirty power scope to look into it to see the little bud of wheat back there. See? But it's way back in there, but it starts growing. Now, that shuck has to be there to shelter that to give it a chance to get out. But then when it begins to grow and the Message begins to spread, then the shuck pulls away from it. And the life goes right out of that shuck right into the wheat: goes on. That's the way each age does. It just--it just can't beat nature; it's... That's God's continuity, the way He does things. And now, that's the age that we're living in right now, the seventh church age.

Habt ihr in dieser letzten Zeit bemerkt, wie es anfängt, sich jetzt zurückzuziehen? Wenn jener Weizen anfängt zu wachsen, dann fängt die - die Hülse an, sich davon zurückzuziehen. Schaut in jenen kleinen Weizen dahinten, wenn ihr ihn anschaut. Öffnet ihn so und schaut hinein und seht; ihr habt eine kleine Knospe Weizen da hinten. Ihr müßt ein dreißiger? Mikroskop nehmen, um hineinzuschauen, um die kleine Knospe Weizen dahinten zu sehen. Seht? Doch es ist weit dahinten drin, aber es fängt an zu wachsen. Nun, jene Hülse muß da sein, um das zu schützen, um ihm eine Gelegenheit zu geben, herauszugelangen. Doch wenn es dann anfängt zu wachsen und die Botschaft beginnt, sich zu verbreiten, dann zieht sich die Hülse davon zurück. Und das Leben geht geradewegs aus dieser Hülse heraus, geradewegs in den Weizen hinein. Weiter gehts. So macht es jedes Zeitalter. Es einfach - es kann einfach nicht die Natur übertreffen; es ist... Das ist Gottes Stetigkeit, die Weise, wie Er Dinge tut. Und jetzt, das ist das Zeitalter, in dem wir gerade jetzt leben, das Siebte Gemeindezeitalter.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Now, it's all to be manifested in the grain of wheat at the end. Another come back... Now, if you take Luke the 17th chapter and the 30th verse, He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man begins to reveal Himself." What is reveal? Make His revelation of what He is in this day, revealed out to the people, the Word that's made known for the day, revealed to the people by the manifestation of the Holy Spirit, making that Jesus live among us.

Nun, es muß alles am Ende im Weizenkorn manifestiert sein. Ein anderer kommt wieder... Nun, wenn ihr Lukas, das 17. Kapitel und den 30. Vers nehmt, sagte Er: "Wie es in den Tagen von Sodom war, so wird es im Kommen des Sohnes des Menschen sein, wenn der Sohn des Menschen anfängt, sich zu offenbaren." Was ist offenbaren? Macht Seine Offenbarung, von dem, was Er an diesem Tag ist, den Menschen offenbar, das Wort, das für den Tag bekannt gemacht ist, den Menschen durch die Manifestation des Heiligen Geistes geoffenbart ist, macht, daß Jesus unter uns lebt.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

And remember, He was represented there in a Man, a Man. He said, "As it was." Now, He read the same Bible we read, Genesis. Now, we notice in that Genesis chapter there when Jesus was speaking about it... We find there that in that with His back turned to that tent, and Sarah in the tent, He said--He asked a question. And she didn't believe that what was going to happen could happen. He said, "Now, Abraham, I'm going to visit you according to the time of life,"...?... And Sarah in the tent laughed about it. He said, "Why did Sarah laugh in the tent, saying, 'How can these things be?'" Jesus promised, and that was Him; Abraham called Him Elohim, the Almighty. That was Him.

Now, the Bible predicts that it will return again in the last days. Jesus said so. And when you see these things begin to come to pass, just remember, when this starts to taking place like that, then it's--you know that the time is nigh at the door...?...

Und denkt daran, Er war dort in einem Mann repräsentiert, ein Mann. Er sagte: "Wie es war." Nun, Er las dieselbe Bibel, die wir lesen, 1.Mose. Nun, wir bemerken dort in jenem Kapitel von 1.Mose, als Jesus darüber sprach... Wir finden dort, daß Er, indem Er Seinen Rücken dem Zelt zugekehrt hatte, und Sarah im Zelt, Er sagte - Er stellte eine Frage. Und sie glaubte nicht, daß das, was geschehen sollte, geschehen könnte. Er sagte: "Nun, Abraham, ich werde dich gemäß der Zeit des Lebens heimsuchen." Seht? Und Sarah lachte im Zelt darüber. Er sagte: "Warum lachte Sarah im Zelt, sagte: 'Wie können diese Dinge sein?'" Jesus verhieß es, und das war Er; Abraham nannte Ihn Elohim, der Allmächtige. Das war Er.

Nun, die Bibel sagt voraus, daß es in der letzten Zeit wiederkommen wird. Jesus sagte es so. Und wenn ihr diese Dinge anfangen seht zu geschehen, denkt einfach daran, wenn dies anfängt, so zu geschehen, dann ist es - wißt ihr, daß die Zeit nahe vor der Tür steht.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard

Look at the world itself. Look at the world, Sodom if there ever was a Sodom. Look at the people, perverted in such a perverting. Their minds are perverted. They don't know what common decency is. Look at the outlaws, homosexuals, and everything else. Look at our women, what a rampage it's made. Look what a rampage of indecency, immoral amongst our women, in not only our... You say, "That's Methodists." That's Pentecostals too. It's the whole thing.

Look at our men; they hang... Instead of the Word of God, some little tradition of a denomination they hang onto it instead of coming out when they see God make Hisself known perfectly. The reason, they're blind and can't see it. They never will see it.

Now, watch what takes place here in this, while we hurry. I think that lady wants us to leave; I seen her motioning her hands, something or other about she wants us to get out, so we'd better hurry.

Schaut die Welt selbst an. Schaut die Welt an, Sodom, wenn es je ein Sodom gegeben hat. Schaut euch die Menschen an, verdreht in solch einer Verdrehtheit. Ihre Gedanken sind verdreht. Sie wissen nicht, was normaler Anstand ist. Schaut euch die Verbrecher an, Homosexuelle und alles andere. Schaut euch unsere Frauen an, welche Ausmaße es angenommen hat. Schaut welch ein Ausmaß an Unanständigkeit, Unmoral unter unseren Frauen, nicht nur in unserer... Ihr sagt: "Das sind Methodisten." Das sind auch Pfingstler. Es ist die ganze Sache.

Schaut euch unsere Männer an; sie hängen... Anstatt am Wort Gottes, hängen sie an irgendeiner kleinen Tradition einer Denomination, anstatt herauszukommen, wenn sie Gott sich vollkommen bekannt machen sehen. Der Grund, sie sind blind und können es nicht sehen. Sie werden es niemals sehen.

Nun schaut, was in diesem hier stattfindet, während wir uns beeilen. Ich denke, jene Dame möchte, daß wir gehen; ich sah sie ihre Hand bewegen, das eine oder andere, weswegen sie möchte, daß wir rausgehen, deshalb beeilen wir uns lieber.

Übersetzung von Burkhard Kraas
Alternative Übersetzung anzeigen von: Ewald Frank Fritz Röschard