THE RAPTURE

Sa 04.12.1965, abends, Ramada Inn
Yuma, Arizona, USA

Die Entrückung

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Audio-Hinweise
Vorleser: MarBec

The chapter here at... at Yuma, it’s a grand privilege to have this invitation to come back again. We had a wonderful time, the last time here. And then when I understood I was to be back again, it made me feel real good, to hear the testimonies and these fine words from the people, and kind of boosts you up a little.

Es ist für mich ein großes Vorrecht, dass ich diese Einladung erhielt, um wieder hier sein zu können. Das letzte Mal hatten wir hier eine wunderbare Zeit. Als mir dann bekannt gemacht wurde, dass ich erneut hierherkommen sollte, fühlte ich mich richtig wohl. Wenn man diese Zeugnisse hört und die lieben Worte dieser Menschen, dann hebt es einen richtig ein bisschen hoch.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra.

Billy told me that the brother from Las Vegas, that wanted a meeting there at the chapter, see him immediately after the service is over here. We have a time, he says, that we can slip in, right over in January, before the Phoenix meeting, see, to come to Las Vegas. And so we’ve always wanted to get there.

I believe Brother Art Wilson used to be there, a long time ago, or he may still be there. And he... he asked me come up, he and Sister Wilson. I didn’t get the opportunity, so maybe this will be the time I could come.

You just see Billy Paul or Brother Roy Borders. I think he’s here somewhere. Somebody said Brother Roy was in. Brother Pearry, Lee, or any of them, they’ll be able to tell you. Just set the dates for us to come.

Billy sagte mir, dass der Bruder aus Las Vegas, der dort mit jener Ortsgruppe zusammen eine Versammlung haben möchte, hier ist, und dass er ihn gleich nach dem Gottesdienst treffen will. Er sagte mir auch, dass wir im Januar, vor dem Phoenix-Treffen, einen Termin noch frei haben, um nach Las Vegas hinüberkommen zu können. Wir wollten sowieso schon immer mal dort hingehen.

Ich glaube, dass Bruder Art Wilson vor längerer Zeit dort war, oder er befindet sich vielleicht noch immer dort. Er und Schwester Wilson wollten, dass ich dort hinkomme. Bis jetzt hatte ich noch keine Gelegenheit, doch jetzt besteht sie vielleicht, so dass ich kommen kann.

So wende dich bitte an Billy Paul oder an Bruder Roy Borders. Er muss irgendwo hier sein, denn jemand sagte mir, dass Bruder Roy hier ist. Bruder Pearry, Lee, oder einer von ihnen, kann es Euch auch sagen. So macht den Termin mit ihnen ab für unser Kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Now, I seen many ministers here, a while ago, to which I’m very happy to meet my brethren. Wish I had time, go home with you, ’cause I know you got the best cook there is in the country. That’s fine.

And now, Brother Pearry really got two, tonight, on him. He got two marks against him now. One of them, cutting that microphone in, out there. When, you’re... you’re held guilty of that, Brother Pearry. I don’t think you really were guilty. But you... Somebody was fixing to speak. That was a good one.

And so then, again, he went out there and was talking. He said, "Say!" Telling Brother Collins or some of them. Said, "The supper was good. But," said, "I’m telling you," said, "that man must be a Spaniard or something, or a Mexican. That was the hottest pepper I ever taste." Going on like that, and he was talking to the chef.

He said, "I’m the chef."

That’s Texas, for you. We’ll get him straightened out, over here in Arizona, after while, (won’t we?), if he stay around us.

Really nice to be here! And I guess those don’t sound like jokes, but sense of humor. Which, the Lord Hisself had a sense of humor, you know. He said, "‘Herod,’ go tell that fox," see, "today I cast out... cast out devils; tomorrow I’m made perfect." So, He had a sense of humor. Well, it won’t hurt us, I don’t think, once in a while.

Nun, vor einer Weile habe ich hier viele Prediger bemerkt. Ich bin sehr glücklich darüber, dass ich meine Brüder hier treffen kann. Ich wünschte auch, dass ich Zeit genug hätte, um mit Euch nach Hause gehen zu können. Ich weiß auch, dass ihr hier die beste Küche, die es im Lande gibt, habt. Das ist schön.

Dem Bruder Pearry sind heute Abend zwei Dinge passiert. Er Ist deshalb gleich zweimal gebranntmarkt worden. Eine Sache davon betrifft das Abschalten des Mikrophons dort. Bruder Pearry, du wirst dessen für schuldig befunden. Ich glaube aber nicht, dass du der letztendlichschuldige warst, denn du hast etwas Gutes getan. - Irgendjemand wollte gerade sprechen. - Das war etwas Gutes.

Nachdem ging er hinaus und sprach zu jemand, zu Bruder Collins oder einigen anderen: "Das Essen war gut und ich sage Euch, dass jener ein Spanier sein muss oder so was ähnliches oder eben ein Mexikaner. Denn das, was ich gegessen habe, war der heißeste Pfeffer!" So ähnlich spielte es sich ab und dabei sprach er zum Chef selbst.

Der sagte dann: "Ich bin der Chef."

Das ist für Euch Texas. Wir werden ihn hier in Arizona aber schon wieder hinkriegen nach einer Weile, vorausgesetzt, er bleibt bei uns.

Es ist wirklich gut, dass ich hier sein kann. Ich denke nicht, dass das wie ein Witz klingt, sondern es bedeutet Sinn für Humor. Der Herr selbst hatte Sinn für Humor, denn Er sagte auf Herodes bezogen: "Geht, sagt diesem Fuchs, heute und morgen treibe ich Teufel aus, danach werde ich vollendet werden."[Lukas 13,32] Nun, wenn Er schon Sinn für Humor hatte, dann denke ich, dass es uns so ab und zu mal auch nicht schaden kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

And now it’s a little late. And, usually, I... I preach about four hours. So this, knowing the courtesy of the brother and sister here, the chapter, we’ll cut that way down, tonight. And just... I told Terry. I said...

He said, "What’s... Put on a two-hour tape?"

I said, "No, Terry. This is a... a banquet." I said, "Just about thirty or forty minutes, speak to the people of something." That, I’d try, though, each time, knowing that.

Nun, es ist schon ein bisschen spät, und gewöhnlich predige ich ungefähr vier Stunden lang. Nun, ich weiß um die Gefälligkeit des Bruders und der Schwester dieser Kapelle. Deshalb wollen wir es heute Abend etwas kürzer machen.

Terry sagte: "Wie steht’s, sollen wir ein 2-Stunden-Band auflegen?"

Ich sagte: "Nein, Terry, dies ist ein Festmahl." Ich sagte: "Nur etwa 30-40 Minuten lang werde ich zu den Leuten sprechen. Ich versuchte es jedenfalls bisher jedes Mal, doch ich weiß..."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

When I was a little boy, people used to come out to listen because I was a boy preacher, just a young fellow, a chap. And they’d say, "Well, Billy Branham, you know, just a kid, never went through school, and no education." And they’d come out to hear my broken words, my Kentucky English, and... and so they... my "hits," and "hain’ts," and "totes," and "carry."

Like in one of the meetings here not long ago, they said, "We’ll all stand up and sing the national anthem."

I got up and said, "For my old Kentucky home far away." That was the only nation I knowed about, so it was national anthem, as far as I was concerned.

Als ich noch ein kleiner Junge war, so ein junger Prediger, so ein junger Bursche, kamen die Leute, um mir zuzuhören. Sie sagten: "Gut, Billy Branham..." Ihr wisst es ja, ich war noch wie ein Kind und unbekannt. Ich ging durch die Schule und hatte keine Ausbildung genossen. Doch sie kamen, um meine gebrochenen Worte zu hören, mein Kentucky-Englisch. Sie hörten meine "hits" und "hain'ts" und "totes" und "carry".

In einer Versammlung sagten sie neulich hier: "Nun wollen wir alle aufstehen und die Nationalhymne singen."

Ich stand auf und sagte: "Für meine alte Heimat in Kentucky, weit in der Ferne." Das war die einzige Nation, die ich kannte. Deshalb war das für mich die Nationalhymne, soweit das für mich in Betracht kam.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

So now, after you got older, though, why, we... you come in, you got to have something more than that. See? We’re take... Paul said, that, "When I was a child, I spake as a child and thought as a child." You act as a child. But as you grow older, then you begin, from making your first couple steps, and tottle and fall, and get up and try it again. Then you, after while, you get so you can walk a straight line. And that’s what we have to do, as soldiers of the cross. Now is time to walk a straight line, right down that highway to Glory.

Nun, wenn du älter wirst, dann denkst du mehr nach und kommst so hinein. Man muss in der Tat mehr haben als jenes. Paulus sagte: "Als ich ein Kind war, sprach ich wie ein Kind und dachte wie ein Kind." Du handelst wie ein Kind, aber wenn du älter wirst, dann fängst du an mit den ersten paar Schritten und stolperst und fällst und stehst auf und versuchst es noch einmal. Und in einer gewissen Zeit bist du dann soweit, dass du geradeaus gehen kannst. Das ist das, was wir als Soldaten des Kreuzes tun müssen. Jetzt ist die Zeit da, wo wir geradeaus auf dem Hochweg zur Herrlichkeit gehen müssen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

I do believe that we are living in the closing scenes of the history of this world. I truly believe that the Coming of the Lord is closer, perhaps, than we think. So now, for just about thirty minutes of your time, or something, I would like to call your attention to a Scripture that I’d like to use for a text, and... and refer to some more here. I...

Setting at home, the other day, I was thinking on this thought. Then I thought, "Well, I don’t know, speaking from all this Scripture. I’ll just take part of It, and just for these little short services like we would have tonight." I want to say one thing, while you’re turning over to Psalms. The... the first... The 27th Psalm, I want first five verses, to read.

Ich glaube wirklich, dass wir in der Schlussphase der Geschichte dieser Welt leben. Ich glaube wirklich, dass das Kommen des Herrn vielleicht näher ist, als wir denken. So, ab jetzt möchte ich etwa 30 Minuten eurer Zeit verwenden, um eure Aufmerksamkeit auf eine Schriftstelle zu lenken, die ich als Textwort nehmen möchte, um dann noch auf einiges mehr hinzuweisen.

Neulich zu Hause dachte ich über viele Schriftstellen nach, weiß aber noch nicht, wie ich sie bringen soll. Ich werde deshalb nur einen Teil jener Schriftstellen für diese einfachen Predigten, wie wir heute Abend eine haben, verwenden. Nun möchte ich noch eine Sache erwähnen, währenddem ihr den 27. Psalm aufschlagt, aus welchem ich gern die ersten fünf Verse lesen werde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Would like to say this, concerning this businessmen’s Full Gospel Business Men’s chapters.

My Brother Pearry was speaking about the books, and so forth, and the new books that they got. How many remembers when we had the tape, and preached it over here at Phoenix, at one of the conventions, of Sirs, What Time Is It? Now, that was the beginning of that book, you see, when these... this taken place.

There’s too much supernatural vindication of God’s written Word, of this hour, for something not to be approaching us now. We’re just... It’s too real. The things that you... It would be astounding, to you, just to let you know that what is really taking place. Many of you, strangers, perhaps, hear these men get up and make... make these remarks, about, "A Message of this hour," and so forth. What they are getting at, is God’s promise of this hour, that He promised what He would do. And we see Him Scripturally vindicating just exactly what He said He would do, in the same manner. Foretold, hits just exactly perfectly, each time, because it’s God saying it.

Betreffs der Christlichen Geschäftsleute, einer Vereinigung der Geschäftsleute des vollen Evangeliums, möchte ich folgendes noch erwähnen.

Mein Bruder Pearry sprach über Bücher und so weiter und über neue Bücher, die sie mitgebracht haben. Wieviele von euch erinnern sich noch, als ich hier in Phoenix, in einer der Versammlungen über "Leute, ist es jetzt die Zeit?" predigte? Seht ihr? Ich hatte das Tonband mit und so hatte es dann mit dem Buch den Anfang genommen.

Es ist mehr als nur eine übernatürliche Bestätigung von Gottes geschriebenem Wort für diese Stunde, als dass wir es nicht annehmen könnten. Es ist mehr als nur eine Realität. Seht die Dinge. Es würde euch direkt in Erstaunen versetzen, wenn ihr alles wüsstet, was tatsächlich geschieht. Viele von euch sind fremd und eventuell hörtet ihr, wie Männer aufstanden und sogenannte Bemerkungen machten über die Botschaft dieser Stunde und so weiter. Was haben sie für einen Gewinn? Es ist Gottes Verheißung für diese Stunde. Er hat verheißen, was Er tun würde. Wir sehen, wie Er genau schriftgemäß bestätigt. Er sagte, dass Er es genau in der gleichen Weise tun wird. Es ist alles vorausgesagt, und trifft ganz genau so ein. Es ist jedes Mal vollkommen, denn es ist Gott, der das sagte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

If a man, I don’t care who he was, will try to make such a prediction, there’s one chance out of ten million. If a man told you a certain thing would happen, it would... it would happen at a certain time; one out of ten million. And then the place it would happen, would be about one chance out of about a hundred million.

And then the time it would happen, goes on and on, and the way it will happen, and what it will be happening, and so forth, it’s just beyond a guess. When we see it so perfectly, each and every time, then it’s God.

And then we turn right back in the Scriptures. It may seem foreign to us. But we turn right back in the Scriptures, without even knowing where to look, and the Holy Spirit brings out and just puts the whole Word together, makes the picture there to show us just the hour that we’re living in. We’re changing dispensations.

Nun, wenn ein Mensch versucht eine Weissagung zu bringen, dann steht die Chance eins zu zehn Millionen. Mir ist es gleich, wer immer sie auch bringen mag. Wenn jemand sagt, dass etwas sich ereignet, dass eben etwas sich in einer bestimmten Zeit ereignet, dann wäre die Chance also eins zu zehn Millionen. Würde dann noch der Punkt erwähnt werden, wo es passieren soll, dann würde die Chance eins zu hundert Millionen stehen.

Käme dann noch die Art und Weise, wie die Sache geschieht und was für ein Ereignis es ist, hinzu, dann läuft es in das Unvorstellbare, die Möglichkeit treffend, hinaus. Nun sehen wir es aber so vollkommen, immer und immer wieder, und müssen feststellen, dass das Gott ist.

Wenn uns etwas fremd vorkommt, dann gehen wir immer wieder zur Schrift zurück. Wir wissen nicht einmal, wo wir suchen sollen, doch der Heilige Geist erschließt es uns und stellt das ganze Wort zusammen. Er macht uns ein Bild davon und zeigt uns genau die Stunde, in der wir leben. Wir wechseln die Zeitalter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

We’re... we’re at a corner. It’s easy when somebody turns a corner, of a brick mason, turns a corner. Starts, everybody laying the bricks right down the same row, like a certain denomination starts, and starts rolling down the row, it’s all right. But, when you get to them turns, where you have to turn back the other way!

Now, God isn’t building a wall. He’s building a house, see, and there’s many cuts and turns that He’s predicted here in the Bible. And the turns, anybody could try to make a turn, but it must be according to the blueprint. If it isn’t, it’s got to be torn down again.

Wir sind an einer Ecke angelangt. Wenn man eine Ziegelsteinmauer errichtet, dann fängt man mit der Ecke an. Es ist leichter, weiter zu mauern, wenn zuvor die Ecke erstellt ist. Danach kann dann jeder die Steine in die Reihe legen. Das gleicht dann einer Denomination, die anfängt und die Reihen ausfüllt. Das ist in Ordnung. Aber wenn man dann zu den Wendepunkten kommt, von wo aus man eine andere Richtung einschlagen muss...

Nun, Gott baut keine Mauer. Er baut ein Haus! Seht? Und da gibt es viele Schnittpunkte und Wendepunkte, welche hier in der Bibel vorausgesagt sind. Es sind Wendepunkte. Jeder kann versuchen, eine Wende zu machen, doch sie muss gemäß der Bauzeichnung sein! Wenn es nicht so ist, dann muss es wieder abgerissen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

So we... we praise God for His goodness and the fellowship of you people, and the open doors that the Lord has given us, and through this businessmen. I’ve always contended that I... I didn’t believe in... I believe in the people in denominations. But I don’t have much time to exhort denominations, because each one builds a fence around himself.

And... and just like, I believe, it was Brother David’s little saying, about he was raising some ducks, and said the river come up. And each duck, you know, they wanted fellowship with one another, and they couldn’t do it because they was all fenced up. But when the water got so high, it just floated the ducks out of the pen.

So I... I think that’s the way to do it. Is just the water is coming up, see, and we can get out of the pen and... and fellowship with one another, you know, have the real love of Christ in our hearts.

Nun, wir preisen Gott für Seine Güte und für die Gemeinschaft mit euch hier; für die offene Tür, die der Herr uns gegeben hat durch die Geschäftsleute. Ich habe schon immer gesagt, dass ich nicht an die (Denomination) glaube, doch ich glaube, dass Leute in der Denomination sind... Ich habe aber nicht viel Zeit, um die Denominationen zu ermahnen. Jede von ihnen hat so einen Zaun um sich herumgebaut.

Ich denke, dass es die kleine Geschichte von Bruder Davis, über das Aufziehen einiger Enten, deutlich macht. Sie sagt, dass der Fluss anschwoll und jede Ente, die mit der anderen Gemeinschaft haben wollte, es nicht tun konnte, weil die Zäune sie immer noch einzäunten. Als aber das Wasser ganz hoch stieg, schwemmte es die Enten einfach aus dem Käfig.

Nun, ich glaube, dass das der Weg ist, wie wir es tun müssen. Es ist dasselbe. Das Wasser steigt. Seht ihr? Wir haben die Möglichkeit, aus dem Käfig herauszukommen und Gemeinschaft miteinander zu haben. Auf diese Weise haben wir die wirkliche, echte Liebe Christi in unseren Herzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

And this Full Gospel Business Men has been an... an oasis for me. Because, many times... I have brothers, fine brothers in, I guess, every denomination I’ve ever met: Presbyterians, Lutheran, Baptists, Pentecostals, all different types of the Pentecostals, church of God, and Nazarenes, Pilgrim Holiness. Fine brethren, everywhere. But, many times, they cannot have me in their community, because, see, not that they don’t believe it, but, see, it would cut them off from their denomination. And when you do that, course, that... that does it.

Here not long ago, there was a Methodist brother came to me, I won’t call his name. A fine man, he was writing a thesis on Divine healing, and he come to me for some... some talk. We set down and talked a little while. He said, "The only thing we got against you, you’re hanging around them Pentecostals all the time."

I said, "Then, let the Methodist church sponsor it. I’ll come."

That was different. See? He... he said, "Well, of course, I... I’m not the Methodist church. I just belong with them."

I said, "That’s it. See? They’re the ones, the Pentecostals, is the ones that open their doors. See? That’s the ones I can get to. And as many as them that will open, why, we’re ready to come in."

Like in the Revelation, the 3rd chapter, said, "I stand at the door and knock. If any man will open the door, I’ll come in and sup." And that was Jesus. All of us knows that was Christ, and He is the Word. That’s right. He is the Word.

Die Christlichen Geschäftsleute des vollen Evangeliums sind für mich immer eine Oase gewesen. Viele Male habe ich feine Brüder darin entdeckt und ich vermute, dass welche in jeder Denomination, der ich bis jetzt begegnet bin, zu finden sind. Es gibt überall feine Brüder, so bei den Presbyterianern, Lutheranern, Baptisten, Pfingstlern, bei den verschiedenen Pfingstgruppen, der Gemeinde Gottes, bei den Nazarenern und den Heiligkeitspilgern. Vielfach dürfen sie mich aber nicht in ihre Gemeinschaft einladen, well es sie dann von ihrer Denomination trennen würde. Nicht, weil sie es nicht glauben, sondern, weil es jenes bewirken würde. Das ist die ganze Sache.

Kürzlich kam hier ein Methodistenbruder zu mir. Seinen Namen möchte ich nicht nennen, doch er ist ein sehr feiner Mann. Er hatte gerade eine Abhandlung über göttliche Hellung niedergeschrieben und kam dann zu mir zum Gespräch. Wir setzten uns zusammen und sprachen eine Welle. Er sagte; "Das einzige, was wir gegen dich haben, ist; du bist immer mit diesen Pfingstlern zusammen."

Ich sagte: "Dann lass doch die Methodistengemeinde diese Veranstaltung fördern. Ich werde kommen."

Das brachte aber die Sache ans Tageslicht. Seht? Er sagte: "Nun, ich bin natürlich nicht die Methodisten-Gemeinde, ich gehöre nur dazu."

Ich sagte: "Das ist es ja!" Seht doch, es waren die Pfingstler, welche die Türe geöffnet haben. Seht, das sind diejenigen, zu denen ich kommen darf. Wer uns auch immer öffnet, zu dem werden wir kommen.

Wie es auch im 3. Kapitel der Offenbarung steht, wo Er sagt: "Siehe, ich stehe vor der Türe und klopfe an, und so jemand die Türe öffnet, zu dem werde ich hineingehen und das Mahl mit ihm halten." Nun, das sagte Jesus, und ich wusste immer, dass es Christus war. Er ist das Wort. Das stimmt! Er ist das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

And so the Full Gospel Business Men has been a oasis where we can come together. No churches is sponsoring it. They all, together, the... the men out of the churches, and we come together and fellowship, cross the world, around everywhere.

And I’ve helped establish many, many, many chapters throughout the entire world, of the Full Gospel Business Men. I’m thankful for that opportunity that was given me. In there, the businessmen will sponsor it. Then, all the churches, they... they want to come, anyhow.

But, then, if... I don’t want to never try to pull somebody from their church. Just stay right in your church and scatter out the Light. See? Be a real Christian. Your pastor will appreciate you. A real, loyal, genuine saint, any man that believes in God will appreciate a person like that. Yes.

Now, I thank the brother here, and his wife, and this chapter, for this opportunity. And may this chapter grow. May the blessings of God rest upon it, and be an instrument in God’s hands, to save hundreds and hundreds of people before the Coming of the Lord; and all the rest of you chapters or representatives here from the chapters.

Und so sind eben die Christlichen Geschäftsleute eine Oase, wo wir zusammenkommen können. Keine andere Gemeinde fördert es. Die Leute aus den Kirchen kommen alle zusammen und wir haben Gemeinschaft miteinander in der ganzen Welt, überall.

Ich habe mitgeholfen, damit sich viele sehr viele dieser Vereinigungen in der ganzen Welt bildeten? "Geschäftsleute des vollen Evangeliums". Ich bin für diese Gelegenheit, die mir gegeben wurde, dankbar. Die Christlichen Geschäftsleute fördern dieses. Die anderen Gemeinden möchten natürlich auch kommen.

Was mich anbelangt, so möchte ich nie jemand von seiner Gemeinde wegziehen. Bleibt nur in eurer Gemeinde. Aber lasst euer Licht leuchten. Seht? Seid wirkliche Christen und euer Pastor wird euch schätzen. Ein wirklicher, treuer, aufrichtiger Heiliger, und ein jeder, der in der Tat an Gott glaubt, wird so einen Menschen schätzen. Ja!

Nun möchte ich dem Bruder und seiner Frau, sowie dieser Vereinigung hier, für diese Gelegenheit danken. Diese Vereinigung möge wachsen, und möge der Segen Gottes darauf ruhen und ein Werkzeug in der Hand Gottes sein, um hunderte von Leuten vor dem Kommen des Herrn zu retten. Dank auch an all die anderen Vereinigungen, bzw. an die Abgesandten der Vereinigungen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

In the Book of Psalms, now, I want to speak on a... a real strange subject, tonight, just for a little while. I got some Scriptures written down here. And... and I thought maybe that, tonight, I was going to speak on something different. But, see the time get away, why, I didn’t want to stay that long, so I just turned over here and got some more Scripture. And I want to speak on the subject of: "The Rapture". See?

Now, we believe that there will be a Rapture. All Christians believe that, that’s Bible readers, believes that there will be a Rapture.

Nun, heute Abend möchte ich für eine Zeit lang über eine ganz eigenartige Sache sprechen. Dazu habe ich hier einige Schriftstellen aufgeschrieben. Ursprünglich wollte ich heute Abend über ein anderes Thema sprechen. Die Zeit läuft aber so schnell dahin und aus diesem Grunde überschlug ich einige Schriftstellen und nahm ein paar neue hinzu. Ich möchte deshalb über das Thema "Die Entrückung" sprechen. Seht!

Nun, wir glauben, dass eine Entrückung sein wird. Alle Christen glauben das. Das heißt: alle Bibelleser glauben, dass da eine Entrückung sein wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

And now to read for some background, we read the 25th Psalm. I mean... I beg your pardon. The 27th Psalm, 1 to 5 verses:

The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

When the wicked, even mine enemies and my foes, come upon me to eat up my flesh, they stumble and fell.

Though the host should encamp about me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this I will be confident.

One thing have I desired of the Lord, that I will seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to require in his temple.

For in the time of trouble he shall hide me in the pavilion: and in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up on a rock.

May the Lord add His blessings to that reading of His Word.

Nun lesen wir als Hintergrund den 27. Psalm, und da die Verse 1-5:

Jehova ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Jehova ist meines Lebens Stärke, vor wem sollte ich erschrecken?

Als Übeltäter mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde - sie strauchelten und fielen.

Wenn ein Heer sich wider mich lagert, nicht fürchtet sich mein Herz; wenn Krieg sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich:

Eines habe ich von Jehova erbeten, nach diesem will ich trachten: zu wohnen im Hause Jehovas alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Lieblichkeit Jehovas und nach ihm zu forschen in seinem Tempel.

Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen.

Möge der Herr Seinen Segen zu Seinem verlesenen Worte hinzufügen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Now, today, speaking on this subject, and now some of you may different, the... the avenues that I take. But how many in here believes that the Bible teaches there will be a Rapture of the Church? [Congregation says, "Amen."] Yes, sir. That’s right, exactly, a catching away of the Church. Whether you’re a Methodist, Baptist, Presbyterian, or whoever you are, Pentecostal, there will be a catching away.

And I think that, in speaking, I... I just don’t try to get up here to say something that I think would please the people. I’ve never been guilty of that. I want to get up here and say something as I feel led to say it, that I think would be a help to you, something that would further your experience with God, if you are a Christian; and if you’re not a Christian, make you so ashamed of yourself, that you will become a Christian. And that’s the purpose that I’ve always tried to line up my thoughts, as the Lord would lead me.

Nun spreche ich heute über dieses angegebene Thema und einige von euch mögen einen anderen Zugang zu demselben Thema wie ich haben. Wie viele von euch hier glauben, dass die Bibel lehrt, dass es eine Entrückung der Gemeinde gibt? Meine Herren, das stimmt! Die Gemeinde wird hinweg genommen werden. Was immer du bist, ein Methodist, Baptist, Presbyterianer, Pfingstler oder sonst wer, spielt dann keine Rolle mehr, wenn die Hinwegnahme ist.

Ich meine, dass, wenn ich hier oben spreche, nicht versuchen werde, etwas zu sagen, dass den Leuten gefällt. Dessen habe ich mich nie schuldig gemacht. Ich komme nach hier oben und sage das, wozu ich geleitet werde. Es wird so viel sein, denke ich, dass es dir hilf und deine Erfahrung mit Gott fördert, sofern du ein Christ bist. Solltest du kein Christ sein, dann möge es bewirken, dass du dich vor dir selbst schämst, und Christ wirst. Aus diesem Grunde versuche ich immer meine Gedanken so zu bringen, wie der Herr mich leitet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Now, we are warned, as in the Doctrine of This in the last days will be scorned at. If you would, let’s just read That, just a minute. It’s in 2 Peter, the 3rd chapter. Let’s read just a moment on this. The 3rd chapter, and the 3rd and 4th verses. Let’s see if this isn’t right.

Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

And saying, Where is the promise of his coming?... since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

For this they willingly are ignorant of that, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and the wa-... and in the water:

Whereby the worlds that... was, being overflowed with water, perished:

Nun, wir sind (durch die Bibel) gewarnt, dass die Lehre (bezüglich der Entrückung) in den letzten Tagen verschmäht wird. So wollen wir nun das für einen Moment nachlesen. Es steht im 2. Petrusbrief und da im 3. Kapitel. Lasst uns daraus einen Moment lesen. Das 3. Kapitel und dort den 3. und 4. Vers. Lasst uns also nachsehen, ob das so stimmt.

Indem ihr zuerst dieses wisset, dass in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln

und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.

Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, dass von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend aus Wasser und im Wasser durch das Wort Gottes,

durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Now we see that, the reason that this subject is so lightened at, is because that the prophet here has said that in this last days these scoffers would come saying these things. See? It’s predicted, the reason the people are acting today the way they’re acting. Why, you certainly are expecting it, because the Bible said that. "In the last days they’d be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good; having a form of godliness, and denying the power thereof: from such turn away." Can we look for an impersonation of Truth? Certainly.

Nun, wir sehen, dass der Grund der ist, weshalb dieses Thema beleuchtet wurde, weil der Prophet hier sagt: "...dass in den letzten Tagen diese Spötter kommen werden..." und diese Dinge sagen. Seht? Es ist vorhergesagt. Das ist der Grund, weshalb sich die Leute heute so benehmen, wie wir es eben feststellen. Sicher erwarten wir es so, denn die Bibel sagt es in 2.Timotheus 3,1-5:

Dieses aber wisse, dass in den letzten Tagen schwere Zelten da sein werden;

denn die Menschen werden eigenliebig sein, geldliebend, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, heillos,

ohne natürliche Liebe, unversöhnlich, Verleumder, unenthaltsam, grausam, das Gute nicht liebend,

Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott,

die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich weg.

Können wir eine Nachahmung der Wahrheit erwarten? Sicherlich!

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

When Moses went down into Egypt, to deliver the children of Israel, with only a stick in his hand for vindication, with the God of Heaven behind him, he performed a miracle. There come impersonators behind him, and doing the same thing he did. See? Now, they come second, after he did it first. Then they come around, because they were copying after what he did, impersonating the original. We find that.

And now you say, "Well, that was in the days of Moses."

But the same Scripture says that they’ll come again in the last days. "As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these men of reprobate mind concerning Truth." See? Impersonations, all kinds of things to upset people. And then if...

This Rapture which is coming to pass, and anything that God has in the line of His Word, there’s always something to come out to upset That if they can. It’s... it’s... it’s Satan’s purpose to do that.

As the brother here, from the meeting up there at Las Vegas, said, "Satan said the world was his dominion, and... and that being his headquarters up there."

I know that Satan is the god of this world. Every nation under heaven is controlled by him. Exactly. This world belongs to Satan, but Jesus will take it over. He offered it to Him one day. And He refused it, but, He said, ’cause He knowed He’d be Heir to it in the times to come.

Als Moses nach Ägypten ging, um die Kinder Israels, mit nur einem Stab zur Rechtfertigung in der Hand und mit dem Gott des Himmels hinter ihm, zu befreien, vollbrachte er ein Wunder. Dann traten die Nachahmer hinter ihm auf und taten die gleichen Dinge, die er tat. Seht? Sie kamen, nachdem er es zuerst getan hatte. Sie kamen dann hervor, denn sie machten das nach, was er getan hatte. Sie machten also das Ursprüngliche nach. Das erkennen wir.

Nun sagt ihr: "Das war in den Tagen von Moses."

Doch die gleiche Schrift sagt, dass diese Dinge in den letzten Tagen wieder auftreten werden; "Wie Jannes und Jambres Moses widerstanden, so werden diese Menschen mit verderbtem Sinn der Wahrheit widerstehen." Seht? Nachahmungen werden stattfinden, alles Mögliche, um die Leute durcheinander zu bringen.

Und dann, wenn diese Entrückung geschieht... Von allem, was Gott in Seinem Wort verankert hat, wollen sie immer etwas herausnehmen, um es dann zu verdrehen, sofern sie es können. Es ist Satans Ziel, so etwas zu tun.

So ist es, wie der Bruder aus dieser Versammlung in Las Vegas sagte: "Satan, die Welt war sein Herrschaftsbereich und jener Bereich sein Hauptquartier dort."

Ich weiß, dass Satan der Gott dieser Welt ist. Jede Nation unter dem Himmel wird von ihm kontrolliert. Das stimmt genau! Diese Welt gehört Satan. Aber Jesus wird es übernehmen. Er hat es ihm eines Tages angeboten. Er verzichtete, denn Er wusste, dass Er es zukünftig erben wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

"Scoffers." Just us take for a few moments on that one word, before we go further. Scoffers!

I was reading a paper, about two weeks ago, in Tucson, that where some Englishman from England had made a statement. It’s in headlines in the paper, that the crucifixion of our Lord Jesus Christ was only faked, between Pilate and Jesus, that He come to make... just to make Himself something. And there’s no way that we could disprove that to them, because all the things of God is to be received by faith. We must believe it. Now, he went ahead to give a description how that that could be done.

Es sind viele Spötter da. Lasst uns einige Minuten bei dem Wort bleiben, bevor wir weitergehen. Es gibt viele Spötter.

Vor ungefähr zwei Wochen las ich in Tucson eine Zeitung. Dort drin vertraten einige von England die Meinung, es stand in großen Schlagzeilen dort, dass die Kreuzigung unseres Herrn Jesus Christus nur ein Schwindel gewesen sei zwischen Pilatus und Jesus, und dass Er nur gekommen sei, um sich hervorzutun. Für uns gibt es keine Möglichkeit, um es ihnen zu widerlegen, denn alle Dinge Gottes müssen im Glauben angenommen werden. Wir müssen es glauben. Nun, Er ging vorwärts, um uns zu zeigen, wie es getan werden kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Here not long ago, in that great nation, London, in England, rather, where that John Wesley and Charles, and many of those great preachers of the early days, Spurgeon and them, had preached the Gospel in the hay markets and everywhere there. They turned down that message of their day, and look what they are in this day.

There is where Brother Williams and them are tonight. It’s one of the lowest degraded countries in the world. I’ve been over the world, but I don’t know anything that’s so illegitimate as England. It’s... Billy Graham said the same thing. Why, he had to take his wife from the parks, how the... the... the acts of between men and women were going on, publicly, in the parks. When I was there, I never seen anything would break a person’s heart any more than what was going on in England; which had the opportunity, and, one time, led the world in a reformation. Just shows how it can fall.

But, you see, what does that, the message that went forth then, the Englishmen try to hold that same message for today. That won’t work today. It won’t work. How would...

Es ist noch gar nicht so lange her, dass in England, in jener großen Nation, die Botschaft jenes Tages abgelehnt wurde. Die großen Prediger wie John Wesley und Charles, Spurgeon und so weiter haben das Evangelium auf den Märkten und überall gepredigt. Wie sieht es heute dort aus?

Bruder Williams und andere sind heute Abend dort. Es ist eines der am tiefsten gefallenen Länder der Welt. Ich bin in der ganzen Welt herumgekommen, doch ich wüsste kein Land, das so unmoralisch wie England ist. Billy Graham sagte das Gleiche. Er musste sogar seine Frau aus dem Park nehmen, denn Männer und Frauen lagen im Park und taten es öffentlich. Ich war drüben und ich wüsste nicht, was eines Menschen Herz mehr brechen könnte, als wie das, was dort in England geschieht. Es hatte einmal die Gelegenheit und führte die Welt in eine Reformation. Es zeigt, wie man fallen kann.

Seht ihr, was es bewirkte, als die Engländer an jener Botschaft so fest zu halten versuchten, um sie für den heutigen Tag noch in Funktion halten zu können. Es wird aber nicht funktionieren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

What if Moses would have come, would, brought Noah’s message, "We’ll build an ark and float down the Nile"? It wouldn’t have worked. And neither would Jesus’ Message have ever worked of Moses. And neither will Wesley’s message ever work in Luther; or Luther’s Wes-... message, vice versa.

And today, we, our last great reformation was Pentecost. And today we’re moving from that. And the Pentecostal message won’t mix with This, because it’s another day. It’s all the Word of God, but it’s building. Like the feet, arms, coming up, it’s forming a Bride for the Rapture. See? Don’t... don’t displace them people back there; they lived to their message. All them will come out, that was in the Bride.

Just like life going through a stalk of wheat. It leaves the wheat, the hull, but the wheat forms itself like the grain of wheat that fell in the ground.

Was wäre gewesen, wenn Moses gekommen wäre und hätte Noahs Botschaft gebracht? Wenn Moses gesagt hätte: "Wir wollen jetzt eine Arche bauen und den Nil hinunterfahren." Das wäre nicht gut gegangen! Ebenfalls hätte auch die Botschaft von Jesu bei Moses nicht viel ausgerichtet. Genauso wenig hätte Wesleys Botschaft in Luthers Zeit etwas bewirkt bzw. Luthers Botschaft in Wesleys Zeit.

Nun, unsere letzte große Reformation war Pfingsten [1906 fing es etwa an und die Pfingstler waren sozusagen die Repräsentanten jener Zeit]. Heute bewegen wir uns aber davon weg und jene Pfingstbotschaft wird sich nicht mit dem von heute vermischen, denn es ist eine andere Zeit. Es ist alles Gottes Wort, doch es wird darauf weitergebaut. Seht, die Füße kommen hervor, die Arme und es formt sich eine Braut für die Entrückung. Seht, verpflanzt die Leute nicht in jene alte Zeit zurück. Jene lebten für ihre Botschaft. Alle werden hervorkommen, welche in der Braut sind.

Es ist genauso wie das Leben durch den Halm des Weizens geht. Es verlässt den Weizen, besser gesagt die Hülse, das Weizenkorn formt sich dann und fällt anschließend wieder in die Erde zurück.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Here not long ago, I was reading a book some German wrote, in criticism. He said, "Of all of the... of the fanatics in the world, William Branham tops them all." He said, "Why, he’s nothing but a... He’s a... he’s a magician. He does these things." See, the man, not knowing.

And, then, the man was a critic. He didn’t even believe in God. He said, "A God that could set up in the dark ages, hold His hands across His tummy, and laugh at a bunch of Christians; being mothers, and His Own disciples, was supposed to be; mothers with little children and things, and let lions eat them up; and never even turn a hand." You see where the carnal mind, where education and things, can’t catch the vision? [Congregation says, "Amen."]

Vor kurzem habe ich von einem deutschen Kritiker ein Buch gelesen, und er sagte darin: "Von allen Fanatikern der Welt übertrifft William Branham alle." Er sagte: "Er ist nichts, er ist ein Zauberer und tut diese Dinge..." Seht, dieser Mann ist gar nicht informiert.

Und zu allem nennt sich der Mann ein Kritiker und glaubt noch nicht einmal an Gott. Er sagte: "Ein Gott, der sich in dem dunklen Zeitalter hinsetzen konnte und seine Hände über seinen Bauch faltete und über ein Häuflein christlicher Mütter lachte und es zuließ, dass Mütter mit Ihren kleinen Kindern vom Löwen aufgefressen wurden und keine Hand rührte..." Seht ihr, wo das fleischliche Denken ist, wo Bildung und alle diese Dinge hinführen? Sie können keine Einsicht haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

That corn of wheat had to fall into the ground. Just like Jesus had to fall, to rise again, so did the church of pentecost had to fall. It had to go into the ground, them dark ages. Any wheat that... Any grain that goes into the ground, it has to lay in that dark time, to bring forth.

But it started sprouting in Martin Luther. Come on through Wesley. On out into Pentecost. Now in, to go out to the grain. And now the denominational systems that they left behind, they’re stalks, that’s all. It’s to be burnt, the denominational system. But the real grain of wheat that come out of each one of those reformations will be caught up in the Bride. It all altogether will make the Bride.

Dieses Weizenkorn muss in die Erde fallen. Genauso wie Jesus fallen musste, um wieder aufzuerstehen, so musste die Gemeinde von Pfingsten fallen. Es musste in jenem dunklen Zeitalter in die Erde fallen. Der Weizen, jedes Samenkorn, das in die Erde fällt, muss eine Zeit lang in der Dunkelheit liegen, um etwas hervorbringen zu können.

Zur Zeit Martin Luthers fing es an zu sprießen. Durch Wesley ging es dann weiter und es kam in Pfingsten hinein. Jetzt geht es (das Leben) aus Pfingsten heraus und in die Körner hinein. Die denominationellen Systeme, die sie zurücklassen, sind die Hülsen! Das ist die ganze Sache! Das wird verbrannt werden, das denominationelle System, Aber der echte Weizensamen, der aus jeder dieser Reformationen herausgekommen ist, wird in die Braut hineingenommen. Alle die zusammen bilden die Braut.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Now we find out, in England there, they impersonated the crucifixion, not long ago, a bunch of those people, them long... kids with them long hair and things, and hollering, called Jesus "daddy-o" and all that stuff. Such scum!

Now you say, "That’s in London, England."

Watch what was in the paper last week, here in Americas. Some great doctor of divinity, from a fine school, said that the... the crucifixion was a fake. Said that, "Jesus only tried to make Hisself like that; that He had dranken this mandrake weed."

And we find it in Genesis, where it’s spoke of. It’s a weed like marijuana or something. It’s found in the Orients there. And if you drink it, it’ll put you to sleep. Maybe... And you’re like you’re dead, slump, everything, for two or three days at a time.

Vor einiger Zeit haben wir herausgefunden, dass sie dort in England die Kreuzigung darstellten. So ein Haufen voller Leute, Burschen mit langen Haaren und all diesen Dingen und mit viel Krach, bewerkstelligten das, und nannten Jesus: "Papa..." Dieses Zeug machte dieser Abschaum.

Nun, ihr sagt: "Das ist London, in England dort."

Beachtet aber, was in der letzten Woche hier in Amerika in der Zeitung stand. Irgend so ein großer Doktor der Theologie einer angesehenen Schule sagte, dass die Kreuzigung ein Schwindel gewesen sei, und dass Jesus nur versucht hätte, so zu tun als ob Er dieses "Alraune-Kraut" getrunken habe.

In 1. Mose finden wir davon geschrieben. Es ist ein Kraut ähnlich dem Marihuana. Man findet es dort im Orient. Und wenn man es trinkt, schläfert es einen ein. Man ist dann so, als wäre man tot, so in sich zusammengebrochen, und das hält zwei oder drei Tage lang an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

He said, "When they give Him vinegar and gall, it’s all possible that that was mandrake weed. And when they did, they give Him that, and He went slump like He was dead. They put Him in the tomb, and they laid Him there. After two or three days, sure, going back, then He was awake again, was all right." Said, "He went up in India and died somewhere, an ordinary death, trying to fake a religion."

The first place, that critic, what’s the matter with people? See, it’s just this day we’re living in, scoffers, see, the day to fulfill the prophecy.

Er sagte, als sie Ihm Essig und Galle gaben, bestand die Möglichkeit, dass es dieses "Alraune-Kraut" war. Als sie das Ihm gaben und Er weiterging, fiel Er hin und zwar so, als ob Er tot sei. Sie legten Ihn dann dort hin ins Grab. Nach zwei oder drei Tagen sei Er dann sicher wieder zu sich gekommen. Er wurde wach und alles war wieder in Ordnung. Er sagte, dass Er nach Indien gegangen sei und dort irgendwo eines natürlichen Todes gestorben sei. Er versuchte, eine Religion zu fälschen.

Nun fürs erste, dieser Kritiker. Was ist mit den Leuten los? Seht? Ist nicht das genau der Tag, in dem wir leben, wo die Spötter aufstehen? Es ist der Tag, da diese Prophezeiung erfüllt wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

God lotted His Word out to each age, and each one of those age has to manifest that. And He also foreordained men for that age, to fulfill that Word. Every time He lotted His Word, He lotted a man for It. When He lotted Moses’ time, He lotted Moses to It. When He lotted the time for the Son of God to be born, He lotted Him to it. Every age, He’s lotted His man, foreordained, as the Bible said. Nothing...

If God is infinite, Almighty, all powerful, omnipresent, omniscient, why, He knowed all things from the beginning. So, He knowed. There’s nothing out of cater. It’s just us that thinks it is. It’s everything run. Look back in His Word and see what He’s doing, then we’ll have an understanding.

Gott teilte in jedem Zeitalter Sein Wort. Jedes einzelne Zeltalter muss (Sein Wort) manifestieren. Er hat für jedes Zeitalter Menschen vorherbestimmt, um dieses. Sein Wort, zu erfüllen. Jedes Mal, wenn Er Sein Wort austeilte, bestimmte Er dafür einen Mann. Als Er zu Moses Zeit Sein Wort austeilte, bestimmte Er Moses dafür. Als Er die Zeit bestimmte, in der der Sohn Gottes geboren werden sollte, bestimmte Er Ihn dazu. In jedem Zeitalter bestimmte Er Männer dafür. Sie sind vorherbestimmt.

Die Bibel sagt, dass Gott unendlich ist, allmächtig, voller Kraft, allgegenwärtig, allwissend. Er wusste alle Dinge von Anfang an. Es gibt auch nichts, wofür nicht gesorgt ist. Nur wir meinen oft, dass es so und so sein müsste. Schaut in Sein Wort und seht, was Er tut, dann werden wir es verstehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Now, just think. The first place, if that minister would have thought, when they put that vinegar and gall in His mouth, He spit it out. He did not take it, at the first place. See? Just scoffers rising! Another thing, how did this Jesus of Nazareth, how did His life fit every prophecy of the Old Testament? How could it been? It couldn’t have been without it been ordained of God. His life fit every prophecy of the Old Testament. Another thing, if those disciples had faked Him like that, why did each one of them die in martyrdom? And even apostle Peter said, "Turn my head upside down. I’m not worthy to die like Him." How they took Andrew and turned him sideways on the cross. They, every one, sealed their testimony in their own blood. They believed Him and loved Him, and gave their lives for Him. If He was a faker, how would they ever done that? See? The spiritual application, the people don’t get it.

Nun überlegt mal: Erstens, wenn dieser Prediger doch bedacht hätte, als sie, wie er sagt, diesen Essig mit Galle in Seinen Mund taten, Er ihn ausspie. Er nahm es nicht an. Das ist die erste Sache. Seht, es sind eben Spötter, die aufstehen. Und eine andere Sache besteht darin, dass dieser Jesus von Nazareth, durch Sein Leben jede Prophezeiung aus dem Alten Testament erfüllte. Wie konnte das möglich sein? Ohne die Vorherbestimmung Gottes hätte es nicht möglich sein können. Sein Leben erfüllte jede Prophezeiung des Alten Testamentes, Eine andere Sache, wenn Seine Jünger mit Ihm zusammen geschwindelt hätten, dann wäre keiner von ihnen den Märtyrertod gestorben. Der Apostel Petrus sagte sogar: "Wendet meinen Kopf nach unten, denn ich bin nicht wert, zu sterben wie Er." Den Andreas nahmen sie und drehten ihm seitwärts auf das Kreuz. Jeder von ihnen besiegelte sein Zeugnis mit seinem eigenen Blut. Sie glaubten Ihm und sie liebten Ihn und sie gaben ihr Leben für Ihn. Wenn Er ein Schwindler gewesen wäre, wie hätten sie dann so etwas tun können? Seht, die geistliche Bedeutung. Die Leute können es nicht begreifen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Here was a great man here, not long ago, some great rabbi that wrote that, "Moses, while passing through the Red Sea," said, "it wasn’t actually water. The waters never walled up." Said, "What it was, up at the other end of the Dead Sea, there was a bunch of reeds. And he passed through the water reeds, the reeds of the water. No water in there. Just a bunch of reeds, an ocean of... of reeds they passed through." And many clergymen believe it, they, and accept it.

Here not long ago, when this first astronaut went up, he come back, and he hadn’t seen nothing of God. That even turned ministers around. They thought God lived right up there somewhere, a hundred and fifty miles high.

Why, my, how education and wisdom of this world has turned the church into a bunch of ragweeds! The... Its education and the educational system, science and civilization, is of the devil. It’s the devil’s civilization. The Bible said so.

Vor kurzem war ein großer Mann hier, ein Rabbi, und der schrieb: "Als Moses durch das Rote Meer ging, war gar kein Wasser dort und es hat sich nie geteilt." Er sagte auch, wie es war: "Am anderen Ende des Toten Meeres, stand eine Menge Schilfrohr. Er ging also durch das Wasser - Schilfrohre, durch die Schilfrohre im Wasser. Es war kein Wasser darin, sondern Schilfrohre. Sie gingen durch ein Meer von lauter Schilfrohren hindurch." Viele Geistliche glauben das. Sie nehmen das einfach an.

Als dieser erste Astronaut vor kurzem hinaufging und dann wieder zurückkam, sagte er, dass er nichts von Gott gesehen habe. Das hat sogar Prediger verwirrt. Sie dachten, Gott lebe dort irgendwo hundertfünfzig Meilen weg in der Höhe.

Bildung und Weisheit dieser Welt hat die Kirche verdreht und in einen Unkrauthaufen verwandelt. Bildung und Erziehungssysteme, Wissenschaft und moderne Zivilisation ist vom Teufel. Das ist die Zivilisation des Teufels. Die Bibel sagt es so.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

And our Civilization that’s coming on will have nothing to do with this civilization, at all. It’s nothing of it, at all. There’ll be a different Civilization, into this civilization and this scientific world we got. More science, scientific we get, further we go into death things, traps to kill, and everything. In that new Civilization, there’ll be no death, no sickness, sorrow, or no pain. See? There won’t be none in There. So this civilization will have to be destroyed, because it’s of the devil.

Unsere Zivilisation, die kommen wird, hat überhaupt nichts mehr mit dieser (Bibel) Zivilisation zu tun. Von dieser Zivilisation ist überhaupt nichts da und es wird eine ganz andere sein. In dieser heutigen Zivilisation, dieser wissenschaftlichen Welt, in der wir uns befinden, kommen wir näher und näher dem Tode, je mehr Wissenschaft und Wissenschaftliches wir empfangen. Es sind Dinge da und Apparate und alles Mögliche, um uns zu töten. In jener neuen Zivilisation dort wird kein Tod mehr sein, keine Krankheit, keine Sorgen und Schmerzen. Seht, dort wird nichts mehr davon sein. Nun, diese Zivilisation muss zerstört werden, denn sie ist vom Teufel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

We find out, that in Genesis 4, that Cain’s people started civilization, building towns and cities, and so forth, and instruments of music, and become in science. And the people got further away from God, yet religious. But when Seth’s people come on, they begin to come on, call on the Name of the Lord.

Ah, talk about a subtle one!

I’m not here to hurt anybody’s feelings, say something about a church. And if you’re here, and belong to this church, I’m not saying this to hurt your feeling; ’cause just as many good people in there, as there is in other churches. But I was reading in Shreveport last week, where the Catholic church made a statement.

And we see where they’re all coming together now at the great ecumenical council, and so forth, just exactly fulfilling what the Bible said they’d do. Just exactly.

Wir finden heraus, dass in 1.Mose Kapitel 4 die Leute Kains mit der Zivilisation begannen, bauten die Städte, Musikinstrumente und wurden zuletzt Wissenschaftler. Die Leute kamen immer weiter von Gott ab, obwohl sie religiös waren. Als aber die Leute Seths hervortraten, riefen sie den Namen des Herrn an.

...

Ich bin nicht hier, um irgendjemandem weh zu tun, oder um etwas über die Kirche zu sagen. Und wenn ihr hier jener Kirche angehören solltet, so wisst, dass ich folgendes nicht sage, um euch weh zu tun. Es gibt dort ebenso viele gute Leute, wie es sie in jeder anderen Kirche auch gibt. In Shreveport las ich aber letzte Woche, und die katholische Kirche stellte dort eine Behauptung auf.

Wir sehen, dass sie jetzt alle zum großen Ökumenischen Ziel zusammenkommen, und erfüllen genau das, was die Bibel sagt, was sie tun würden. Es stimmt genau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Now we find out they said, "Why, the Bible..." Some of the Protestants want to hold to that Bible. "Why," said, "the Bible was nothing but a book, a history of the church, and they didn’t have it in literature till about two hundred fifty years ago. It’s always been the church." Said, "It was the church, not the Bible, and the Bible is just a history of what the church did." What a subtle lie that is! Why, we’ve had the Bible for three thousand years. The Old Testament was been written in Scripture, for hundreds and hundred of years before the coming of Christ. Just a subtle thing of the devil!

Nun haben wir herausgefunden, obwohl einige Protestanten noch an der Bibel festhalten wollen, dass sie sagen: "Die Bibel ist nichts weiter, als ein Geschichtsbuch der Kirche. Es war immer die Kirche." In ihrer Literatur gab es sie aber bis vor etwa zweihundertfünfzig Jahren nicht. Sie sagen; "Es war die Kirche, nicht die Bibel. Die Bibel ist nur die Geschichte davon, was die Kirche tat." Was das für eine spitzfindige Lüge ist. Nun, wir besitzen die Bibel schon über dreitausend Jahre. Das Alte Testament wurde schriftlich niedergelegt. Hunderte und hunderte Jahre bevor Christus kam. Es ist eben eine heimtückische Sache des Teufels.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

And we find out in this day, when this great scoffing and making fun of the Bible, and trying to push It out, God has got to judge the church by something. He can’t be just...

They can’t go down this street and arrest me, and say I’m making thirty miles an hour in a twenty mile zone, unless there’s something there to tell me that I’m only allowed to go twenty miles. It has to be there.

And God is going to judge the church, is going to judge the people, someday. We know that. There’s a Judgment coming. So if He’s going to judge it by the Catholic church, which Catholic church? If He’s going to judge it by the Methodist, the Baptist is lost. If He judge it by the Oneness, the Twoness is lost. See? What’s He going to judge it by? He said He would judge it by Christ, and Christ is the Word. So it’s the Word of God, that God will judge. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us. The same yesterday, today, and forever." See? So, He’ll judge it by His Word.

And now we find out that in this day, when they’re trying to push the Bible out ("Accept the church!" The Bible: don’t want It. "The church!") so they can just make any kind of a creed or anything else, and walk by it.

In diesen Tagen finden wir heraus, dass das Spotten und Lächerlich machen der Bibel hervortritt und versuchen sie wegzustoßen. Gott wird aber die Gemeinde durch etwas richten. Sie (die Polizisten) können nicht hier die Straße entlang kommen und mich festnehmen und sagen, dass ich dreißig Meilen pro Stunde gefahren sei in einer zwanzig Meilen Zone, es sei denn, dass da etwas steht, das mir vorschreibt, dass ich nur zwanzig Meilen fahren darf. So etwas muss da sein.

Gott wird die Gemeinde richten. Er wird die Leute eines Tages richten. Wir wissen das. Es kommt ein Gericht. Nun, wenn Er sie durch die katholische Kirche richten wird, dann, welche katholische Kirche? Wenn Er sie durch die Methodisten richten wird, dann sind die Baptisten verloren. Wenn Er sie durch die Einheitsleute richtet, dann sind die Zweiheitsleute verloren. Seht, wodurch wird Er sie richten? Er sagte, dass Er sie durch Christus richten wird und Christus ist das Wort. Deshalb ist es das Wort Gottes, durch das Gott richten wird. "Am Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott... und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns... derselbe gestern, heute und in Ewigkeit." Seht, aus diesem Grunde wird Er sie durch Sein Wort richten.

Nun finden wir für diese Zeit heraus, dass sie versuchen, die Bibel aus dem Spiele zu bringen, um an deren Stelle die Kirche einzusetzen. Die Bibel sagt das nicht und die Kirche brachte dafür so ein Glaubensbekenntnis hervor, um damit dann losgehen zu können.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Well, as I was speaking the other night at Shreveport. In the... the communion, when they kill that sacrificial lamb, there was to be "no leaven among them, through the entire seven days," no leaven, no leaven bread. Everything had to be unleaven. That represented the seven church ages that we get in the book here, and there’s no leaven. What? It’s something mixed with It. And we mix creed and denomination, everything else, with the Word, and still try to call it the Word. "No leaven, shall be the entire seven day."

And even what is eat today, don’t try to keep it for tomorrow. "Burn it with fire, before daylight come," for there’s a new Message coming forth, and a new thing.

Neulich sprach ich abends in Shreveport davon, als die (alttestamentliche) Gemeinde das Opferlamm geschlachtet hatten, dass während ganzer sieben Tage lang, kein Sauerteig unter ihnen gefunden werden durfte. Es durfte kein Brot mit Sauerteig vermischt gefunden werden. Alles musste ungesäuert sein. Das Ist ein Schattenbild auf die sieben Gemeindezeitalter, welche hier in dem Buch beschrieben sind. Und in jenen ist kein Sauerteig zu finden. Sie sind nicht mit Irgendetwas vermischt. Heute haben wir das gemischte Glaubensbekenntnis. Außerdem die Denominationen und alles nur denkbar Mögliche, fügten sie zum Wort hinzu und versuchen das alles zusammengenommen immer noch das "Wort" zu nennen. Es durfte kein Sauerteig während der ganzen sieben Tage lang vorhanden sein.

Sogar das, was wir heute essen, dürfen wir nicht versuchen, es für Morgen aufzuheben. Verbrennt es mit Feuer, bevor das Tageslicht kommt, denn es kommt eine neue Botschaft heraus, und eine neue Sache beginnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

See, try to hold it over, but that’s been the attitude of the church. A revival goes forth, and the first thing you know, within about three years, they start an organization over it. A denomination starts, organization.

But have you noticed? This has been sweeping for twenty years now, and there’s no organization. And there never will be. This is the end. The wheat has come back to the wheat again. The wheat has come back to its grain. The shuck has pulled away from it. And the wheat must lay in the Presence of the Son, to be ripened.

Seht, sie versuchen es festzuhalten. Das war schon immer die Haltung der Kirchen. Eine Erweckung bricht durch und das erste was stattfindet ist, dass sie innerhalb von etwa drei Jahren eine Organisation anfangen. Die Denomination beginnt eine Organisation zu werden.

Habt ihr bemerkt, dass sich dieses [die Botschaft] schon mehr als zwanzig Jahre lang ausbreitet und noch keine Organisation daraus entstanden ist. Es wird nie eine werden! Dieses ist das Ende. Der Weizen hat wieder Weizen hervorgebracht. Der Weizen ist wieder in die Körner zurückgekommen. Die Spreu ist abgezogen worden. Der Weizen muss in der Gegenwart der Sonne liegen, um reif zu werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Isn’t it a strange thing, that, not long ago, on the East Coast, the big blackout? They couldn’t understand it. Texas blacked out, last week. They can’t understand it. Don’t you realize that that’s a sign? Don’t you know the nations are breaking? Israel is in her homeland. And these signs are indicating that we are at the end. The same time it’s blacking out, don’t you know that’s a sign that the prophet said? Yeah. "But there shall be Light about the evening time," that there will be a Light come forth in the evening time, when the blackouts and things are going the way they are now.

Look at just how it blacked out. The pope just come over here.

War diese große Verdunkelung, vor einiger Zeit an der Ostküste dort, nicht eine sonderbare Sache? Sie konnten die Sache nicht verstehen. In Texas wurde es in der letzten Woche ebenfalls dunkel. Sie können das nicht verstehen. Erkennt ihr, dass dies ein Zeichen ist? Wisst ihr nicht, dass die Nationen zerbrechen werden? Israel ist im Heimatland und diese Zeichen zeigen an, dass wir am Ende sind! Gleichzeitig wird alles dunkel werden, und ihr wisst, dass das das Zeichen ist, von dem der Prophet sprach: "Aber zur Abendzeit wird es Licht sein." Zur Abendzeit wird es Licht sein. Diese Verdunkelungen und andere Dinge nehmen ihren Lauf.

Und wir sehen, wie alles sich verdunkelt. Nun ist mittlerweile der Papst hier herübergekommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Remember, up at the tabernacle, when them... You got tapes. I guess, all of you take them. How that the Lord showed there that day, in the tabernacle, exactly where those church ages would be and how they would be! I had them drawed out on the board up there, them church ages which you see here drawed out in a book. And if that Holy Spirit didn’t come down in a big Pillar of Fire, and went right back there on that wall and drawed them out, Hisself, while three or four hundred people setting, looking at It!

And just as the pope started over here, the moon somehow blacked out. And they took their pictures the same way that it was drawed up there on the platform. Now he’s made his trip over here on the thirteenth, walked thirteen steps, served communion to thirteen, to a nation that’s number thirteen, and blackouts coming everywhere. Don’t you see where we’re at? We’re at the end time.

"Scoffers shall rise in the last day, saying, ‘There’s no difference in the time than what it was, than when our fathers fell asleep.’"

But when you see these things begin to happen, raise up your head, get ready. Something could happen at any time, Christ come for His Church.

Erinnert ihr euch noch, als wir im Tabernakel zusammen waren, auf alle Fälle denke ich, dass ihr die Tonbänder alle genommen habt und wisst nun, wie der Herr an jenem Tage uns im Tabernakel dort ganz genau zeigte, wo diese Gemeindezeitalter sein würden und wie sie sein würden. Ich hatte die Gemeindezeitalter dort an die Tafel gezeichnet und zwar so, wie ihr sie im Gemeindezeitalter-Buch aufgezeichnet seht. Während dem kam der Heilige Geist in einer großen Feuersäule herab und ging zur Wand zurück und zeichnete sie alle selbst nach und dreihundert bis vierhundert Menschen saßen da und schauten zu.

Nun, als der Papst herüberkam, verdunkelte sich der Mond irgendwie und sie hielten es bildlich fest. Es ist genauso, wie es dort aufgezeichnet worden war auf der Plattform. Nun machte der Papst seine Reise hierher am Dreizehnten. Er stieg dreizehn Stufen herauf und gab das Abendmahl für dreizehn, einer Nation mit der Nummer dreizehn, und überall herrscht Dunkelheit. Seht ihr nicht, wo wir sind? Wir sind am Ende der Zeit.

Spötter stehen in den letzten Tagen auf und werden sagen: "Es ist kein Unterschied zwischen heute und damals, als unsere Väter einschliefen."

Wenn ihr aber seht, dass diese Dinge im Begriff sind, um zu geschehen, dann hebt eure Häupter und macht euch fertig, denn es kann jederzeit geschehen. Christus kommt zu Seiner Gemeinde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Now, they don’t believe it, because it is a... it’s a... They, they’re suppo-... They don’t realize that they’re the ones that’s fulfilling the Scriptures. The people really don’t realize that, doing these things and saying these things, they’re fulfilling the Scriptures.

How little did Caiaphas, the high priest, and all those priests in that day, that scoffed and made fun of Him, didn’t know that, the very God that they were singing about, "My God, why has Thou forsaken Me?" The 22nd Psalm, "My hands and My feet they pierced." Singing that in the temple, and Him dying out there on the cross. Little did they know they were doing it. Even Jesus prayed, "Father, forgive them. They don’t know what they’re doing." Because, they were actually predicted, by the Scriptures, to be blind.

Nun, sie glauben es nicht und erkennen nicht, dass sie diejenigen sind, die die Schrift (negativ gesehen) erfüllen. Die Menschen nehmen nicht wahr, dass, indem sie diese Dinge tun und sagen, die Schrift erfüllen.

Wie wenig wusste doch Kaiphas der Hohepriester und jene Priester damals, als sie spotteten und sich über Ihn lustig machten. Sie wussten nicht, dass derselbe Gott, von dem sie aus dem 22. Psalm sangen: "Mein Gott, warum hast Du mich verlassen... meine Hände und Füße durchbohren sie..." Das sangen sie im Tempel, und draußen am Kreuze starb Er. Sie wussten nicht, was sie taten. Jesus jedoch betete: "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun." Es ist in der Schrift vorausgesagt, dass sie blind sein werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Did you know the Protestant and Catholic church is predicted, in the last days, to be blind, the same thing, to the Scriptures, with Christ on the outside, trying to get in? "Because thou sayest, ‘I am rich, and have need of nothing,’ knowest thou not that thou art miserable, poor, wretched, naked, and blind, and don’t know it," Revelation 3. There you are, back to the blindness again, trampling over the things of God, as if (they) It didn’t mean nothing to them, scoffing and making fun of It. That’s what the Bible said.

Wisst ihr, dass von der protestantischen sowie von der katholischen Kirche vorhergesagt wurde, dass sie in den letzten Tagen blind sein würde? Es ist durch die ganze Schrift hindurch immer dasselbe. Christus steht draußen und versucht hereinzukommen. "Weil du sagst, ich bin reich und bedarf nichts, weißt aber nicht, dass du der Elende und Bejammernswerte bist, arm, blind und nackt dazu und weißt es nicht!“ In der Offenbarung Kapitel 3 steht es.

Da habt ihr es. Ihr seid in die Blindheit zurückgefallen und trampelt über die Dinge Gottes hinweg, als ob sie bedeutungslos wären. Man spottet und macht sich darüber lustig. Das ist jedoch das, was die Bibel sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

But, to the Church, the Bride, the Rapture is a revelation to Her. It’s revealed to Her. That, the revelation, the true Bride of Christ will be waiting for that revelation of the Rapture.

Now, it is a revelation, for the revelation is faith. You cannot have a revelation without it being faith. Faith is a revelation, because it’s something that’s revealed to you. Faith is a revelation. Faith is something that has been revealed to you, like it was to Abraham, that could call anything contrary to what had been revealed to him, as though it wasn’t so. Now, faith, that’s what faith is, is the revelation of God. The Church is built upon a revelation, the whole entire Body.

Aber für die Gemeinde, für die Braut ist die Entrückung eine Offenbarung. Ihr ist es offenbart. Die Offenbarung, die wahre Braut Christi wartet auf die Offenbarung der Entrückung.

Nun, es ist eine Offenbarung, denn Offenbarung ist Glaube. Du kannst keine Offenbarung ohne Glauben haben. Glaube ist eine Offenbarung denn etwas wurde dir offenbart. Glaube ist eine Offenbarung. Glaube ist etwas, dass dir offenbart wurde. So war es auch bei Abraham, der alles, was im Gegensatz zu dem stand, was ihm offenbart wurde, so behandelte, als wäre es gar nicht da. Nun, Glaube ist eine Offenbarung Gottes. Die Gemeinde wurde auf Offenbarung gebaut, der ganze, gesamte Leib.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Here a few weeks ago, I was talking to a fine Baptist minister. He come up to discuss with me. He said, "I like you as a man, but," said, "you’re all mixed up."

I said, "Then, I pray you help me get straightened out," (he said... ) "with the Scripture."

He said, "We’ll never be able, Brother Branham, to get the things together till we get every Word upon Word, upon Word, exactly with the Greek, and so forth."

I said, "Oh, sir, you know better than that." I said, "Even in the Nicaea Council, way back as far as that, three hundred years from the death of Christ, they were still debating which Greek scholar was right. You can know. It’s a revelation, the whole thing. Is re-..."

He said, "I cannot accept revelation."

I said, "Then how can you accept Christ?"

He said, "Why, the Bible said, ‘He that believeth is... on Jesus Christ, has everlasting Life.’"

I said, "That is true. It also says that no man can call Jesus the Christ only by the revelation of the Holy Ghost that’s revealed it to him." See? There you are, right back around again, falls right back to the revelation. It’s got to be revealed, in the Bible.

Vor einigen Wochen sprach ich mit einem feinen Baptisten-Prediger. Er kam zu mir, um mit mir zu diskutieren. Er sagte: "Ich mag dich so als Mensch..." Aber, sagte: "Du bist ganz durcheinander."

Ich sagte: "Dann bitte ich dich, dass du mir hilfst, wieder zurecht zu kommen." Nun, er sagte: "Mit der Schrift."

Er sagte weiter: "Wir werden nie in der Lage sein, Bruder Branham, die Dinge zusammenzubekommen, ehe wir nicht Wort für Wort mit dem Griechischen in Einklang bringen und so weiter."

Ich sagte dann: "Oh, mein Herr, hast du nichts Besseres auf Lager als das. Sogar während dem Konzil zu Nicäa, es liegt lange zurück, und es fand etwa dreihundert Jahre nach Christi statt, und seitdem debattieren sie nun schon, welcher von den griechischen Gelehrten der richtige sei. Du kannst es nicht so machen, denn die ganze Sache beruht auf einer Offenbarung."

Er sagte: "Offenbarung kann ich nicht akzeptieren."

Ich sagte: "Wie kannst du dann Christus annehmen?"

Er sagte: "Wieso, die Bibel sagt, dass 'Wer an Jesus Christus glaubt, ewiges Leben hat.'"

Ich sagte: "Das ist wahr. Die Schrift sagt aber ebenfalls, dass niemand Jesus den Christus nennen kann, es sei denn durch die Offenbarung des Heiligen Geistes, dass es ihm offenbart wurde." Seht, wir sind wieder da, wo wir angefangen haben. Es geht alles auf die Offenbarung zurück. Es muss offenbart werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

Cain and Abel didn’t have a Bible to read, but it was revealed to Abel, by faith, which is a revelation. Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain. Which, God testified that he was righteous.

When Jesus was asked here, Matthew 16:17 and 18. We haven’t time to read it, but if you want to write it down. He said, "Who does man say I the Son of man am?"

"One of them said You’re ‘Moses, Elias, or so forth.’"

He said, "But Who do you say I am?"

He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."

He said, "Blessed art thou, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you. My Father which is in Heaven has revealed This to you. Upon this rock," the spiritual revelation of Who God is, Who Jesus is. And He is the revelation of God, God made in flesh and revealed to the world.

"He was in the world. God was in Christ, reconciling the world to Himself, revealing what God was, in a body of flesh."

"Thou art the Christ, the anointed One, the Son of God."

He said, "Flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you. Upon this rock I’ll build My Church, the revelation of the Word in Its season. I’ll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It."

In der Bibel finden wir Kain und Abel, und sie hatten keine Bibel, um darin zu lesen. Doch dem Abel ist es offenbart worden durch Glauben. Es war eine Offenbarung. Abel opferte Gott ein weit vortrefflicheres Opfer als wie Kain, durch welches Gott bestätigte, dass er gerecht war.

Wir haben jetzt nicht die Zeit, um in Matthäus 16 Vers 17+18 zu lesen, doch ihr könnt es euch aufschreiben, und dort steht, als Jesus gefragt wurde und Er dann sagte: "Wer sagen die Menschen, dass ich, der Sohn des Menschen, sei?"

Einige von ihnen sagten: "Du bist Moses, Elia oder so jemand."

Er sagte; "Du aber, für wen hältst du mich?"

Er sagte: "Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes."

Er sagte: "Selig bist du, Simon, Sohn des Jona, denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater in dem Himmel. Auf diesen Felsen..." Nun, die geistliche Offenbarung von dem, wer Gott ist, wer Jesus ist, und Er ist die Offenbarung Gottes, also Gott im Fleisch und der Welt offenbart.

Er war in der Welt, Gott war in Christus und versöhnte die Welt mit sich selbst. Er offenbarte, wer Gott in fleischlichem Körper ist.

"Du bist Christus, der Gesalbte, der Sohn Gottes!"

Er sagte: "Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist, hat es dir offenbart... Auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen..." Worauf: Auf das offenbarte Wort in der bestimmten Zeit. "Auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra BurKra.

The Book of the Revelation is the last Book of the Bible. It’s sealed to unbelievers. In there, the Bible says, in 22nd chapter, "Whosoever shall take one Word from It, or add one word to It, I’ll take his part from the Book of Life." We realize that, then, it was altogether given for believers. And It opens the Book of Revelation and reveals Who the Author of this entire Book is. "He is to look upon as Alpha and Omega," from Genesis to Revelation, Jesus Christ just the same, right straight through. And reveals His complete mystery of Himself, and His plans for His church ages that’s to come, and was sealed in there by Seven Seals.