THE RAPTURE

Sa 04.12.1965, abends, Ramada Inn
Yuma, Arizona, USA

Die Entrückung

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.

Herkunft der Übersetzung : Voice Of God Recordings

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

The chapter here at... at Yuma, it’s a grand privilege to have this invitation to come back again. We had a wonderful time, the last time here. And then when I understood I was to be back again, it made me feel real good, to hear the testimonies and these fine words from the people, and kind of boosts you up a little.

Die Ortsgruppe hier in... in Yuma, es ist ein großes Vorrecht, diese Einladung zu haben, um wiederzukommen. Wir hatten das letzte Mal hier eine wunderbare Zeit. Und als ich dann erfuhr, dass ich wiederkommen sollte, fühlte ich mich wirklich gut, die Zeugnisse zu hören und diese lieben Worte von den Leuten, und das gibt euch irgendwie ein wenig Auftrieb.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra FriRös

Billy told me that the brother from Las Vegas, that wanted a meeting there at the chapter, see him immediately after the service is over here. We have a time, he says, that we can slip in, right over in January, before the Phoenix meeting, see, to come to Las Vegas. And so we’ve always wanted to get there.

I believe Brother Art Wilson used to be there, a long time ago, or he may still be there. And he... he asked me come up, he and Sister Wilson. I didn’t get the opportunity, so maybe this will be the time I could come.

You just see Billy Paul or Brother Roy Borders. I think he’s here somewhere. Somebody said Brother Roy was in. Brother Pearry, Lee, or any of them, they’ll be able to tell you. Just set the dates for us to come.

Billy sagte mir, dass der Bruder von Las Vegas hier drüben ist, der eine Versammlung bei der Ortsgruppe da wünschte; ich werde ihn umgehend sehen, nachdem der Gottesdienst hier vorbei ist. Wir haben Zeit, sagt er, die wir direkt im Januar vor der Versammlung in Phoenix einschieben können, um nach Las Vegas zu kommen. Und ja doch, wir wollten immer schon dort hinkommen.

Ich glaube, Bruder Art Wilson war vor langer Zeit da, oder vielleicht ist er immer noch dort. Und er... er bat mich zu kommen, er und Schwester Wilson. Ich hatte keine Gelegenheit dazu, vielleicht ist jetzt die Zeit, dass ich kommen könnte.

Schaut einfach nach Billy Paul oder Bruder Roy Borders aus. Ich denke, er ist hier irgendwo. Jemand sagte, Bruder Roy wäre anwesend. Bruder Pearry, Lee oder einer von ihnen, sie können es euch sagen. Sie haben gerade die Daten für unser Kommen festgelegt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Now, I seen many ministers here, a while ago, to which I’m very happy to meet my brethren. Wish I had time, go home with you, ’cause I know you got the best cook there is in the country. That’s fine.

And now, Brother Pearry really got two, tonight, on him. He got two marks against him now. One of them, cutting that microphone in, out there. When, you’re... you’re held guilty of that, Brother Pearry. I don’t think you really were guilty. But you... Somebody was fixing to speak. That was a good one.

And so then, again, he went out there and was talking. He said, "Say!" Telling Brother Collins or some of them. Said, "The supper was good. But," said, "I’m telling you," said, "that man must be a Spaniard or something, or a Mexican. That was the hottest pepper I ever taste." Going on like that, and he was talking to the chef.

He said, "I’m the chef."

That’s Texas, for you. We’ll get him straightened out, over here in Arizona, after while, (won’t we?), if he stay around us.

Really nice to be here! And I guess those don’t sound like jokes, but sense of humor. Which, the Lord Hisself had a sense of humor, you know. He said, "‘Herod,’ go tell that fox," see, "today I cast out... cast out devils; tomorrow I’m made perfect." So, He had a sense of humor. Well, it won’t hurt us, I don’t think, once in a while.

Nun, vor einer Weile habe ich hier einige Prediger gesehen, und ich bin sehr froh, meine Brüder zu treffen. Ich wünschte, ich hätte Zeit, mit euch nach Hause zu gehen, denn ich weiß, ihr habt den besten Koch, den es im Land gibt. Das ist gut.

Und nun, Bruder Pearry hat sich heute Abend wirklich zwei Dinge geleistet. Er hat jetzt zwei Punkte gegen sich. Einen davon, dieses Mikrophon da draußen zu unterbrechen. Bruder Pearry, du bist... du bist dessen schuldig befunden worden. Ich denke nicht, dass du wirklich schuldig warst. Aber du... Jemand machte sich bereit zu sprechen. Das war aber ein Ding.

Und dann ging er noch da raus und redete. Er sagte: „Sag mal!” Er sprach zu Bruder Collins oder einigen von ihnen. Sagte: „Das Abendessen war gut. Aber,” sagte, „Ich sage dir,” sagte, „dieser Mann muss ein Spanier sein oder so, oder Mexikaner. Das war der schärfste Pfeffer, den ich je geschmeckt habe.” Redete so daher, und dabei sprach er zum Koch.

Er sagte: „Ich bin der Koch.”

Das ist Texas. Wir werden ihn hier nach einer Weile in Arizona zurechtbekommen, (nicht wahr?), wenn er bei uns bleibt.

Wirklich schön, hier zu sein! Und ich vermute, das hört sich nicht wie Witze an, sondern es ist eine gewisse Art Humor. Etwas, was der Herr selbst hatte, Sinn für Humor, wisst ihr. Er sagte: „’Herodes’ geht und sagt diesem Fuchs,” seht, „heute treibe Ich aus... treibe Teufel aus, morgen bin Ich vollkommen gemacht.” So, Er hatte einen Sinn für Humor. Nun ja, ich denke nicht, dass es uns ab und zu schaden wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

And now it’s a little late. And, usually, I... I preach about four hours. So this, knowing the courtesy of the brother and sister here, the chapter, we’ll cut that way down, tonight. And just... I told Terry. I said...

He said, "What’s... Put on a two-hour tape?"

I said, "No, Terry. This is a... a banquet." I said, "Just about thirty or forty minutes, speak to the people of something." That, I’d try, though, each time, knowing that.

Und jetzt ist es ein bisschen spät. Und normalerweise predige ich... ich ungefähr vier Stunden. So, wegen der Liebenswürdigkeit des Bruders und der Schwester von der Ortsgruppe hier, werden wir das heute Abend stark verkürzen. Und gerade... ich sprach zu Terry. Ich sagte...

Er sagte: „Was ist... Legen wir ein zwei Stunden Band auf?”

Ich sagte: „Nein Terry. Dies ist ein... ein Bankett.” Ich sagte: „Nur dreißig oder vierzig Minuten werde ich zu den Leuten über etwas sprechen.” Dass, obwohl ich es jedes Mal versuche, weiß ich das.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

When I was a little boy, people used to come out to listen because I was a boy preacher, just a young fellow, a chap. And they’d say, "Well, Billy Branham, you know, just a kid, never went through school, and no education." And they’d come out to hear my broken words, my Kentucky English, and... and so they... my "hits," and "hain’ts," and "totes," and "carry."

Like in one of the meetings here not long ago, they said, "We’ll all stand up and sing the national anthem."

I got up and said, "For my old Kentucky home far away." That was the only nation I knowed about, so it was national anthem, as far as I was concerned.

Als ich ein kleiner Junge war, kamen die Leute, um zuzuhören, weil ich ein Predigerjunge war, einfach ein junger Bursche, ein Kerl. Und sie sagten: „Na gut, wisst ihr, Billy Branham ist nur ein Kind, ging nie zur Schule und hat keine Ausbildung.” Und sie kamen hier her, um meine gebrochenen Worte zu hören, mein Kentucky Englisch, und... und so sie... meine „hits” und „hain’ts” und „totes” und „carry.”

Wie sie hier vor nicht allzu langer Zeit in einer der Versammlungen sagten: „Wir wollen alle aufstehen und die Nationalhymne singen.”

Ich stand auf und sagte: „Für meine alte Kentucky Heimat, weit entfernt.” Das war die einzige Nation, die ich kannte, und soweit ich wusste, war es die Nationalhymne.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

So now, after you got older, though, why, we... you come in, you got to have something more than that. See? We’re take... Paul said, that, "When I was a child, I spake as a child and thought as a child." You act as a child. But as you grow older, then you begin, from making your first couple steps, and tottle and fall, and get up and try it again. Then you, after while, you get so you can walk a straight line. And that’s what we have to do, as soldiers of the cross. Now is time to walk a straight line, right down that highway to Glory.

So nun, nachdem ihr jedoch älter wurdet, ja doch, wir... ihr kommt und müsst mehr als das haben. Seht? Wir nehmen... Paulus sagte: „Als ich ein Kind war, sprach ich wie ein Kind und dachte wie ein Kind.” Ihr handelt wie ein Kind. Doch wenn ihr älter werdet, dann fangt ihr an, eure ersten paar Schritte zu machen und wackelt und fallt und steht auf und versucht es noch mal. Und dann ihr, nach einer Weile gelingt es euch, dass ihr geradlinig gehen könnt. Und das ist, was wir als Soldaten des Kreuzes zu tun haben. Jetzt ist es an der Zeit, geradlinig auf der Hochstraße zur Herrlichkeit zu gehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

I do believe that we are living in the closing scenes of the history of this world. I truly believe that the Coming of the Lord is closer, perhaps, than we think. So now, for just about thirty minutes of your time, or something, I would like to call your attention to a Scripture that I’d like to use for a text, and... and refer to some more here. I...

Setting at home, the other day, I was thinking on this thought. Then I thought, "Well, I don’t know, speaking from all this Scripture. I’ll just take part of It, and just for these little short services like we would have tonight." I want to say one thing, while you’re turning over to Psalms. The... the first... The 27th Psalm, I want first five verses, to read.

Ich glaube, dass wir in den abschließenden Szenen dieser Weltgeschichte leben. Ich glaube wirklich, dass das Kommen des Herrn vielleicht näher ist, als wir denken. Deshalb nun für gerade ungefähr dreißig Minuten eurer Zeit oder so, würde ich gern eure Aufmerksamkeit zu einer Schriftstelle lenken, die ich für einen Text nehmen möchte und... und beziehe mich auf einige mehr hier. Ich... Als ich neulich Zuhause saß, dachte ich über diesen Gedanken nach. Dann dachte ich: „Nun gut, ich denke nicht, über all diese Schriftstellen zu sprechen. Ich werde nur einen Teil davon nehmen, einfach für diese kleinen kurzen Versammlungen, wie heute Abend.” Ich möchte eine Sache sagen, während ihr die Psalmen aufschlagt. Den... den ersten... Vom 27. Psalm möchte ich die ersten fünf Verse lesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Would like to say this, concerning this businessmen’s Full Gospel Business Men’s chapters.

My Brother Pearry was speaking about the books, and so forth, and the new books that they got. How many remembers when we had the tape, and preached it over here at Phoenix, at one of the conventions, of Sirs, What Time Is It? Now, that was the beginning of that book, you see, when these... this taken place.

There’s too much supernatural vindication of God’s written Word, of this hour, for something not to be approaching us now. We’re just... It’s too real. The things that you... It would be astounding, to you, just to let you know that what is really taking place. Many of you, strangers, perhaps, hear these men get up and make... make these remarks, about, "A Message of this hour," and so forth. What they are getting at, is God’s promise of this hour, that He promised what He would do. And we see Him Scripturally vindicating just exactly what He said He would do, in the same manner. Foretold, hits just exactly perfectly, each time, because it’s God saying it.

Ich möchte dies bezüglich dieser Geschäftsleute, Ortsgruppen der Geschäftsleute des Vollen Evangeliums sagen.

Mein Bruder Pearry sprach über die Bücher und so weiter und die neuen Bücher, die sie bekommen haben. Wie viele erinnern sich, als wir das Tonband hatten und ich hier drüben in Phoenix bei einer der Zusammenkünfte predigte Meine Herren, Wie Spät Ist Es? Nun, das war der Anfang des Buches, seht, als diese... dies geschah.

Es gibt zu viel übernatürliche Bestätigung von Gottes geschriebenem Wort für diese Stunde darüber, dass es uns jetzt nicht betreffen würde. Wir sind einfach... Es ist einfach zu wirklich. Die Dinge, die ihr... Es wäre für euch erstaunlich, euch einfach nur wissen zu lassen, was wirklich geschieht. Viele von euch, vielleicht Fremde, ihr seht diese Männer aufstehen und diese Bemerkungen machen... machen über „Eine Botschaft dieser Stunde” und so weiter. Wozu sie kommen ist Gottes Verheißung für diese Stunde, was Er zu tun verhieß. Und wir sehen Ihn ganz genau schriftgemäß bestätigen, dass Er das, was Er sagte, auch genauso tun würde. Vorhergesagt trifft es ganz genau jedes Mal vollkommen, denn es ist Gott, der es sagt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

If a man, I don’t care who he was, will try to make such a prediction, there’s one chance out of ten million. If a man told you a certain thing would happen, it would... it would happen at a certain time; one out of ten million. And then the place it would happen, would be about one chance out of about a hundred million.

And then the time it would happen, goes on and on, and the way it will happen, and what it will be happening, and so forth, it’s just beyond a guess. When we see it so perfectly, each and every time, then it’s God.

And then we turn right back in the Scriptures. It may seem foreign to us. But we turn right back in the Scriptures, without even knowing where to look, and the Holy Spirit brings out and just puts the whole Word together, makes the picture there to show us just the hour that we’re living in. We’re changing dispensations.

Wenn ein Mann, ganz gleich wer er wäre, versuchen würde, solch eine Vorhersage zu machen, besteht eine Möglichkeit, eins zu zehn Millionen. Wenn ein Mann euch sagen würde, dass eine bestimmte Sache geschehen würde, es würde... es zu einer bestimmten Zeit geschehen würde, eins aus zehn Millionen. Und dann der Ort, wo es geschehen würde, wäre ungefähr eins aus hundert Millionen.

Und dann die Zeit, in der es geschehen würde, weiter und weiter geht es, und die Weise, wie es geschehen wird und was geschehen würde und so weiter, es ist einfach weit mehr als eine Vermutung. Wenn wir es immer und immer wieder so vollkommen sehen, dann ist es Gott.

Und dann gehen wir geradewegs zur Schrift. Es mag uns fremdartig erscheinen. Doch wir gehen geradewegs zur Schrift zurück, ohne sogar zu wissen, wo zu schauen und der Heilige Geist bringt es heraus und fügt einfach das ganze Wort zusammen, macht da ein Bild, um uns einfach die Stunde zu zeigen, in der wir leben. Wir wechseln in einen neuen Zeitabschnitt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

We’re... we’re at a corner. It’s easy when somebody turns a corner, of a brick mason, turns a corner. Starts, everybody laying the bricks right down the same row, like a certain denomination starts, and starts rolling down the row, it’s all right. But, when you get to them turns, where you have to turn back the other way!

Now, God isn’t building a wall. He’s building a house, see, and there’s many cuts and turns that He’s predicted here in the Bible. And the turns, anybody could try to make a turn, but it must be according to the blueprint. If it isn’t, it’s got to be torn down again.

Wir sind... wir sind an einer Wende. Es ist leicht, wenn jemand um eine Ecke biegt, ein Steinmetz; um eine Ecke biegt. Fängt an, jeder legt die Mauersteine geradlinig in derselben Reihe, wie eine gewisse Konfession anfängt und beginnt, die Reihe runterzulegen, dann ist es in Ordnung. Aber wenn ihr zu diesen Biegungen kommt, müsst ihr euch wieder in die andere Richtung bewegen!

Nun, Gott baut keine Mauer. Er baut ein Haus, seht, und es gibt viele Abschnitte und Biegungen, die Er hier in der Bibel vorhergesagt hat. Und die Biegungen, jeder könnte versuchen, eine Biegung zu machen, doch es muss gemäß dem Bauplan sein. Wenn es nicht so ist, muss es wieder abgerissen werden.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

So we... we praise God for His goodness and the fellowship of you people, and the open doors that the Lord has given us, and through this businessmen. I’ve always contended that I... I didn’t believe in... I believe in the people in denominations. But I don’t have much time to exhort denominations, because each one builds a fence around himself.

And... and just like, I believe, it was Brother David’s little saying, about he was raising some ducks, and said the river come up. And each duck, you know, they wanted fellowship with one another, and they couldn’t do it because they was all fenced up. But when the water got so high, it just floated the ducks out of the pen.

So I... I think that’s the way to do it. Is just the water is coming up, see, and we can get out of the pen and... and fellowship with one another, you know, have the real love of Christ in our hearts.

So preisen wir... wir Gott für Seine Güte und die Gemeinschaft mit euch Leuten und die offenen Türen, die der Herr uns durch diese Geschäftsleute gegeben hat. Ich habe immer behauptet, dass ich... ich glaube nicht an... Ich glaube an die Menschen in den Denominationen. Doch ich habe nicht viel Zeit, Denominationen zu unterweisen, denn eine jede bildet einen Zaun um sich herum.

Und... und einfach wie, ich glaube, dass es Bruder Davids kleines Sprichwort war, der ein paar Enten züchtete und sagte, der Fluss stieg an. Und jede Ente, wisst ihr, sie wollten Gemeinschaft miteinander haben und sie konnten es nicht, denn sie waren alle eingezäunt. Aber als das Wasser so hoch stieg, spülte es die Enten aus dem Gehege.

Deshalb denke ich... ich, so sollte es sein. Es ist einfach nur, dass das Wasser steigt, seht, und wir können aus dem Gehege kommen und... und Gemeinschaft miteinander haben, wisst ihr, die wirkliche Liebe Christi in unseren Herzen haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

And this Full Gospel Business Men has been an... an oasis for me. Because, many times... I have brothers, fine brothers in, I guess, every denomination I’ve ever met: Presbyterians, Lutheran, Baptists, Pentecostals, all different types of the Pentecostals, church of God, and Nazarenes, Pilgrim Holiness. Fine brethren, everywhere. But, many times, they cannot have me in their community, because, see, not that they don’t believe it, but, see, it would cut them off from their denomination. And when you do that, course, that... that does it.

Here not long ago, there was a Methodist brother came to me, I won’t call his name. A fine man, he was writing a thesis on Divine healing, and he come to me for some... some talk. We set down and talked a little while. He said, "The only thing we got against you, you’re hanging around them Pentecostals all the time."

I said, "Then, let the Methodist church sponsor it. I’ll come."

That was different. See? He... he said, "Well, of course, I... I’m not the Methodist church. I just belong with them."

I said, "That’s it. See? They’re the ones, the Pentecostals, is the ones that open their doors. See? That’s the ones I can get to. And as many as them that will open, why, we’re ready to come in."

Like in the Revelation, the 3rd chapter, said, "I stand at the door and knock. If any man will open the door, I’ll come in and sup." And that was Jesus. All of us knows that was Christ, and He is the Word. That’s right. He is the Word.

Und diese Geschäftsleute des Vollen Evangeliums sind eine... eine Oase für mich gewesen. Denn viele Male... ich habe Brüder, feine Brüder in jeder Denomination, glaube ich, die ich je getroffen habe: Presbyterianer, Lutheraner, Baptisten, Pfingstler, alle verschiedenen Arten von Pfingstlern, Gemeinde Gottes und Nazarener, Pilger der Heiligkeit. Feine Geschwister überall. Aber oft können sie mich nicht in ihrer Gemeinschaft haben, weil seht, nicht weil sie es nicht glauben, doch seht, es würde sie von ihrer Denomination trennen. Und wenn ihr das tut, natürlich, das... das bewirkt es.

Vor nicht allzu langer Zeit kam hier ein Methodistenbruder zu mir, ich will seinen Namen nicht nennen. Ein feiner Mann, er schrieb eine Abhandlung über Göttliche Heilung und er kam für ein... ein Gespräch zu mir. Wir setzten uns und unterhielten uns eine Weile. Er sagte: „Das einzige was wir gegen dich haben ist, dass du immer mit diesen Pfingstlern zusammen bist.”

Ich sagte: „Dann lass die Methodistengemeinde es unterstützen. Ich werde kommen.”

Das war etwas anderes. Seht ihr? Er... er sagte: „Nun gut, natürlich bin ich... ich nicht die Methodistengemeinde. Ich gehöre nur zu ihnen.”

Ich sagte: „Das ist es. Seht? Sie sind diejenigen, die Pfingstler sind diejenigen, die ihre Türen öffnen. Seht? Das sind diejenigen, zu denen ich gelangen kann. Und zu so vielen, die öffnen werden, ja doch, sind wir bereit hereinzukommen.”

Wie es in Offenbarung, dem 3. Kapitel sagte: „Ich stehe an der Tür und klopfe an. Wenn jemand die Tür auftun wird, zu dem werde Ich eingehen und mit ihm essen.” Und das war Jesus. Wir alle wissen, das war Christus und Er ist das Wort. Das stimmt. Er ist das Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

And so the Full Gospel Business Men has been a oasis where we can come together. No churches is sponsoring it. They all, together, the... the men out of the churches, and we come together and fellowship, cross the world, around everywhere.

And I’ve helped establish many, many, many chapters throughout the entire world, of the Full Gospel Business Men. I’m thankful for that opportunity that was given me. In there, the businessmen will sponsor it. Then, all the churches, they... they want to come, anyhow.

But, then, if... I don’t want to never try to pull somebody from their church. Just stay right in your church and scatter out the Light. See? Be a real Christian. Your pastor will appreciate you. A real, loyal, genuine saint, any man that believes in God will appreciate a person like that. Yes.

Now, I thank the brother here, and his wife, and this chapter, for this opportunity. And may this chapter grow. May the blessings of God rest upon it, and be an instrument in God’s hands, to save hundreds and hundreds of people before the Coming of the Lord; and all the rest of you chapters or representatives here from the chapters.

Und deshalb sind die Geschäftsleute des Vollen Evangeliums eine Oase gewesen, wo wir zusammenkommen können. Keine Gemeinde fördert es. Sie alle zusammen, die... die Menschen aus den Gemeinden und wir kommen in Gemeinschaft über der ganzen Welt zusammen, überall.

Und ich habe geholfen, viele, viele, viele Ortsgruppen der Geschäftsleute des Vollen Evangeliums überall in der ganzen Welt zu gründen. Ich bin dankbar für die Gelegenheit, die mir gegeben wurde. Dadurch werden es die Geschäftsleute fördern. Dann all die Gemeinden, sie... sie möchten sowieso kommen.

Aber dann, wenn... Ich möchte nicht versuchen, jemanden von ihrer Gemeinde wegzuziehen. Bleibt direkt in eurer Gemeinde und verbreitet das Licht. Seht? Seid ein wirklicher Christ. Euer Pastor wird euch schätzen. Ein wirklich treuer, echter Heiliger, ein jeder, der an Gott glaubt, wird eine solche Person schätzen. Ja.

Nun, ich danke dem Bruder hier und seiner Frau und dieser Ortsgruppe für diese Gelegenheit. Und möge diese Ortsgruppe wachsen. Mögen die Segnungen Gottes darauf ruhen und ein Instrument in Gottes Händen sein, um hunderte und hunderte von Menschen vor dem Kommen des Herrn zu erretten; und all die übrigen von euch Ortsgruppen oder Vertreter hier von diesen Ortsgruppen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

In the Book of Psalms, now, I want to speak on a... a real strange subject, tonight, just for a little while. I got some Scriptures written down here. And... and I thought maybe that, tonight, I was going to speak on something different. But, see the time get away, why, I didn’t want to stay that long, so I just turned over here and got some more Scripture. And I want to speak on the subject of: "The Rapture". See?

Now, we believe that there will be a Rapture. All Christians believe that, that’s Bible readers, believes that there will be a Rapture.

In den Psalmen, nun, möchte ich heute Abend für nur eine kleine Weile über ein... ein wirklich ungewöhnliches Thema sprechen. Ich habe hier ein paar Schriftstellen niedergeschrieben. Und... und ich dachte vielleicht, dass ich heute Abend über etwas anderes sprechen würde. Aber seht, die Zeit vergeht, ja doch, ich wollte nicht so lange bleiben, deshalb habe ich hier nur umgeblättert und habe einige weitere Schriftstellen bekommen. Und ich möchte über das Thema: Die Entrückung sprechen. Seht ihr?

Nun, wir glauben, dass es eine Entrückung geben wird. Alle Christen glauben das, das sind Bibelleser, glauben, dass es eine Entrückung geben wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

And now to read for some background, we read the 25th Psalm. I mean... I beg your pardon. The 27th Psalm, 1 to 5 verses:

The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

When the wicked, even mine enemies and my foes, come upon me to eat up my flesh, they stumble and fell.

Though the host should encamp about me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this I will be confident.

One thing have I desired of the Lord, that I will seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to require in his temple.

For in the time of trouble he shall hide me in the pavilion: and in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up on a rock.

May the Lord add His blessings to that reading of His Word.

Und nun, um einen Hintergrund zu legen, lesen wir den 25. Psalm. Ich meine... entschuldigt bitte. Den 27. Psalm, Verse 1 bis 5:

Der HERR ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Zuflucht, vor wem sollte ich erschrecken?

Wenn die Übeltäter mir nahen, mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde, so sind sie es, die straucheln und fallen.

Wenn sich ein Heer um mich herum lagert, so fürchtet sich mein Herz nicht; wenn sich auch Krieg gegen mich erhebt, trotzdem werde ich vertrauensvoll sein.

Eins habe ich vom HERRN erbeten, danach trachte ich: zu wohnen im Haus des HERRN alle Tage meines Lebens, um anzuschauen die Freundlichkeit des HERRN und zu begehren in seinem Tempel.

Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tag des Unheils, er wird mich verbergen im Versteck seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich heben.

Möge der Herr Seine Segnungen zum Lesen Seines Wortes hinzufügen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Now, today, speaking on this subject, and now some of you may different, the... the avenues that I take. But how many in here believes that the Bible teaches there will be a Rapture of the Church? [Congregation says, "Amen."] Yes, sir. That’s right, exactly, a catching away of the Church. Whether you’re a Methodist, Baptist, Presbyterian, or whoever you are, Pentecostal, there will be a catching away.

And I think that, in speaking, I... I just don’t try to get up here to say something that I think would please the people. I’ve never been guilty of that. I want to get up here and say something as I feel led to say it, that I think would be a help to you, something that would further your experience with God, if you are a Christian; and if you’re not a Christian, make you so ashamed of yourself, that you will become a Christian. And that’s the purpose that I’ve always tried to line up my thoughts, as the Lord would lead me.

Nun spreche ich heute über dieses Thema, und einige von euch mögen jetzt verschiedener Meinung darüber sein, wie... wie ich das angehe. Doch wie viele hier glauben, dass die Bibel lehrt, dass es eine Entrückung der Gemeinde geben wird? [Versammlung sagt „Amen.”] Ja, mein Herr. Das stimmt genau, eine Entrückung der Gemeinde. Ob ihr ein Methodist seid, Baptist, Presbyterianer oder wer immer ihr seid, Pfingstler, es wird eine Entrückung geben.

Und ich denke, dass während ich spreche, ich... ich nicht einfach versuche, hier hochzukommen, um etwas zu sagen, was ich denke, den Leuten gefallen würde. Ich bin dessen nie schuldig gewesen. Ich möchte hier hochkommen und etwas sagen, wie ich mich geführt fühle, es zu sagen, wovon ich denke, dass es eine Hilfe für euch wäre, etwas, das eure Erfahrung mit Gott weiterbringt, wenn ihr ein Christ seid und wenn ihr kein Christ seid, ihr so beschämt über euch selber werdet, so dass ihr ein Christ werdet. Und das ist der Grund, dass ich immer versucht habe, meine Gedanken mit dem in Einklang zu bringen, wie mich der Herr führen würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Now, we are warned, as in the Doctrine of This in the last days will be scorned at. If you would, let’s just read That, just a minute. It’s in 2 Peter, the 3rd chapter. Let’s read just a moment on this. The 3rd chapter, and the 3rd and 4th verses. Let’s see if this isn’t right.

Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

And saying, Where is the promise of his coming?... since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

For this they willingly are ignorant of that, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and the wa-... and in the water:

Whereby the worlds that... was, being overflowed with water, perished:

Nun, wir sind gewarnt, wie die Lehre davon in den letzten Tagen verachtet wird. Wenn ihr möchtet, lasst uns das gerade für einen Moment lesen. Es ist im Zweiten Petrus, dem 3. Kapitel. Lasst uns gerade für einen Moment darüber lesen. Das 3. Kapitel und der 3. und 4. Vers. Lasst uns sehen, ob dies nicht stimmt.

...und zuerst dies wisst, dass in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Begierden wandeln

und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft?... seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.

Denn denen, die dies behaupten, ist verborgen, dass von alters her Himmel waren und eine Erde, die aus Wasser und das... und durch Wasser Bestand hatte, (und zwar) durch das Wort Gottes,

durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Now we see that, the reason that this subject is so lightened at, is because that the prophet here has said that in this last days these scoffers would come saying these things. See? It’s predicted, the reason the people are acting today the way they’re acting. Why, you certainly are expecting it, because the Bible said that. "In the last days they’d be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good; having a form of godliness, and denying the power thereof: from such turn away." Can we look for an impersonation of Truth? Certainly.

Jetzt erkennen wir den Grund, warum dieses Thema so beleuchtet ist, weil der Prophet hier gesagt hat, dass in diesen letzten Tagen diese Spötter kämen und diese Dinge sagen. Seht? Es ist vorhergesagt, dass die Leute heute so handeln, wie sie handeln. Ja doch, gewiss erwartet ihr es, denn die Bibel sagt das. „In den letzten Tagen wären sie unbesonnen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott, unversöhnlich, Verleumder, unenthaltsam, das Gute nicht liebend, die eine Form der Gottseligkeit haben und deren Kraft verleugnen; und von diesen wende dich weg.” Können wir nach einer Nachahmung der Wahrheit ausschauen? Gewiss.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

When Moses went down into Egypt, to deliver the children of Israel, with only a stick in his hand for vindication, with the God of Heaven behind him, he performed a miracle. There come impersonators behind him, and doing the same thing he did. See? Now, they come second, after he did it first. Then they come around, because they were copying after what he did, impersonating the original. We find that.

And now you say, "Well, that was in the days of Moses."

But the same Scripture says that they’ll come again in the last days. "As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these men of reprobate mind concerning Truth." See? Impersonations, all kinds of things to upset people. And then if...

This Rapture which is coming to pass, and anything that God has in the line of His Word, there’s always something to come out to upset That if they can. It’s... it’s... it’s Satan’s purpose to do that.

As the brother here, from the meeting up there at Las Vegas, said, "Satan said the world was his dominion, and... and that being his headquarters up there."

I know that Satan is the god of this world. Every nation under heaven is controlled by him. Exactly. This world belongs to Satan, but Jesus will take it over. He offered it to Him one day. And He refused it, but, He said, ’cause He knowed He’d be Heir to it in the times to come.

Als Mose nach Ägypten runter ging, um die Kinder Israels mit nur einem Stock in der Hand als Bestätigung zu befreien, mit dem Gott des Himmels hinter sich, vollbrachte er ein Wunder. Dann folgten ihm die Nachahmer und taten dasselbe, was er tat. Seht? Nun, sie kamen als zweite, nachdem er es zuerst tat. Dann kamen sie daher, denn sie kopierten, was er tat, ahmten das Original nach. Wir stellen das fest.

Und nun sagt ihr: „Nun, das war zur Zeit Moses.”

Doch dieselbe Schrift sagt, dass sie in den letzten Tagen wiederum kommen werden: „Auf die Weise wie Jannes und Jambres Mose widerstanden, so werden es diese Menschen mit unbewährter Gesinnung bezüglich Wahrheit tun.” Seht? Nachahmungen, alle möglichen Dinge, um die Menschen durcheinander zu bringen. Und dann, wenn...

Diese Entrückung, die stattfinden wird, und für alles, was Gott im Einklang Seines Wortes hat, kommt immer etwas hervor, um Das umzuwerfen, wenn sie es können. Es ist... es ist... es ist Satans Absicht, das zu tun.

Wie der Bruder hier von der Versammlung da oben bei Las Vegas sagte: „Satan sagte, die Welt wäre sein Herrschaftsbereich und... und das da oben sei sein Hauptquartier.”

Ich weiß, dass Satan der Gott dieser Welt ist. Jede Nation unter dem Himmel wird von ihm kontrolliert. Genau. Diese Welt gehört Satan, aber Jesus wird sie übernehmen. Er bot sie Ihm eines Tages an. Und Er lehnte es ab, doch Er sagte... denn Er wusste, dass Er Erbe davon in den kommenden Zeiten wäre.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

"Scoffers." Just us take for a few moments on that one word, before we go further. Scoffers!

I was reading a paper, about two weeks ago, in Tucson, that where some Englishman from England had made a statement. It’s in headlines in the paper, that the crucifixion of our Lord Jesus Christ was only faked, between Pilate and Jesus, that He come to make... just to make Himself something. And there’s no way that we could disprove that to them, because all the things of God is to be received by faith. We must believe it. Now, he went ahead to give a description how that that could be done.

„Spötter.” Wir wollen uns gerade für einige Augenblicke mit diesem einen Wort beschäftigen, bevor wir weitergehen. Spötter!

Ich las vor ungefähr zwei Wochen in Tucson eine Zeitung, wo ein Engländer aus England eine Aussage gemacht hatte. Es ist in den Schlagzeilen der Zeitung, dass die Kreuzigung unseres Herrn Jesus Christus nur zwischen Pilatus und Jesus vorgetäuscht war, dass Er kam, zu machen... nur um etwas aus Sich zu machen. Und es gibt keine Möglichkeit, dass wir ihnen das widerlegen könnten, denn alle Dinge Gottes werden durch Glauben empfangen. Wir müssen es glauben. Nun fuhr er fort, eine Beschreibung zu geben, wie es gemacht worden wäre.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Here not long ago, in that great nation, London, in England, rather, where that John Wesley and Charles, and many of those great preachers of the early days, Spurgeon and them, had preached the Gospel in the hay markets and everywhere there. They turned down that message of their day, and look what they are in this day.

There is where Brother Williams and them are tonight. It’s one of the lowest degraded countries in the world. I’ve been over the world, but I don’t know anything that’s so illegitimate as England. It’s... Billy Graham said the same thing. Why, he had to take his wife from the parks, how the... the... the acts of between men and women were going on, publicly, in the parks. When I was there, I never seen anything would break a person’s heart any more than what was going on in England; which had the opportunity, and, one time, led the world in a reformation. Just shows how it can fall.

But, you see, what does that, the message that went forth then, the Englishmen try to hold that same message for today. That won’t work today. It won’t work. How would...

Hier vor nicht allzu langer Zeit in dieser großen Nation London, beziehungsweise England, wo John Wesley und Charles und viele jener großen Prediger der Anfangstage, Spurgeon und sie das Evangelium in den Heumärkten und überall da gepredigt hatten. Sie lehnten die Botschaft ihrer Zeit ab und schaut, was sie heute sind.

Das ist da, wo Bruder Williams und sie heute Abend sind. Es ist eines der verkommensten Länder der Welt. Ich bin in der ganzen Welt gewesen, doch ich kenne nichts, was so falsch wie England ist. Es ist... Billy Graham sagte dasselbe. Ja doch, er musste seine Frau aus den Parks nehmen, wie die... die... die Geschlechtsakte zwischen Männern und Frauen öffentlich in den Parks abliefen. Als ich da war, habe ich niemals etwas gesehen, was das Herz einer Person mehr brechen würde als das, was in England ablief; das die Gelegenheit hatte und die Welt einst in einer Reformation anführte. Es zeigt einfach, wie es fallen kann.

Aber daran erkennt ihr was geschieht, denn die Engländer versuchen, die Botschaft von damals für heute festzuhalten. Das wird heute nicht funktionieren. Es wird nicht funktionieren. Wie würde...

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

What if Moses would have come, would, brought Noah’s message, "We’ll build an ark and float down the Nile"? It wouldn’t have worked. And neither would Jesus’ Message have ever worked of Moses. And neither will Wesley’s message ever work in Luther; or Luther’s Wes-... message, vice versa.

And today, we, our last great reformation was Pentecost. And today we’re moving from that. And the Pentecostal message won’t mix with This, because it’s another day. It’s all the Word of God, but it’s building. Like the feet, arms, coming up, it’s forming a Bride for the Rapture. See? Don’t... don’t displace them people back there; they lived to their message. All them will come out, that was in the Bride.

Just like life going through a stalk of wheat. It leaves the wheat, the hull, but the wheat forms itself like the grain of wheat that fell in the ground.

Was wäre, wenn Mose gekommen wäre und Noahs Botschaft gebracht hätte: „Wir werden eine Arche bauen und den Nil heruntertreiben”? Es hätte nicht funktioniert. Und weder würde Jesus’ Botschaft jemals durch Mose gewirkt haben. Und weder wird Wesleys Botschaft jemals in Luther oder umgekehrt, Luthers in Wes-... Botschaft, funktionieren. Und heute, wir, unsere letzte große Reformation war Pfingsten.

Und heute bewegen wir uns davon weg. Und die Pfingstbotschaft wird sich nicht mit Dieser vermischen, denn es ist eine andere Zeit. Es ist alles das Wort Gottes, aber es baut aufeinander auf. Wie die Füße, Arme heraufkommen, formt Es eine Braut für die Entrückung. Versteht ihr? Platziert jene Leute von damals nicht... nicht falsch; sie lebten ihrer Botschaft gemäß. Alle von ihnen werden herauskommen, die in der Braut waren.

Geradeso wie Leben durch einen Weizenhalm geht. Es verlässt den Weizen, die Hülse, doch der Weizen formt sich wie das Weizenkorn, das in den Boden fiel.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Here not long ago, I was reading a book some German wrote, in criticism. He said, "Of all of the... of the fanatics in the world, William Branham tops them all." He said, "Why, he’s nothing but a... He’s a... he’s a magician. He does these things." See, the man, not knowing.

And, then, the man was a critic. He didn’t even believe in God. He said, "A God that could set up in the dark ages, hold His hands across His tummy, and laugh at a bunch of Christians; being mothers, and His Own disciples, was supposed to be; mothers with little children and things, and let lions eat them up; and never even turn a hand." You see where the carnal mind, where education and things, can’t catch the vision? [Congregation says, "Amen."]

Ich habe hier vor nicht allzu langer Zeit ein Buch gelesen, das ein Deutscher in Kritik schrieb. Er sagte: „Von all den... den Fanatikern in der Welt überflügelt William Branham sie alle.” Er sagte: „Ja doch, er ist nichts als ein... Er ist ein... er ist ein Magier. Er tut diese Dinge.” Seht, der Mann wusste es nicht.

Und dazu war der Mann noch ein Kritiker. Er glaubte nicht einmal an Gott. Er sagte: „Ein Gott, der in den finsteren Zeitaltern dasitzen konnte, seine Hände über seinen Bauch hält und über einen Haufen Christen lacht; Mütter, und seine eigenen Jünger sollten es gewesen sein; Mütter mit kleinen Kindern und so und ließ die Löwen sie auffressen; und bewegte noch nicht einmal eine Hand.” Seht ihr, wo die fleischliche Gesinnung, wo Bildung und so die Vision nicht erfassen kann? [Versammlung sagt „Amen.”]

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

That corn of wheat had to fall into the ground. Just like Jesus had to fall, to rise again, so did the church of pentecost had to fall. It had to go into the ground, them dark ages. Any wheat that... Any grain that goes into the ground, it has to lay in that dark time, to bring forth.

But it started sprouting in Martin Luther. Come on through Wesley. On out into Pentecost. Now in, to go out to the grain. And now the denominational systems that they left behind, they’re stalks, that’s all. It’s to be burnt, the denominational system. But the real grain of wheat that come out of each one of those reformations will be caught up in the Bride. It all altogether will make the Bride.

Das Weizenkorn musste in den Boden fallen. Geradeso wie Jesus fallen musste um wiederaufzuerstehen, so musste die pfingstliche Gemeinde zu Pfingsten fallen. Sie musste in jenen dunklen Zeitaltern in den Boden gehen. Jeder Weizen, der... Jedes Korn, das in den Boden geht, muss in dieser dunklen Zeit liegen, um hervorzubringen.

Aber es begann in Martin Luther zu sprießen. Kam weiter durch Wesley. Weiter zu Pfingsten hinein. Jetzt darin, um ins Korn zu gehen. Und nun, die konfessionellen Systeme, die sie zurückgelassen haben, sie sind Halme, das ist alles. Es muss verbrannt werden, das konfessionelle System. Aber das wahre Weizenkorn, das aus jeder einzelnen jener Reformationen kommt, wird in die Braut aufgenommen werden. Alles zusammen wird die Braut ausmachen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Now we find out, in England there, they impersonated the crucifixion, not long ago, a bunch of those people, them long... kids with them long hair and things, and hollering, called Jesus "daddy-o" and all that stuff. Such scum!

Now you say, "That’s in London, England."

Watch what was in the paper last week, here in Americas. Some great doctor of divinity, from a fine school, said that the... the crucifixion was a fake. Said that, "Jesus only tried to make Hisself like that; that He had dranken this mandrake weed."

And we find it in Genesis, where it’s spoke of. It’s a weed like marijuana or something. It’s found in the Orients there. And if you drink it, it’ll put you to sleep. Maybe... And you’re like you’re dead, slump, everything, for two or three days at a time.

Nun, wir finden heraus, da in England ahmten sie die Kreuzigung vor nicht allzu langer Zeit nach, ein Haufen jener Leute, diese langen... Kinder mit diesen langen Haaren und so und brüllten, nannten Jesus „alter Mann” und all das Zeug. Solcher Abschaum!

Nun, ihr sagt: „Das ist in London, England.”

Beachtet, was in der Zeitung hier in Amerika letzte Woche war. Irgendein Doktor der Theologie von einer guten Schule sagte, dass die... die Kreuzigung eine Fälschung war. Sagte, dass „Jesus versuchte, sich nur so zu stellen; dass Er dieses Dudaim getrunken hatte.”

Und wir finden es im 1.Mose, wo davon gesprochen wird. Es ist ein Kraut wie Marihuana oder so etwas. Es kommt dort im Orient vor. Und wenn ihr es trinkt, wird es euch einschlafen lassen. Vielleicht... Und ihr seid als wäret ihr tot, zusammengesackt und alles, jedes Mal zwei oder drei Tage lang.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

He said, "When they give Him vinegar and gall, it’s all possible that that was mandrake weed. And when they did, they give Him that, and He went slump like He was dead. They put Him in the tomb, and they laid Him there. After two or three days, sure, going back, then He was awake again, was all right." Said, "He went up in India and died somewhere, an ordinary death, trying to fake a religion."

The first place, that critic, what’s the matter with people? See, it’s just this day we’re living in, scoffers, see, the day to fulfill the prophecy.

Er sagte: „Als sie Ihm Essig und Galle gaben, ist es möglich, dass es Dudaim war. Und als sie es taten, gaben sie Ihm das; und Er sackte zusammen, als wäre Er tot. Sie legten Ihn in das Grab und sie legten Ihn da hinein. Nach zwei oder drei Tagen, gewiss, kamen sie dann zurück, war Er wieder aufgewacht, war in Ordnung.” Sagte: „Er ging nach Indien rauf und starb irgendwo eines gewöhnlichen Todes, versuchte, eine Religion vorzutäuschen.”

Zunächst einmal, dieser Kritiker, was ist mit den Leuten los? Seht, es ist einfach die Zeit, in der wir leben, Spötter, seht, der Tag, um die Prophetie zu erfüllen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

God lotted His Word out to each age, and each one of those age has to manifest that. And He also foreordained men for that age, to fulfill that Word. Every time He lotted His Word, He lotted a man for It. When He lotted Moses’ time, He lotted Moses to It. When He lotted the time for the Son of God to be born, He lotted Him to it. Every age, He’s lotted His man, foreordained, as the Bible said. Nothing...

If God is infinite, Almighty, all powerful, omnipresent, omniscient, why, He knowed all things from the beginning. So, He knowed. There’s nothing out of cater. It’s just us that thinks it is. It’s everything run. Look back in His Word and see what He’s doing, then we’ll have an understanding.

Gott teilte Sein Wort jedem Zeitalter zu, und jedes einzelne jener Zeitalter muss das manifestieren. Und Er vorherbestimmte auch Menschen für das Zeitalter, dieses Wort zu erfüllen. Jedes Mal, wenn Er Sein Wort zuteilte, bestimmte Er einen Mann Dafür. Wenn Er Moses’ Zeit zuteilte, bestimmte Er Mose dafür. Wenn Er die Zeit bestimmte, wenn der Sohn Gottes geboren werden sollte, bestimmte Er Ihn dafür. Für jedes Zeitalter bestimmte Er Seinen Mann, vorherbestimmt, wie die Bibel sagte. Nichts...

Wenn Gott unendlich, allmächtig, gewaltig, allgegenwärtig, allwissend ist, ja doch, wusste Er von Anfang an alle Dinge. Genau, Er wusste es. Es ist nichts außer Kontrolle. Wir sind es nur, die so denken. Es läuft alles. Schaut abermals in Sein Wort und seht, was Er tut, dann werden wir ein Verständnis haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Now, just think. The first place, if that minister would have thought, when they put that vinegar and gall in His mouth, He spit it out. He did not take it, at the first place. See? Just scoffers rising! Another thing, how did this Jesus of Nazareth, how did His life fit every prophecy of the Old Testament? How could it been? It couldn’t have been without it been ordained of God. His life fit every prophecy of the Old Testament. Another thing, if those disciples had faked Him like that, why did each one of them die in martyrdom? And even apostle Peter said, "Turn my head upside down. I’m not worthy to die like Him." How they took Andrew and turned him sideways on the cross. They, every one, sealed their testimony in their own blood. They believed Him and loved Him, and gave their lives for Him. If He was a faker, how would they ever done that? See? The spiritual application, the people don’t get it.

Denkt jetzt einfach mal nach. Zunächst einmal, wenn dieser Prediger nachgedacht hätte, als sie den Essig und die Galle in Seinen Mund taten, spuckte Er es aus. Er nahm es von vornherein nicht. Seht? Es erheben sich einfach nur Spötter! Eine andere Sache, wie passte dieser Jesus von Nazareth, wie passte Sein Leben zu jeder Prophetie des Alten Testamentes? Wie konnte es so gewesen sein? Es hätte nicht sein können, außer dass es von Gott bestimmt gewesen wäre. Sein Leben passte zu jeder Prophetie des Alten Testamentes. Noch eine Sache, wenn jene Jünger Ihn so nachgeahmt hätten, warum starb jeder einzelne von ihnen als Märtyrer? Und sogar der Apostel Petrus sagte: „Dreht meinen Kopf nach unten. Ich bin nicht würdig, wie Er zu sterben.” Wie sie Andreas nahmen und ihn seitwärts ans Kreuz drehten. Sie, jeder einzelne, versiegelte sein Zeugnis in seinem eigenen Blut. Sie glaubten Ihm und liebten Ihn und gaben ihr Leben für Ihn. Wenn Er ein Schwindler war, wie hätten sie es jemals getan? Seht? Die Menschen erfassen die geistliche Anwendung nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Here was a great man here, not long ago, some great rabbi that wrote that, "Moses, while passing through the Red Sea," said, "it wasn’t actually water. The waters never walled up." Said, "What it was, up at the other end of the Dead Sea, there was a bunch of reeds. And he passed through the water reeds, the reeds of the water. No water in there. Just a bunch of reeds, an ocean of... of reeds they passed through." And many clergymen believe it, they, and accept it.

Here not long ago, when this first astronaut went up, he come back, and he hadn’t seen nothing of God. That even turned ministers around. They thought God lived right up there somewhere, a hundred and fifty miles high.

Why, my, how education and wisdom of this world has turned the church into a bunch of ragweeds! The... Its education and the educational system, science and civilization, is of the devil. It’s the devil’s civilization. The Bible said so.

Hier war vor nicht allzu langer Zeit ein Mann, irgendein großer Schriftgelehrter, der schrieb, dass „Während Mose durch das Rote Meer ging,” sagte: „Es war in Wirklichkeit kein Wasser. Die Wasser stellten sich nie als Wall auf.” Sagte: „Was es war, oben am anderen Ende des Toten Meeres gab es einen Haufen Schilfrohr. Und er ging durch das Schilf-Meer, das Meer aus Schilf. Kein Wasser darin, nur ein en Haufen Schilf, ein... ein Schilfozean, wo sie durchgingen.” Und viele Geistliche glauben es, und sie nehmen es an.

Vor nicht allzu langer Zeit, als dieser erste Astronaut hochging, kam er zurück und er hatte nichts von Gott gesehen. Das hat sogar Prediger umgedreht. Sie dachten, Gott würde direkt irgendwo da oben leben, hundertfünfzig Meilen hoch.

Ja doch, meine Güte, wie Bildung und Weisheit dieser Welt die Gemeinde in einen Haufen Unkraut verwandelt hat! Die... Es ist Bildung und das Bildungssystem, Wissenschaft und Zivilisation ist vom Teufel. Es ist die Zivilisation des Teufels. Die Bibel sagt es so.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

And our Civilization that’s coming on will have nothing to do with this civilization, at all. It’s nothing of it, at all. There’ll be a different Civilization, into this civilization and this scientific world we got. More science, scientific we get, further we go into death things, traps to kill, and everything. In that new Civilization, there’ll be no death, no sickness, sorrow, or no pain. See? There won’t be none in There. So this civilization will have to be destroyed, because it’s of the devil.

Und unsere kommende Zivilisation wird mit dieser Zivilisation überhaupt nichts zu tun haben. Es ist gar nichts davon. Es wird eine andere Zivilisation sein als diese Zivilisation und diese wissenschaftliche Welt, die wir haben. Je mehr Wissenschaft, wissenschaftlicher wir werden, desto weiter gehen wir in tödliche Dinge, Fallen zum Töten und alles. In der neuen Zivilisation wird es keinen Tod geben, keine Krankheit, Sorgen oder keinen Schmerz. Seht? Es wird nichts davon dort sein. Deshalb wird diese Zivilisation zerstört werden müssen, weil sie vom Teufel ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

We find out, that in Genesis 4, that Cain’s people started civilization, building towns and cities, and so forth, and instruments of music, and become in science. And the people got further away from God, yet religious. But when Seth’s people come on, they begin to come on, call on the Name of the Lord.

Ah, talk about a subtle one!

I’m not here to hurt anybody’s feelings, say something about a church. And if you’re here, and belong to this church, I’m not saying this to hurt your feeling; ’cause just as many good people in there, as there is in other churches. But I was reading in Shreveport last week, where the Catholic church made a statement.

And we see where they’re all coming together now at the great ecumenical council, and so forth, just exactly fulfilling what the Bible said they’d do. Just exactly.

Wir finden heraus, dass im 1.Mose 4 Kains Leute die Zivilisation begannen, bauten große und kleine Städte und so weiter und Musikinstrumente und wurden wissenschaftlich. Und die Menschen entfernten sich weiter von Gott, doch religiös. Aber als Seths Leute kamen, begannen sie, den Namen des Herrn anzurufen.

Ah, welch eine Verführung!

Ich bin nicht hier, um irgendjemandes Gefühle zu verletzen oder etwas über die Gemeinde zu sagen. Und wenn ihr hier seid und zu dieser Gemeinde gehört, sage ich dies nicht, um eure Gefühle zu verletzen; denn hier sind genauso viel gute Menschen wie in anderen Gemeinden. Doch ich las letzte Woche in Shreveport, wo die katholische Kirche eine Aussage machte.

Und wir sehen, wo sie jetzt alle beim großen ökumenischen Konzil und so weiter zusammenkommen, erfüllen ganz genau, was die Bibel sagte, was sie tun würden. Ganz genau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Now we find out they said, "Why, the Bible..." Some of the Protestants want to hold to that Bible. "Why," said, "the Bible was nothing but a book, a history of the church, and they didn’t have it in literature till about two hundred fifty years ago. It’s always been the church." Said, "It was the church, not the Bible, and the Bible is just a history of what the church did." What a subtle lie that is! Why, we’ve had the Bible for three thousand years. The Old Testament was been written in Scripture, for hundreds and hundred of years before the coming of Christ. Just a subtle thing of the devil!

Jetzt stellen wir fest, dass sie sagten: „Ja doch, die Bibel... ” Einige Protestanten wollen an der Bibel festhalten. „Ja doch,” sagten sie, „die Bibel war nichts als ein Buch, eine Geschichte der Kirche und sie hatten Sie bis vor ungefähr 250 Jahren nicht in der Literatur. Es ist immer die Kirche gewesen.” Sagten: „Es war die Kirche, nicht die Bibel und die Bibel ist nur eine Geschichte, was die Kirche tat.” Welch eine raffinierte Lüge das ist! Ja doch, wir haben die Bibel seit dreitausend Jahren gehabt. Das Alte Testament ist in Schriftform hunderte und hunderte von Jahren vor dem Kommen von Christus geschrieben worden. Es ist nur eine listige Sache des Teufels!

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

And we find out in this day, when this great scoffing and making fun of the Bible, and trying to push It out, God has got to judge the church by something. He can’t be just...

They can’t go down this street and arrest me, and say I’m making thirty miles an hour in a twenty mile zone, unless there’s something there to tell me that I’m only allowed to go twenty miles. It has to be there.

And God is going to judge the church, is going to judge the people, someday. We know that. There’s a Judgment coming. So if He’s going to judge it by the Catholic church, which Catholic church? If He’s going to judge it by the Methodist, the Baptist is lost. If He judge it by the Oneness, the Twoness is lost. See? What’s He going to judge it by? He said He would judge it by Christ, and Christ is the Word. So it’s the Word of God, that God will judge. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us. The same yesterday, today, and forever." See? So, He’ll judge it by His Word.

And now we find out that in this day, when they’re trying to push the Bible out ("Accept the church!" The Bible: don’t want It. "The church!") so they can just make any kind of a creed or anything else, and walk by it.

Und wir stellen heute fest, wegen diesem großen Spott und sich über die Bibel lustig machen und versuchen, Sie zu entfernen, muss Gott die Gemeinde durch etwas richten. Er kann nicht gerecht sein...

Sie können nicht diese Straße runterfahren und mich einsperren und sagen, ich bin dreißig Meilen pro Stunde in einer Zwanzig Meilen Zone gefahren, es sei denn, es ist etwas da, um mir zu sagen, dass ich nur zwanzig Meilen fahren darf. Es muss da sein. Und Gott wird die Gemeinde richten, wird die Menschen eines Tages richten. Wir wissen das. Ein Gericht wird kommen. So, wenn Er sie durch die katholische Kirche richten wird, welche katholische Kirche? Wenn Er sie durch die Methodisten richten wird, sind die Baptisten verloren. Wenn Er sie durch die Einheit richtet, ist die Zweiheit verloren. Seht? Womit wird Er sie richten? Er sagte, Er würde sie durch Christus richten und Christus ist das Wort. So ist es das Wort Gottes, womit Gott richten wird. „Am Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns. Derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.” Seht? Deshalb wird Er sie durch Sein Wort richten.

Und jetzt finden wir heraus, dass heute, wenn sie versuchen, die Bibel zu entfernen („Nehmt die Kirche an!” Die Bibel wollen Sie nicht. „Die Kirche!”) So können sie jede Art Glaubensbekenntnis oder sonst was machen und danach leben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Well, as I was speaking the other night at Shreveport. In the... the communion, when they kill that sacrificial lamb, there was to be "no leaven among them, through the entire seven days," no leaven, no leaven bread. Everything had to be unleaven. That represented the seven church ages that we get in the book here, and there’s no leaven. What? It’s something mixed with It. And we mix creed and denomination, everything else, with the Word, and still try to call it the Word. "No leaven, shall be the entire seven day."

And even what is eat today, don’t try to keep it for tomorrow. "Burn it with fire, before daylight come," for there’s a new Message coming forth, and a new thing.

Ja doch, wie ich neulich abends in Shreveport sprach. Beim... beim Abendmahl, als sie das Opferlamm schlachteten, „durfte kein Sauerteig während der ganzen sieben Tage unter ihnen sein,” kein Sauerteig, kein gesäuertes Brot. Alles musste ungesäuert sein. Das stellte die Sieben Gemeindezeitalter dar, die wir hier in Buchform bekommen, und da gibt es keinen Sauerteig. Was? Es ist etwas Damit vermischt. Und wir vermischen Glaubensbekenntnisse und Konfessionen und alles andere mit dem Wort und versuchen immer noch, Es das Wort zu nennen. „Kein Sauerteig in all den sieben Tagen.”

Und sogar was heute gegessen wird, versucht nicht, es für morgen aufzuheben. „Verbrennt es vor Tagesanbruch mit Feuer,” denn es wird eine neue Botschaft hervorkommen und eine neue Sache.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

See, try to hold it over, but that’s been the attitude of the church. A revival goes forth, and the first thing you know, within about three years, they start an organization over it. A denomination starts, organization.

But have you noticed? This has been sweeping for twenty years now, and there’s no organization. And there never will be. This is the end. The wheat has come back to the wheat again. The wheat has come back to its grain. The shuck has pulled away from it. And the wheat must lay in the Presence of the Son, to be ripened.

Seht, versuchen es aufzubewahren, doch das ist die Einstellung der Kirche gewesen. Eine Erweckung geht hervor und als erstes, wisst ihr, beginnen sie innerhalb von ungefähr drei Jahren eine Organisation. Eine Denomination beginnt, Organisation.

Doch habt ihr bemerkt? Dies geht nun seit zwanzig Jahren so und es gibt keine Organisation. Und es wird nie eine geben. Dies ist das Ende. Der Weizen ist wieder zum Weizen zurückgekommen. Der Weizen ist wieder Korn geworden. Die Hülse hat sich von ihm zurückgezogen. Und der Weizen muss in der Gegenwart des Sohnes liegen, um zu reifen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Isn’t it a strange thing, that, not long ago, on the East Coast, the big blackout? They couldn’t understand it. Texas blacked out, last week. They can’t understand it. Don’t you realize that that’s a sign? Don’t you know the nations are breaking? Israel is in her homeland. And these signs are indicating that we are at the end. The same time it’s blacking out, don’t you know that’s a sign that the prophet said? Yeah. "But there shall be Light about the evening time," that there will be a Light come forth in the evening time, when the blackouts and things are going the way they are now.

Look at just how it blacked out. The pope just come over here.

Ist es nicht eine merkwürdige Sache, der große totale Stromausfall vor nicht allzu langer Zeit an der Ostküste? Sie konnten es nicht verstehen. Texas lag vergangene Woche im Dunkeln. Sie können es nicht verstehen. Erkennt ihr nicht, dass das ein Zeichen ist? Wisst ihr nicht, dass die Nationen zerbrechen? Israel ist in ihrer Heimat. Und diese Zeichen zeigen an, dass wir am Ende sind. Zur selben Zeit, wenn es sich verdunkelt, wisst ihr nicht, dass das ein Zeichen ist, wovon der Prophet sprach? Jawohl. „Doch es soll zur Abendzeit Licht sein,” dass ein Licht in der Abendzeit hervorkommen wird, wenn die totalen Stromausfälle und so geschehen, wie es jetzt ist.

Schaut nur, wie es sich verdunkelte. Der Papst kam gerade hier rüber.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Remember, up at the tabernacle, when them... You got tapes. I guess, all of you take them. How that the Lord showed there that day, in the tabernacle, exactly where those church ages would be and how they would be! I had them drawed out on the board up there, them church ages which you see here drawed out in a book. And if that Holy Spirit didn’t come down in a big Pillar of Fire, and went right back there on that wall and drawed them out, Hisself, while three or four hundred people setting, looking at It!

And just as the pope started over here, the moon somehow blacked out. And they took their pictures the same way that it was drawed up there on the platform. Now he’s made his trip over here on the thirteenth, walked thirteen steps, served communion to thirteen, to a nation that’s number thirteen, and blackouts coming everywhere. Don’t you see where we’re at? We’re at the end time.

"Scoffers shall rise in the last day, saying, ‘There’s no difference in the time than what it was, than when our fathers fell asleep.’"

But when you see these things begin to happen, raise up your head, get ready. Something could happen at any time, Christ come for His Church.

Erinnert ihr euch, dass im Tabernakel, als sie... Ihr habt die Tonbänder. Ich vermute, ihr alle nehmt sie. Wie der Herr da an jenem Tag im Tabernakel genau zeigte, wo die Gemeindezeitalter wären und wie sie wären! Und ich hatte sie da oben auf der Tafel aufgezeichnet, diese Gemeindezeitalter, welche ihr hier im Buch aufgezeichnet seht. Und wenn der Heilige Geist nicht in einer gewaltigen Feuersäule herunterkam und direkt nach dahinten an die Wand ging und sie aufzeichnete, während drei- oder vierhundert Menschen saßen und dem zuschauten!

Und gerade als der Papst sich hier drüben aufmachte, irgendwie verdunkelte sich der Mond. Und sie machten ihre Fotos, genauso wie es da oben auf dem Podium aufgezeichnet war. Jetzt hat er seine Reise hier am dreizehnten hergemacht, nahm dreizehn Stufen, gab Abendmahl zu dreizehn, zu einer Nation, deren Zahl dreizehn ist und Stromausfälle geschehen überall. Erkennt ihr nicht, wo wir uns befinden? Wir sind in der Endzeit.

„Spötter werden in den letzten Tagen aufstehen, sagen: ‘Es gibt keinen Unterschied zu der damaligen Zeit, als unsere Väter entschliefen.’”

Doch wenn ihr seht, wie diese Dinge anfangen zu geschehen, erhebt euer Haupt; werdet bereit. Es könnte jederzeit etwas geschehen, Christus kommt für Seine Gemeinde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Now, they don’t believe it, because it is a... it’s a... They, they’re suppo-... They don’t realize that they’re the ones that’s fulfilling the Scriptures. The people really don’t realize that, doing these things and saying these things, they’re fulfilling the Scriptures.

How little did Caiaphas, the high priest, and all those priests in that day, that scoffed and made fun of Him, didn’t know that, the very God that they were singing about, "My God, why has Thou forsaken Me?" The 22nd Psalm, "My hands and My feet they pierced." Singing that in the temple, and Him dying out there on the cross. Little did they know they were doing it. Even Jesus prayed, "Father, forgive them. They don’t know what they’re doing." Because, they were actually predicted, by the Scriptures, to be blind.

Nun, sie glauben es nicht, denn es ist ein... es ist ein... Sie, sie sollt-... Sie erkennen nicht, dass sie diejenigen sind, welche die Schrift erfüllen. Die Leute erkennen wirklich nicht, wenn sie diese Dinge tun und diese Dinge sagen, dass sie die Schriften erfüllen.

Wie wenig wusste Kaiphas, der Hohepriester und all diese Priester an jenem Tag, die spotteten und sich über Ihn lustig machten, wussten nicht, dass genau der Gott, über den sie sangen: „Mein Gott, warum hast Du mich verlassen?” Der 22. Psalm: „Meine Hände und meine Füße durchgruben sie.” Sangen das im Tempel und Er starb da draußen am Kreuz. Sie hatten keine Ahnung, dass sie es taten. Sogar Jesus betete: „Vater, vergib ihnen. Sie wissen nicht, was sie tun.” Weil es für sie tatsächlich durch die Schriften vorhergesagt war, blind zu sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Did you know the Protestant and Catholic church is predicted, in the last days, to be blind, the same thing, to the Scriptures, with Christ on the outside, trying to get in? "Because thou sayest, ‘I am rich, and have need of nothing,’ knowest thou not that thou art miserable, poor, wretched, naked, and blind, and don’t know it," Revelation 3. There you are, back to the blindness again, trampling over the things of God, as if (they) It didn’t mean nothing to them, scoffing and making fun of It. That’s what the Bible said.

Wusstet ihr, dass für die protestantische und katholische Kirche für die letzte Zeit vorhergesagt ist, blind zu sein, dieselbe Sache gemäß der Schriften, mit Christus an der Außenseite, versucht hineinzugelangen? „Weil du sagst: ‚Ich bin reich und brauche nichts,’ weißt du nicht, dass du elend, arm, bemitleidenswert, bloß und blind bist, und weißt es nicht,” Offenbarung 3. Da habt ihr es, wieder zurück zum Blindsein, trampeln über die Dinge Gottes, als ob sie ihnen nichts bedeuteten, spotten und machen sich darüber lustig. Das ist es, was die Bibel sagte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

But, to the Church, the Bride, the Rapture is a revelation to Her. It’s revealed to Her. That, the revelation, the true Bride of Christ will be waiting for that revelation of the Rapture.

Now, it is a revelation, for the revelation is faith. You cannot have a revelation without it being faith. Faith is a revelation, because it’s something that’s revealed to you. Faith is a revelation. Faith is something that has been revealed to you, like it was to Abraham, that could call anything contrary to what had been revealed to him, as though it wasn’t so. Now, faith, that’s what faith is, is the revelation of God. The Church is built upon a revelation, the whole entire Body.

Doch für die Gemeinde, die Braut, ist die Entrückung eine Offenbarung. Es ist Ihr geoffenbart. Das, die Offenbarung, die wahre Braut Christi wird auf diese Offenbarung der Entrückung warten.

Nun, es ist eine Offenbarung, denn die Offenbarung ist Glaube. Ihr könnt keine Offenbarung haben ohne dass es Glauben ist. Glaube ist eine Offenbarung, denn es ist etwas, dass euch geoffenbart ist. Glaube ist eine Offenbarung. Glaube ist etwas, dass euch geoffenbart ist, wie es für Abraham war, der alles, was gegensätzlich zu dem war, was ihm geoffenbart worden war, benennen konnte, als ob es nicht so wäre. Nun, Glaube, das ist was Glaube ist, die Offenbarung Gottes. Die Gemeinde ist auf einer Offenbarung aufgebaut, der ganze gesamte Leib.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Here a few weeks ago, I was talking to a fine Baptist minister. He come up to discuss with me. He said, "I like you as a man, but," said, "you’re all mixed up."

I said, "Then, I pray you help me get straightened out," (he said... ) "with the Scripture."

He said, "We’ll never be able, Brother Branham, to get the things together till we get every Word upon Word, upon Word, exactly with the Greek, and so forth."

I said, "Oh, sir, you know better than that." I said, "Even in the Nicaea Council, way back as far as that, three hundred years from the death of Christ, they were still debating which Greek scholar was right. You can know. It’s a revelation, the whole thing. Is re-..."

He said, "I cannot accept revelation."

I said, "Then how can you accept Christ?"

He said, "Why, the Bible said, ‘He that believeth is... on Jesus Christ, has everlasting Life.’"

I said, "That is true. It also says that no man can call Jesus the Christ only by the revelation of the Holy Ghost that’s revealed it to him." See? There you are, right back around again, falls right back to the revelation. It’s got to be revealed, in the Bible.

Vor einigen Wochen hier sprach ich zu einem feinen Baptistenprediger. Er kam, um mit mir zu diskutieren. Er sagte: „Ich mag dich als Mensch, doch” sagte, „du bist völlig durcheinander.”

Ich sagte: „Dann bete ich, dass du mir hilfst, korrigiert zu werden,” (er sagte...) „mit der Schrift.”

Er sagte: „Wir werden nie in der Lage sein, Bruder Branham, die Dinge zusammenzubekommen, bis wir jedes Wort für Wort für Wort genau in Griechisch und so weiter bekommen.”

Ich sagte: „Oh, mein Herr, du solltest es besser wissen.” Ich sagte: „Sogar beim Konzil von Nicäa, so weit zurück, dreihundert Jahre nach dem Tod von Christus, stritten sie immer noch, welcher griechische Gelehrte richtig war. Du kannst es wissen. Es ist eine Offenbarung, die ganze Sache ist Off-...”

Er sagte: „Ich kann Offenbarung nicht annehmen.”

Ich sagte: „Dann, wie kannst du Christus akzeptieren?”

Er sagte: „Ja doch, die Bibel sagte: ‘Derjenige, der glaubt ist... an Jesus Christus, hat ewiges Leben.’”

Ich sagte: „Das ist wahr. Es sagt ebenfalls, dass niemand Jesus den Christus nennen kann, nur durch die Offenbarung des Heiligen Geistes, wodurch es ihm geoffenbart ist.” Seht? Da habt ihr es, gleich wieder dahin, kommt geradewegs auf Offenbarung zurück. Es muss in der Bibel geoffenbart sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Cain and Abel didn’t have a Bible to read, but it was revealed to Abel, by faith, which is a revelation. Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain. Which, God testified that he was righteous.

When Jesus was asked here, Matthew 16:17 and 18. We haven’t time to read it, but if you want to write it down. He said, "Who does man say I the Son of man am?"

"One of them said You’re ‘Moses, Elias, or so forth.’"

He said, "But Who do you say I am?"

He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."

He said, "Blessed art thou, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you. My Father which is in Heaven has revealed This to you. Upon this rock," the spiritual revelation of Who God is, Who Jesus is. And He is the revelation of God, God made in flesh and revealed to the world.

"He was in the world. God was in Christ, reconciling the world to Himself, revealing what God was, in a body of flesh."

"Thou art the Christ, the anointed One, the Son of God."

He said, "Flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you. Upon this rock I’ll build My Church, the revelation of the Word in Its season. I’ll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It."

Kain und Abel hatten keine Bibel zum Lesen, doch es war Abel durch Glauben geoffenbart, was eine Offenbarung ist. Abel brachte Gott ein besseres Opfer dar als das von Kain. Wodurch Gott bezeugte, dass er gerecht war.

Als Jesus hier in Matthäus 16,17 und 18 gefragt wurde. Wir haben keine Zeit, es zu lesen, doch wenn ihr es aufschreiben wollt. Er sagte: „Was sagen die Menschen, wer Ich, der Sohn des Menschen, bin?”

„Einer von ihnen sagte: ‚Du bist Mose, Elia oder so weiter.’”

Er sagte: „Aber was sagt ihr, wer ich bin?”

Er sagte: „Du bist der Christus, der Sohn des Lebendigen Gottes.”

Er sagte: „Glückselig bist du, Simon, Bar Jona, denn Fleisch und Blut haben dir dies nicht geoffenbart. Mein Vater, der im Himmel ist, hat dir Dies geoffenbart. Auf diesem Felsen,” der geistlichen Offenbarung, Wer Gott ist, Wer Jesus ist. Und Er ist die Offenbarung Gottes, Gott fleischgemacht und der Welt geoffenbart.

„Er war in der Welt; Gott war in Christus, versöhnte die Welt mit Sich, offenbarte, was Gott in einem Fleischleib war.”

„Du bist der Christus, Der Gesalbte, der Sohn Gottes.”

Er sagte: „Fleisch und Blut haben dir dies nicht geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist, hat dir dies geoffenbart. Auf diesem Felsen werde Ich Meine Gemeinde bauen, der Offenbarung des Wortes zu Seiner Zeit. Ich werde Meine Gemeinde bauen und die Pforten der Hölle können Sie nicht überwältigen.”

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

The Book of the Revelation is the last Book of the Bible. It’s sealed to unbelievers. In there, the Bible says, in 22nd chapter, "Whosoever shall take one Word from It, or add one word to It, I’ll take his part from the Book of Life." We realize that, then, it was altogether given for believers. And It opens the Book of Revelation and reveals Who the Author of this entire Book is. "He is to look upon as Alpha and Omega," from Genesis to Revelation, Jesus Christ just the same, right straight through. And reveals His complete mystery of Himself, and His plans for His church ages that’s to come, and was sealed in there by Seven Seals.

Das Buch der Offenbarung ist das letzte Buch der Bibel. Es ist für Ungläubige versiegelt. Darin sagt die Bibel im 22. Kapitel: „Wenn jemand ein Wort Davon wegnimmt oder ein Wort hinzufügt, werde Ich seinen Teil aus dem Buch des Lebens nehmen.” Wir erkennen dann, dass es gänzlich für Gläubige bestimmt war. Und es öffnet das Buch der Offenbarung und offenbart, Wer der Verfasser dieses ganzen Buches ist. „Wir müssen Ihn als Alpha und Omega sehen,” vom 1.Mose bis Offenbarung, Jesus Christus durchgehend geradewegs immer derselbe. Und Er offenbart Sein ganzes Geheimnis von Sich und Seine Pläne für Seine Gemeindezeitalter, die kommen sollen und war darin durch Sieben Siegel versiegelt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Now, the Book was written, but then, remember, It was sealed with Seven Seals. And these Seven Seals was not to be opened (Revelation 10) until the sounding of the last earthly angel on earth, Revelation 10:7. See? "And in the days of the sounding of the last angel’s Message, seventh angel, the mystery of God should be finished in that age." That, and that’s the age that we’re living in.

We all know we’re living in the Laodicea Age. There will never be another age to it. It can’t be. So, we’re living in the Laodicea Age. And these Seven Seals that’s held that Book, is a mystery to people, should be opened at that day. That’s what He promised. Now, it won’t be nothing outside the Word, because you can’t add to the Word or take from the Word. It’s got to remain always the Word. But the revelation is to reveal the Truth of It, what It is, to make It fit with the rest the Scripture. And then God vindicates that to be the Truth. See?

Nun, das Buch war geschrieben, doch dann erinnert euch, war Es mit Sieben Siegeln versiegelt. Und diese Sieben Siegel sollten nicht geöffnet werden (Offenbarung 10) bis zum Posaunen des letzten irdischen Engels auf Erden, Offenbarung 10,7. Seht? „Und in den Tagen des Posaunens der Botschaft des letzten Engels, siebten Engels, sollte das Geheimnis Gottes in jenem Zeitalter beendet sein.” Dasjenige, und das ist das Zeitalter, in dem wir leben.

Wir alle wissen, dass wir im Laodizea Zeitalter leben. Es wird nie mehr noch ein Zeitalter geben. Es kann nicht sein. So leben wir im Laodizea Zeitalter und diese Sieben Siegel, die das Buch beinhalten, das ein Geheimnis für die Menschen ist, sollten an jenem Tag offen sein. Das ist, was Er verheißen hat. Nun, es wird nichts außerhalb des Wortes sein, denn ihr könnt nichts zum Wort hinzufügen oder vom Wort wegnehmen. Es muss immer das Wort bleiben. Doch die Offenbarung ist, die Wahrheit Davon zu offenbaren, was Es ist, um Es mit dem übrigen der Schrift zusammenzubringen. Und dann bestätigt Gott das als die Wahrheit. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

God don’t need no interpreter. He is His Own interpreter. He does His Own interpretation by bringing to pass the things that He said would happen. Like, in the beginning, He said, "Let there be light," and there was light. That don’t need any interpretation. It was vindicated.

Now, He promised certain things in this last day, in the Scripture. Why, there it was.

That’s how Jesus was the Son of God. He promised to send Him. When He was in His days here on earth, and the people couldn’t believe Him, He said, "Search the Scripture, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me. If I do not the works of My Father, then believe Me not. But if you can’t believe Me, believe the works that I do, ’cause they testify Who I am."

Gott braucht keine Ausleger. Er ist Sein eigener Ausleger. Er macht Seine eigene Auslegung, indem Er die Dinge zustande bringt, von denen Er sagte, dass sie geschehen würden. Wie Er am Anfang sagte: „Es werde Licht!” und es wurde Licht. Das braucht keine Auslegung. Es war bestätigt.

Nun, Er verhieß gewisse Dinge in dieser letzten Zeit in der Schrift. Ja doch, da war es. Das ist, wie Jesus der Sohn Gottes war. Er versprach, Ihn zu senden. Als Er in Seiner Zeit hier auf Erden war und die Menschen Ihm nicht glauben konnten, sagte Er: „Forscht in den Schriften, denn in Ihnen denkt ihr, Ewiges Leben zu haben und Sie sind die, die von mir zeugen. Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, dann glaubt mir nicht. Doch wenn ihr mir nicht glauben könnt, glaubt den Werken, die ich tue, denn sie zeugen davon, wer ich bin.”

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös

Well, then, in Wesley’s age, the works that he did testified who he was.

In Luther’s age, on reformation, why, sure, it testified who he was.

In the days of the Pentecostals, the restoring back of the gifts, the restoration of the gifts, speaking in tongues and casting out devils, and the gifts, why, it testified. There was no joke about it. People said, when it first raised up... I read the books on the history of Pentecost. They said, "It can’t last long. It’ll burn down." It’s still burning. Why? Is because you’ll never put it out. God said it would be there. It’s that portion of the Word, and no more could you put that out.

And then when the Bride is being called out, how you going to put it out? It’s the revelation of the manifestation of the Word made true. And we’re living in that day; praise be to God; the revelation of the mystery of Hisself.

Nun dann, in Wesleys Zeitalter bezeugten die Werke, die er tat, wer er war.

In Luthers Zeitalter in der Reformation, ja doch, sicherlich zeugte es davon, wer er war.

Zur Zeit der Pfingstler, der Wiedererstattung der Gaben, der Erstattung der Gaben, Sprechen in Zungen und Austreiben von Teufeln und Gaben, ja doch, es zeugte davon. Damit war nicht zu scherzen. Die Leute sagten, als es zuerst aufkam... Ich las die Bücher über die Geschichte von Pfingsten. Sie sagten: „Es kann nicht lange anhalten. Es wird absterben.” Es brennt immer noch. Warum? Weil ihr es niemals auslöschen könnt. Gott sagte, dass es da wäre. Es ist jener Teil des Wortes und keinesfalls könnt ihr das auslöschen.

Und dann, wenn die Braut herausgerufen ist, wie könntet ihr es auslöschen? Die Offenbarung der Manifestation des Wortes hat sich erfüllt. Und wir leben in dieser Zeit; Ehre sei Gott; die Offenbarung des Geheimnisses Seiner Selbst.

Verantwortlich für diese Übersetzung: BurKra.
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra FriRös