Dinge, die kommen werden

THINGS THAT ARE TO BE

So 05.12.1965, Abends, First Assembly Of God
Rialto, California, USA
(Übersetzung von Ewald Frank)
Übersetzungen anzeigen von:

To Brother Boone and the congregation, this is certainly a--a great privilege for me to be back in San Bernardino again. This place holds many great memories of the days gone by. And to hear that the visit here has still had living influence, why, it certainly makes you feel glad that the Lord directed us this a-way years ago.

I was just setting out there in the parking lot just now, trying to remember of one of the events that taken place. There was a Mrs. Isaacson had been my interpreter in Finland (on a Finnish campaign), and she came to the car when I was just leaving. And she said, "You're voice of Finland." And I just wonder if Mrs. Isaacson lives around here. I didn't know. She wouldn't happen to be present tonight, I suppose: Mrs. May Isaacson? And she's from Finland.

Bruder Boone und ihr, die ihr hier zusammengekommen seid: es ist wirklich ein großes Vorrecht für mich, wieder einmal in San Bernardino zu sein. Dieser Ort birgt viele herrliche Erinnerungen an vergangene Zeiten. Wenn man hört, daß der letzte Besuch hier immer noch lebendigen Einfluß hat, freut man sich, daß der Herr uns vor Jahren hierher führte.

Als ich vorhin dort auf dem Parkplatz im Auto saß, versuchte ich, mir eine der Begebenheiten, die geschehen sind, ins Gedächtnis zurückzurufen. Mrs. Isaacson war dort, die auf meinem Feldzug in Finnland meine Übersetzerin gewesen war. Sie kam an mein Auto, als ich gerade im Begriff war, auszusteigen. Sie sagte: "Du bist die Stimme Finnlands." Ich fragte mich, ob Frau Isaacson wohl in dieser Gegend wohnt. Ich weiß es nicht. Ist Frau May Isaacson vielleicht heute Abend anwesend? Sie kommt aus Finnland.

Übersetzung von Ewald Frank

Then another outstanding thing that brought to my memories was a little waitress in a restaurant that I eat, somewhere near, that they call the Antlers Hotel. I believe that's right now. And the little lady had... I was praying with her. She'd--she's a nice little lady, but she wasn't a Christian. I'd invited her to the meeting. And she'd lost a baby, and I believe that her husband, they was separated. And we was praying that she would make up with her husband, or they would make up together. So I just wonder if that little lady could be present (See?), that...

And then another event taken place, was a little baby that was brought from somewhere (about a day's drive), and it had died, and it was laying in the mother's arms, and was brought back to life. Is that--was that person present here? And it come, I believe, from the state up in this way, around... It's above here. And the little mother had drove all night long, and the father. And the little mother setting there sadly holding their little dead form baby, and I thought, "Such faith. If I was the biggest hypocrite in the world, God would've honored that mother's faith." Holding the little baby in my hands like that, praying, it got warm and begin moving, opened its little eyes. I handed it back to the mother. So they was from somewhere. I do not think they were Pentecostal though, they were just... I believe it was just some church that--from... I don't know even whether they was Christians or not. I never asked them. I was just so elated about the little baby being brought to life again.

Noch etwas Außergewöhnliches fiel mir wieder ein. Es betraf eine Kellnerin in dem Restaurant hier in der Nähe, wo ich gegessen habe. Es heißt "Antiers Hotel", glaube ich. Ich betete mit der Dame. Sie war eine nette Dame, aber keine Christin. Ich lud sie zur Versammlung ein. Sie hatte eine Fehlgeburt gehabt und lebte wohl von ihrem Mann getrennt. Ich betete darum, daß sie sich mit ihrem Mann versöhnt und daß sie wieder zusammenkommen. Mich würde interessieren, ob diese Dame anwesend ist.

Eine weitere Begebenheit war, daß man ein Baby von weit her brachte. Die Entfernung betrug fast eine Tagesreise. Es war gestorben und lag in den Armen der Mutter. Es wurde wieder zum Leben erweckt. Sind die Betreffenden anwesend? Sie kamen aus dem Nachbarstaat im Norden. Die Mutter und der Vater waren die ganze Nacht durchgefahren. Die Mutter saß traurig da und hielt das kleine tote Kind. Ich dachte: "Welch ein Glaube! Selbst wenn ich der größte Heuchler der Welt wäre, würde Gott den Glauben dieser Mutter belohnen." Als ich das Kind in meinen Händen hielt und betete, spürte ich, wie es warm wurde, sich zu bewegen begann und die Augen öffnete. Dann gab ich es der Mutter zurück. Sie kamen von irgendwoher. Ich glaube nicht, daß sie Pfingstler waren. Vielleicht gehörten sie zu einer Gemeinde, doch ich weiß nicht einmal, ob sie Christen waren. Ich habe sie nicht danach gefragt. Ich freute mich einfach darüber, daß dieses kleine Kind wieder zum Leben erweckt wurde.

Übersetzung von Ewald Frank

Since then, Brother Boone, much water has went down the river, but we're still serving the same God Who remains the same yesterday, today, and forever.

Just looking around, seeing Brother Leroy Kopp setting here. It's the first time I've seen him for a long time. [Brother Branham converses with Brother Kopp--Ed.] Paul, that's right. Leroy is your father; that's right. Oh, that... Oh, my, Russia. Well, that's... I know if this gallant soldier there, he's there on the business of the King. So I'm certainly happy to be here and to hear this young minister saying he was inspired by the ministry that we had while we were here. Such a great thrill that is.

And I'm trusting now that--knowing we're got a... People are standing and we won't keep too long. We remember these great healing services.

Then I understand that there's a--a brother here in the neighborhood somewhere holding a healing campaign, a Brother Leroy Jenkins. I believe that's right. So I'm very thankful, trusting that the Lord is blessing him and giving him a great, great service. It's...

Seitdem ist viel Wasser den Fluß hinuntergeflossen, Bruder Boone. Doch wir dienen immer noch demselben Gott, welcher derselbe bleibt, gestern, heute und in Ewigkeit.

Als ich mich umschaute, sah ich Bruder Leroy Kopp hier sitzen. Es ist das erste Mal seit langer Zeit, daß ich ihn wiedersehe. [Bruder Branham spricht mit Bruder Kopp - d. Üb.] Du heißt Paul, richtig. Dein Vater hieß Leroy. Das ist russisch. Ich weiß, daß dieser tapfere Soldat, wenn er hier ist, im Dienst des Königs hier ist. Ich bin glücklich, hier zu sein und auch darüber, daß dieser junge Prediger sagte, er sei durch den Dienst, als ich das letzte Mal hier war, inspiriert worden. Das ist einfach überwältigend.

Ich hoffe, daß wir allem nachkommen können, denn ich weiß, wir haben nicht all zuviel Zeit. Einige müssen stehen, deshalb werden wir uns kurz fassen.

Wir erinnern uns noch an jene gewaltigen Heilungsgottesdienste.

Soweit mir bekannt ist, hält ein Bruder hier in der Umgebung gerade Heilungsversammlungen. Es ist Bruder Leroy Jenkins. Ich meine, das stimmt. Dafür bin ich dankbar und bin voller Zuversicht, daß der Herr ihn segnet und ihm außergewöhnlich gute Gottesdienste schenkt.

Übersetzung von Ewald Frank

My, I felt really honored tonight to come into a church like this. I always feel better in a church than I do in those auditoriums. There's... Now, nothing against the auditoriums. But you know, I--it may be a superstition, or I--just seems to me like a truth. See, they... You go into those auditoriums where there's fights, wrestles, burlesque, everything else going on, evil spirits seems to hang around them places. Now, that may seem a superstition, but it isn't. It's a... But when you come into a church, you usually a--certainly a spiritual congregation, it seems like that is--you--you feel more at liberty, like there's a--there's something, the Presence of God is there, you know, it seems to be different. I don't know what effect the building has, but it's where the people are congregated. 'Course the same people are at the other place, but on those evil grounds. Maybe just me thinking that way, but anyhow, I'm glad to be here tonight.

Es ist mir eine Ehre, daß ich heute Abend in eine Gemeinde wie diese kommen durfte. In einem Kirchengebäude fühle ich mich immer wohler als in den Auditorien. Ich habe nichts gegen die Auditorien, doch, wißt ihr, es mag zwar abergläubisch klingen, doch mir scheint es eine Wahrheit zu sein: In den Auditorien finden ja verschiedene Veranstaltungen wie Wettkämpfe und Aufführungen statt, es geht alles mögliche vor sich, und es scheint, daß sich an solchen Orten böse Geister aufhalten. Das mag sich abergläubisch anhören, doch dem ist nicht so. Wenn man in die Kapelle einer wirklich geistlichen Gemeinschaft kommt, empfindet man eine wesentlich größere Freiheit. Das ist auch hier der Fall. Die Gegenwart Gottes ist da. Es ist eben doch ganz anders. Ich weiß nicht, was für eine Bedeutung das Gebäude dabei hat, doch es ist der Ort, wo die Menschen sich versammeln. Natürlich wären es an dem anderen Ort die gleichen Menschen, doch es sind böse Stätten. Vielleicht denke nur ich so. Doch ich bin froh, heute Abend hier zu sein.

Übersetzung von Ewald Frank

And now, we want to not keep you too long, 'cause of standing audience. And we are going tomorrow night at a--some other place here. I don't even know where it's at. It's near here. Where? Orange Show Auditorium for the services tomorrow night. I was... This is between... I'm speaking on a tour for the--the Business Men (Full Gospel Business Men's group) which I've had the privilege of speaking around the world for them. And so in there, a very dear friend invited us over here, and we're glad to be in the assembly tonight.

Now, before we open the Bible... Now, anybody that's got physical strength can open It in this manner (See?), but it takes the Holy Spirit to open the Word for us, opening our understanding and reveal the Scriptures. I believe in the Bible. I believe that It's God's Word. And I believe that the earth, or the peoples of the earth will be judged someday by this Word. Now, that's--may seem strange. Now, there's many differing with that idea.

Wegen derjenigen, die stehen, wollen wir euch nicht allzu lange festhalten. Morgen Abend werden wir in einem anderen Gebäude sein. Ich weiß nicht einmal genau, wo es ist. Es ist das "Orange Show Auditorium" und soll hier in der Nähe sein. Dort findet morgen Abend der Gottesdienst statt. Dies ist eine Reise, auf der ich für die Geschäftsleute des vollen Evangeliums spreche. Ich hatte das Vorrecht, auf der ganzen Welt in ihren Veranstaltungen zu sprechen. Hierher hat mich ein sehr teurer Freund eingeladen. Wir sind froh, heute Abend in der Versammlung zu sein.

Wir sind im Begriff, die Bibel aufzuschlagen. Jeder, der physische Kraft hat, kann sie so öffnen, doch nur der Heilige Geist kann uns das Wort aufschließen, uns das Verständnis dafür öffnen und uns die Schrift offenbaren. Ich glaube an das, was die Bibel sagt. Ich glaube, daß es Gottes Wort ist. Ich glaube ebenfalls, daß die Menschen auf Erden eines Tages nach diesem Wort gerichtet werden. Dies mag sich sonderbar anhören, denn es gibt viele, die anderer Ansicht sind.

Übersetzung von Ewald Frank

I was talking to a very loyal friend of mine not long ago who's a Catholic, and he said, "God will judge the world by the Catholic church." If that's so, which Catholic church? See? If He judges it by the Methodist, then what about the Baptist? See? And if He judges it by one, the other one's lost. So there's too much confusion there. But we have to go to It to find our--our true statement, and the Bible says that God will judge the world by Jesus Christ, and He is the Word. St. John 1: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelt among us." And Hebrews 13:8 said He's the same yesterday, today, and forever. And I believe that to be the Truth.

Vor kurzem sprach ich mit einem meiner treuen Freunde, der Katholik ist, und er meinte: "Gott wird die Welt durch die katholische Kirche richten." Wenn das so wäre: durch welche katholische Kirche denn? Wenn Er sie durch die Methodisten richtet, was geschieht dann mit den Baptisten? Wenn Er sie durch eine richtet, sind die anderen verloren. Es gibt hierin zu viel Verwirrung. Wir müssen die Bibel nehmen, um die richtige Antwort zu finden. Darin steht, daß Gott die Welt durch Jesus Christus richten wird, und Er ist das Wort. Joh. 1 sagt: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns. In Hebräer 13, 8 steht, daß Er gestern, heute und in Ewigkeit derselbe ist. Ich glaube, daß dies die Wahrheit ist.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, I believe that in... God, in the beginning, being the infinite God, He's finite and--or infinite, rather; we're the finite. His mind is so much greater, and we in our little finite mind cannot understand His great, infinite wisdom. But therefore, when He speaks anything, it may seem very strange to us to hear Him say a certain thing in the Scripture, but it's got to happen. I believe that His Words will never pass away; therefore, I believe that God that--knowing that we in our little finite mind could not interpret His--His great mind, He interprets His own Word. He doesn't need any interpreter. He interprets His own Word by vindicating that Word in Its season.

Ich glaube, daß Gott von Anfang an der unendliche Gott war. ER ist unendlich; wir sind begrenzt. Seine Gedanken sind so viel höher, daß wir mit unserem begrenzten Verstand Seine große, unendliche Weisheit nicht begreifen können. Deshalb mag es uns sehr befremdend vorkommen, wenn Er in der Schrift etwas Bestimmtes sagt. Aber trotzdem wird es geschehen. Ich glaube, daß Sein Wort nie vergehen wird. Ich glaube auch, daß Gott deshalb, weil Er wußte, daß wir mit unserem kleinen, begrenzten Verstand Seine großen Gedanken nicht verstehen können, Sein Wort selbst auslegt. ER benötigt keinen Ausleger. ER legt Sein Wort selbst aus, indem Er das Wort in der dafür bestimmten Zeit bestätigt.

Übersetzung von Ewald Frank

I believe that God in the beginning, that Noah was the Word for that day, for His message. Now, along come--after that come Moses. Now, Moses could not have taken Noah's Word. He could not build a ship and floated them out of Egypt down the Nile River to the promised land and so forth. His message didn't work in Noah's day; that was the part of God's Word that was vindicated to be Truth by Moses. Neither could Jesus have had Moses' Word. And the--Luther could've not maintained the Word of the Catholic church. Wesley, he could not maintain Luther's Word. And the Pentecostal, they could not take the Methodist Word. They... See, the church is growing. Each age, it's allotted in the Scripture here. So God, through the Holy Spirit, reveals His Word by manifesting It and vindicating It Hisself, showing that It's His Word being brought to pass in the day that Its promised.

Ich glaube, daß Gott von Anfang an so wirkte. Noah hatte das Wort, Seine Botschaft, für jene Zeit. Dann kam Mose. Mose hätte nicht das Wort Noahs anwenden können. Er hätte kein Schiff bauen und sie auf dem Nil aus Ägypten in das verheißene Land bringen können. Seine Botschaft wiederum hätte in den Tagen Noahs nichts ausgerichtet. Es war der Teil des Wortes Gottes, den Mose brachte, der als Wahrheit bestätigt wurde. Jesus hätte nicht mit dem Wort Moses auftreten können. Luther konnte nicht das Wort der katholischen Kirche beibehalten. Wesley konnte nicht mit dem Wort Luthers fortfahren. Die Pfingstler konnten nicht das Wort der Methodisten bringen. Seht, die Gemeinde befindet sich im Wachstum. Jedem Zeitalter ist hier in der Schrift etwas zugeteilt. Gott offenbart Sein Wort durch den Heiligen Geist, indem Er es verwirklicht und selbst bestätigt. Dadurch zeigt Er, daß es Sein Wort ist, das sich zu der Zeit erfüllt, für die es verheißen wurde.

Übersetzung von Ewald Frank

Jesus said that. He said, "If you can't believe Me, believe the works that I do," for they testify of Who He was. See? If anyone would've knowed the Scripture... Now, He come so oddly, so strange, that the people didn't want to believe Him, because He being a man was making Himself God. So He was God in form. God was in Christ reconcile the world to Himself, and no man can do these works without God be with him, as we know Nicodemus said that, that the Sanhedrin believed that.

Now, we know that that Word... If they would've known the Word... He said, "If you'd have knowed Moses, you'd have knowed Me, because Moses wrote of Me." And we look... If they'd look back in the Scripture and see what the Messiah was supposed to do, then they'd have knowed Him by the vindication, that God through Christ was reconcile the world to Himself and bringing to pass all the promises that was of the Messiah, that He was to do. Jesus bore record of that Word, making that Word live for that day. And I believe that's the same thing we live in today, God bearing record of His Word by vindicating what He said He would do.

Das sagte auch Jesus. ER sprach: "Wenn ihr Mir nicht glauben könnt, so glaubt doch den Werken, die Ich tue.", denn sie bezeugten, wer Er war. Sie hätten die Schrift kennen müssen. Doch als Er kam, war es so seltsam, so eigenartig, daß die Menschen Ihm nicht glauben wollten, sondern dachten, daß Er, der Er doch nur ein Mensch sei, sich selbst zu Gott macht. ER war Gott in Menschengestalt! "Gott war in Christus und versöhnte die Welt mit sich selber." Niemand konnte diese Werke tun, es sei denn, Gott war mit ihm. Wir wissen, daß Nikodemus das gesagt hat. Der Hohe Rat glaubte das.

Wir wissen, daß das Wort von Ihm gesprochen hatte. Wenn sie doch nur das Wort gekannt hätten! ER sprach: "Wenn ihr Mose kennen würdet, dann hättet ihr auch Mich erkannt, denn Mose hat von Mir geschrieben." Wenn sie die Schrift aufgeschlagen und nachgelesen hätten, was der Messias tun sollte, dann hätten sie Ihn aufgrund der Bestätigung erkannt, nämlich daran, daß Gott durch Christus die Welt mit sich selbst versöhnte und all die Verheißungen erfüllte, die vom Messias geschrieben standen; was Er tun sollte. Jesus legte Zeugnis von diesem Wort ab, indem Er das Wort für jenen Tag zum Leben brachte. Ich glaube, daß wir heute in derselben Sache leben: Gott legt Zeugnis ab von Seinem Wort, indem Er das bestätigt, was Er vorhergesagt hat.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, we know that this is the day of salvation, where God is calling man from the world, from a life of sin unto a life of service. And in the day that God has poured out His Spirit from on high, great signs and wonders are to accompany the ministry of this day. This is the--when the former and latter rain are falling together. And we know that there's supposed to be great signs and wonders, which in many great denominations this is turned down. But I'm very thankful for these open doors that I've had to go into and the inspiration it's give to young men like your pastor here, that's caused them... As I'm beginning to get old, and know that my days are numbered, and know now that these young men can take this message and sweep it on to the coming of the Lord, if He doesn't come in my generation... Which I'm hoping to see Him, I look daily for Him, and watch, keeping myself prepared for that hour.

Wir wissen: Dies ist der Tag des Heils, an dem Gott die Menschen aus der Welt, aus einem Leben der Sünde zu einem Leben des Dienstes herausruft. An dem Tag, an dem Gott Seinen Geist von oben ausgießt, begleiten große Wunder und Zeichen den Dienst dieses Tages. Das geschieht, wenn der Früh- und der Spätregen zugleich fallen. Wir wissen, daß große Wunder und Zeichen geschehen sollen, die von vielen Denominationen abgelehnt werden. Doch ich bin sehr dankbar für diese offenen Türen, in die ich hineingehen durfte, wodurch Menschen wie dieser junge Pastor hier Ansporn bekommen haben. Ich werde ja älter und weiß, daß meine Tage gezählt sind. Ich weiß aber auch, daß diese jungen Männer die Botschaft nehmen und sie bis zum Kommen des Herrn weitertragen können, wenn Er in meiner Generation nicht mehr kommt, obwohl ich hoffe, Ihn noch zu sehen. Ich erwarte Ihn täglich, wache und halte mich für diese Stunde bereit.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, let us speak to the Author before we read His Book, as we bow our head. Heavenly Father, we are grateful to Thee to be alive tonight, to return back to this great city. Setting here in the panoramic here of the mountains, looking up and seeing the snow and the orange blossoms blooming at the same time, what a magnificent world You've give us to live in. And how that we see that man has disturbed and--and acted in this world, it makes us ashamed of ourself, Father. We are here tonight to try to put forth our efforts to try to cause men to see this great thing that God has done and know that there's something greater just beyond. May we look to that tonight, Father, as we turn into Your Word and read. We can read It, Father, but let the Holy Spirit reveal It to us through the revelation. For we ask it in Jesus' Name. Amen.

Wir wollen jetzt zu dem Autoren sprechen, bevor wir aus Seinem Buch lesen, und unsere Häupter dazu neigen. Himmlischer Vater, wir sind Dir dankbar, daß wir heute Abend am Leben sind und in diese schöne Stadt zurückkehren durften. Von hier aus sehen wir das Panorama der schneebedeckten Berge und gleichzeitig die blühenden Orangenbäume. Was für eine herrliche Welt hast Du uns gegeben, um darin zu leben! Wenn wir sehen, wie die Menschen sie zerstört und was sie getan haben, schämen wir uns, Vater. Wir sind heute Abend hier, weil wir uns bemühen wollen, die Menschen dahin zu bringen, das Große, was Gott getan hat, zu erkennen und daß sie wissen, daß im Jenseits noch etwas viel Größeres ist. Mögen wir heute Abend darauf blicken, Vater, während wir uns Deinem Wort zuwenden und darin lesen. Wir können es lesen, Vater, doch möge der Heilige Geist es uns durch Offenbarung kundtun. Das bitten wir im Namen Jesus. Amen.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, you that like to perhaps take notes and I've--and to read the Scripture with the minister, as--as usually they read It... And it used to be when I... Years ago I didn't have to write down my Scriptures and so forth, but I've--I got a little older since then. See, I just passed twenty-five just recently: twenty-five years ago. So it makes it a little bad. But I'm still trying to hold onto everything that I know to do in His Word until He calls me.

Vielleicht möchte sich jemand Notizen machen oder die Schriftstellen mitlesen, wenn der Prediger sie vorliest, wie es ja üblich ist. Vor Jahren brauchte ich mir die Schriftstellen nicht aufzuschreiben. Doch seit dem bin ich ein wenig älter geworden. Seit ich kürzlich die Fünfundzwanzig überschritten habe - nämlich vor fünfundzwanzig Jahren -, geht das nicht mehr so gut. Dennoch versuche ich, an allem festzuhalten und alles zu tun, was Er in Seinem Wort gesagt hat und wie ich es weiß, bis Er mich ruft.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, let us turn to St. John the 14th chapter, a very familiar Scripture that we want to read tonight to draw from this a context, the Lord willing. Nearly all knows this. It seems to be, many times it's used in funeral services. If there ever was a time that I'd like to preach a funeral service, it'd be to this world. Let it die and be born again. St. John 14:1 through 7, I believe I have marked down here.

Let not your hearts be troubled: if you believed in God, believe also in me.

In my Father's house is many mansions: if it were not so, I would have told you. I go and prepare a place for you.

And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

... where I go you know, and the way you know.

Thomas saith unto Him, Lord, we know... where thou goest; and how can we know the way?

Jesus said unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

If you had known me, you should have known my Father also: and from henceforth you know Him, and have seen Him.

Now, may the Lord add His blessings to the reading of His Word, and we want to refer to It again in the times as we go on, while we want to just speak a little lesson to the church.

Laßt uns Johannes 14 aufschlagen. Es ist eine sehr bekannte Schriftstelle, die wir heute Abend lesen und dessen Zusammenhänge wir aufzeigen möchten, so der Herr will. Fast jeder kennt sie. Oft wird sie sogar bei Beerdigungen gelesen. Wenn ich je eine Beerdigungsrede halten möchte, dann dieser Welt. Sie soll sterben und wiedergeboren werden. Wir lesen aus Johannes 14:1-7. Das habe ich mir angezeichnet.


Euer Herz erschrecke nicht! Vertrauet auf Gott und vertrauet auf Mich!

In Meines Vaters Hause sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, hätte Ich es euch gesagt; denn Ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten;

und wenn Ich hingegangen bin und euch eine Stätte bereitet habe, komme Ich wieder und werde euch zu Mir nehmen, damit da, wo Ich bin, auch ihr seid.

Und wohin Ich gehe: - den Weg dahin kennt ihr."

Da sagte Thomas zu Ihm: "Herr, wir wissen nicht, wohin Du gehst: wie sollten wir da den Weg kennen?"

Jesus antwortete ihm: "ICH bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch Mich.

Wenn ihr Mich erkannt hättet, würdet ihr auch Meinen Vater kennen; von jetzt an kennt ihr Ihn und habt Ihn gesehen.


Möge der Herr Seine Segnungen dem Lesen Seines Wortes hinzufügen. Wir werden immer wieder darauf Bezug nehmen, denn wir wollen eine kleine Lektion für die Gemeinde halten.

Übersetzung von Ewald Frank

Last evening, I was in Yuma, Arizona, where my home now... I--I... When I was here before, I lived in Jeffersonville, Indiana. And now, I been in Arizona by a vision sending me there a few years ago. And we resident there the--now. I don't have any church there. Brother Green, our brother here with us, has established a tabernacle where the--one of the Assemblies of God church, Downtown Assemblies... They merged, and I think they all went in with Brother Brock and with Brother Gilmore and left this church open; and Brother Pearry Green from--from Texas moved in and took the place, which is a associate with us. We're glad to know that--that Brother Green has reopened this church that was closed.

Gestern Abend war ich in Yuma. Arizona ist jetzt mein Zuhause. Als ich das letzte Mal hier war, wohnte ich noch in Jeffersonville, Indiana. In Arizona befinde ich mich, weil ich aufgrund einer Vision vor einigen Jahren dorthin gesandt wurde. Dort wohnen wir jetzt. Ich habe dort keine Gemeinde. Bruder Green, unser Bruder, der mit uns ist, hat begonnen, dort in einer Kapelle, die vorher den Assemblies of God gehörte, Versammlungen zu halten. Sie haben sich zusammengeschlossen, sind wohl zu Bruder Brock und Bruder Gilmore gegangen, und ließen eine Kapelle leer zurück. Bruder Pearry Green aus Texas zog dorthin und übernahm das Gebäude. Er ist einer unserer Mitarbeiter. Wir sind froh zu wissen, daß Bruder Green das Gebäude, das geschlossen war, wieder geöffnet hat.

Übersetzung von Ewald Frank

And last night, speaking over in Yuma for the Christian Business Men, I spoke on the subject of "The Rapture." Now, that might've been a strange subject to speak among--at a--a banquet, but most everyone there was Christian. And that's the way it is on these campaigns like this or in--in a church. I could say, "Now, how many of you is Christians?" Probably every hand would go up. You're a Christian. And so if we're Christians, I think we ought to be kinda notified ahead. We don't have to just guess at it; we're notified what our destination will be.

And then, I want to speak on that tonight. And the subject is going to be, "Things That Are To Be." And now, speaking last night on the rapture, so tonight, I want to speak on this subject, that I might tie it together with last night's message. Now, there is going to be a rapture; we know that. That's in the future to be.

Gestern Abend sprach ich in Yuma bei den christlichen Geschäftsleuten über das Thema Die Entrückung. Es war vielleicht ein eigenartiges Thema für ein Bankett, doch fast alle der Anwesenden waren Christen. So ist es ja bei diesen Feldzügen und in den Gemeinden. Wenn ich frage: "Wie viele von euch sind Christen?", dann heben womöglich alle ihre Hand. Ihr seid Christen. Ich meine, wir sollten vorher wissen, ob wir Christen sind. Dann brauchen wir nicht zu raten, sondern kennen unseren Bestimmungsort.

Darüber möchte ich heute Abend sprechen. Das Thema lautet: Dinge, die sein werden. Gestern Abend sprach ich über Die Entrückung, heute Abend möchte ich über dieses Thema sprechen und mit der Botschaft von gestern Abend verbinden. Die Entrückung wird stattfinden. Das wissen wir. Sie liegt noch in der Zukunft.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, Jesus here is speaking about... He's gone ahead to prepare a place for us. "Let not your hearts be troubled." Now, He was talking to Jews. Said, "Now, you believed in God, believe also in Me. As you have believed in God, believe in Me, because I am the Son of God." See? And God... In other words, "I and My Father are One. My Father is dwelling in Me, and what you see do--I'm doing, it's not Me; it's My Father that dwelleth in Me; He doeth the works." God was in Christ reconciling the world to Himself.

Jesus spricht hier darüber. ER ist vorausgegangen, um uns eine Stätte zu bereiten. "Euer Herz erschrecke nicht!" ER sprach zu den Juden und sagte: "Ihr glaubt an Gott, glaubt doch auch an Mich. Wie ihr an Gott glaubt, so glaubt an Mich, denn Ich bin der Sohn Gottes." In anderen Worten: "ICH und der Vater bin eins. Mein Vater wohnt in Mir. Was ihr Mich tun seht, geschieht nicht durch Mich, sondern Mein Vater, der in Mir wohnt, tut die Werke." Gott war in Christus und versöhnte die Welt mit sich selber.

Übersetzung von Ewald Frank

It was easy for those Jews who'd been taught through generations to believe that there was a great supernatural God. But to think that that God had come down and was manifesting Himself through the Person of His Son, Jesus Christ, God tabernacled in a Body of flesh, that was a little too much for them to--to understand. But He said, "Now, as you have believed in God, believe also in Me. For in My Father's house are many mansions, and I go to prepare a place for you." Jesus' life was fixing to end here on earth. He'd showed the people and proved to them, that He was Jehovah manifested in flesh by the great signs and wonders and the reference of the Bible that He'd referred to, to Himself. And He proved that He was God manifested.

Now, He said, "When you see My life ending, it's ending for a purpose. And I'm going away to prepare a place for you, that where I am, there you may be also." Jesus, therefore, is telling His disciples that this life is not ended in death.

Für die Juden, die seit Generationen so gelehrt wurden, war es leicht, an einen großen, übernatürlichen Gott zu glauben. Doch zu fassen, daß dieser Gott herabgekommen ist und sich in der Person Seines Sohnes Jesus Christus kundtut - daß Gott in einem Fleischesleib wohnen sollte, das zu begreifen war ein wenig zuviel für sie. Doch Er sprach: "Ihr glaubt an Gott, glaubt auch an Mich. In Meines Vaters Hause sind viele Wohnungen, und Ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten." Das Leben Jesu auf Erden ging seinem Ende zu. ER hatte den Menschen gezeigt und durch große Zeichen und Wunder bewiesen, daß Er Jehova war, der sich im Fleisch offenbart. ER bezog sich auch auf die Bibel und bewies, daß sie auf Ihn hingewiesen hat. ER bewies, daß Er Gott war, der sich kundtat.

Nun wollte Er sagen: "Wenn ihr seht, daß Mein Leben jetzt zu Ende geht, dann endet es zu einem Zweck. ICH gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten, damit da, wo Ich bin, auch ihr sein werdet." Damit sagte Jesus Seinen Jüngern, daß Sein Leben mit dem Tod nicht enden wird.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, saying this was a funeral text, remember, we... Death sets right before us, and we don't know whether... There may be some in this building tonight will not go out of here alive in this physical life. That's how uncertain it is. Five minutes from now it could be that young, healthy, young people in this building can be a corpse, in five minutes from now. That is true. And again it could be in five minutes from now, we'd every one be in glory. We just don't know. That's in the hands of God. Jesus said He didn't know Hisself when that time would be, but that was in the hands of the Father only.

Now, but He was telling them that after death there is life. Because "I go and prepare a place," that is, to receive them, shows that there (He was speaking to them)--that there was a--a life after this life is ended. And what a consolation that ought to give to all of us to know that after this life is over there is a life that we go into. And as you get older, that becomes more of a reality to you. As you begin to see the days of your life drawing close, then it begins to--you begin to pack up closer, getting ready for that great event. It's a--not--it's continuing of this same life in another world, another place.

Ich sagte ja vorhin, daß dies ein Text für eine Beerdigung ist. Denkt daran: Der Tod ist direkt vor uns. Wir wissen nicht, ob wir der nächste sein werden. Vielleicht ist jemand im Gebäude, der nicht mehr lebendig - in diesem physischen Leben von hier gehen wird. So ungewiß ist es! In fünf Minuten könnte ein kerngesunder junger Mensch, der hier im Gebäude ist, eine Leiche sein. In fünf Minuten! Das ist wahr. Genauso könnte ein jeder von uns in fünf Minuten in der Herrlichkeit sein. Wir wissen es nicht. Es ist in den Händen Gottes. Jesus sagte, daß Er selber Zeit und Stunde nicht kennt. Es liegt allein in der Hand des Vaters.

Doch Er sagte ihnen, daß es ein Leben nach dem Tod gibt, denn Er sprach: "ICH gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten, und dann werde Ich euch zu Mir nehmen." Es zeigt, daß es, nachdem dieses Leben zu Ende ist, ein Weiterleben gibt. Welch ein Trost sollte es uns sein, zu wissen, daß es, nachdem dieses Leben vorüber ist, ein Leben gibt, in das wir hinübergehen. Je älter man wird, desto mehr wird es für einen Realität. Wenn ihr seht, daß die Tage eures Lebens sich dem Ende nahen, und es geht auf das Ende zu, dann bereitet ihr euch auf dieses große Ereignis vor. Es ist die Fortsetzung dieses Lebens in einer anderen Welt, an einem anderen Ort.

Übersetzung von Ewald Frank

Your birth here was preplanned. I guess you believe that. Every one of you knows that our birth was preplanned. Did you know that your being here never originated just at a myth or a thought? Everything was all preplanned by God before the foundation of the world that you're here. The infinite God knowed... To be--to be infinite, He had to know every flea that ever would be in the earth and how many times it would bat its eye. That's infinite. See? You're--our little--our little minds cannot fathom what infinite means. The infinite God, He knowed all things; therefore, there's nothing out of cater.

If we know the Word of God, we know where we are living. We know the hour that we're living in. We know what lays ahead. We see what we've passed. And the Book of God is the revelation of Jesus Christ, His works through the ages that was up to the Book of Revelation and then His promises that is to come. So all of His promises are true. God cannot speak any Word without it being confirmed. Every Word that He says has to come to pass.

Eure irdische Geburt war schon im voraus geplant. Ich nehme an, daß ihr das glaubt. Jeder von euch weiß, daß unsere Geburt im voraus geplant war. Habt ihr gewußt, daß euer Dasein nicht einfach aus einem Gedanken oder einem Mythos kommt? Alles, was ihr seht, wurde von Gott schon vor Grundlegung der Welt im voraus geplant. Der unendliche Gott wußte alles. Weil Er unendlich war, wußte Er um jede Fliege, die je auf Erden sein würde, und wie oft sie blinzeln würde. Das bedeutet, unendlich zu sein. Unsere winzigen Gedanken können nicht verstehen, was unendlich zu sein bedeutet. Der unendliche Gott. ER wußte alle Dinge. Deshalb ist nichts aus der Fassung.

Wenn wir das Wort Gottes kennen, wissen wir, in was für einer Zeit wir leben. Wir wissen, in was für einer Stunde wir leben. Wir wissen, was vor uns liegt. Wir wissen, was hinter uns liegt. Das Buch Gottes ist die Offenbarung Jesu Christi. Seine Werke, die während der Zeitalter geschehen sollten, und ebenfalls Seine Verheißungen für die Zukunft stehen in dem Buch der Offenbarung. Alle Seine Verheißungen sind wahr. Gott kann nicht ein einziges Wort aussprechen, ohne daß es bestätigt wird. Jedes Wort, das Er sagt, muß sich erfüllen.

Übersetzung von Ewald Frank

Before the foundation of the world... Some people mix Genesis up there when they said, "God repeats Himself." No, it's just your misunderstanding. See, God at the beginning, He said, "Let there be. Let there be. Let there be." The world was just dark in a chaos. Even when He said, "Let there be light," there might've been hundreds of years before light ever sprung in; but when He spoke it, it has to come to pass. It must be that way. See? And He spoke His Word. Them seeds was beneath the water. When He dried off the earth, then the seeds come up. What He says must come to pass.

He said through the prophets... I referred to it last evening. Like, we take Isaiah; He said, "A virgin shall conceive." Who would think of a man that was thought of among people to say such a word as that: "A virgin shall conceive." But because he... A prophet is a reflector of God. He is made so that he cannot speak his own word; it has to be God's Words that he speaks. He's just like a reflector. And he is God's mouthpiece. And so, therefore, He said, "A virgin shall conceive"; he probably could not have understand it, but God had spoke it through him, because He promised that He would do nothing until He revealed it to His servants the prophets. Then when he said that, it was eight hundred years before that ever come to pass, but it had to come to pass. Finally, those words of God anchored in the womb of a virgin and she conceived and brought forth Emmanuel. "Unto us a--a Child is born; unto us a Son is given. And His Name shall be called the Counseller, the Mighty God, the Prince of Peace, the Everlasting Father." That had to be that way, because God had spoke it through the mouth of His prophet.

And all the words of God has to be fulfilled; therefore, we know that Jesus has gone to prepare a place to receive a people unto Himself. Who those people are, I hope it's--we are part of those people tonight. If it isn't, my friend, God has made a way, a condition, that you can be included in that if you want to. You're on free moral agency; you can act the way you wish to.

Vor Grundlegung der Welt wurde alles festgelegt. Manche Menschen bringen das durcheinander, was in 1.Mose geschrieben steht, und sagen: "Gott wiederholte sich." Nein, es kommt nur daher, weil ihr es nicht versteht. Am Anfang sprach Gott: "Es werde! Es werde! Es werde!" Die Welt befand sich in einem dunklen Chaos. Als Er aussprach: "Es werde Licht!", hätten noch Hunderte von Jahren vergehen können, bevor das Licht hervorgekommen wäre. Doch wenn Er es ausgesprochen hat, muß es geschehen. Es muß so sein! ER sprach Sein Wort. Der Same befand sich unter den Wassern. Als Er die Erde trocken werden ließ, kamen die Samen hervor. Was Er ausspricht, muß geschehen.

ER sprach durch die Propheten. Ich habe mich gestern Abend darauf bezogen. Zum Beispiel sagte Er durch Jesaja: "Eine Jungfrau wird guter Hoffnung werden.' Wer kann sich vorstellen, daß ein Mann, der bei den Menschen angesehen war, solch ein Wort ausspricht: "Eine Jungfrau wird guter Hoffnung werden."? Doch er war ein Prophet. Ein Prophet strahlt Gott wider. Er ist so gestaltet, daß er nicht seine eigenen Worte aussprechen kann. Es müssen die Worte Gottes sein, die er ausspricht. Er ist wie ein Reflektor. Er ist der Mund Gottes. Deshalb sagte er: "Eine Jungfrau wird guter Hoffnung werden." Wahrscheinlich konnte er es selbst nicht verstehen. Gott aber sprach es durch ihn aus, weil Er verheißen hat, nichts zu tun, es sei denn, Er offenbart es Seinen Knechten, den Propheten. Als er es aussprach, dauerte es noch achthundert Jahre, bis es geschah, doch es mußte erfüllt werden. Schließlich fielen diese Worte Gottes in den Schoß einer Jungfrau und wurden dort verankert. Sie empfing und brachte Immanuel hervor. "Ein Kind ist uns geboren, ein Sohn uns geschenkt worden. Sein Name lautet 'Wunderrat, Heldengott, Ewigvater, Friedefürst'." Es mußte so sein, denn Gott hatte es durch den Mund Seines Propheten ausgesprochen.

Alle Worte Gottes müssen erfüllt werden. Deshalb wissen wir, daß Jesus hingegangen ist, eine Stätte zu bereiten, um Sein Volk zu sich zu nehmen. Wer sind diese Menschen? Ich hoffe, daß wir heute Abend ein Teil davon sind. Wenn es noch nicht so ist, meine Freunde, dann hat Gott einen Weg, die Voraussetzung dafür, daß ihr mit eingeschlossen werdet, wenn ihr es nur möchtet. Ihr habt einen freien Willen; ihr könnt handeln, wie ihr wollt.

Übersetzung von Ewald Frank

But now, notice. Now, in this world that is to come... There is a world to come. Just like your birth here, I said. You was prepared; God knew you'd be here. And now you know, even things that your parents done... Now, people think that isn't visit from generation to generation, but it is.

Over in the Book of Hebrews, I believe the--about the 7th chapter, speaking Paul there (the writer, as I believe it was)--was speaking on a--a great event that taken place with Abraham, that he paid tithes to Melchisedec, when he was returning from the slaughter of the king. And now, he said that Levi was in the loins of Abraham when he met Melchisedec, coming from the slaughter of the kings, and then he reckoned that to Levi paying tithes also when he was in the loins of Abraham, his great, great grandfather. And He visits the sins of the peoples upon their--their children from generation to generation that won't keep His Word.

Beachtet nun, wie es in der zukünftigen Welt sein wird. Es wird eine andere Welt sein. Es ist so, wie ich von eurer irdischen Geburt sagte. Ihr wart vorherbestimmt. Gott wußte, daß ihr hier sein würdet. Sogar Dinge, die eure Eltern getan haben, werden von Geschlecht zu Geschlecht heimgesucht. Die Menschen glauben das nicht, doch es ist so.

Es steht wohl in Hebräer 7, wo Paulus, wie ich glaube, von einem großen Ereignis schreibt. Es geht dabei um Abraham, der dem Melchisedek den Zehnten gab, als er von der Besiegung der Könige zurückkehrte. Er sagte hier, daß Levi damals noch in den Lenden Abrahams war, als dieser nach der Besiegung der Könige dem Melchisedek begegnete. Er bezieht auch Levi, der noch in den Lenden Abrahams, seines Urgroßvaters war, mit ein, daß er damals ebenfalls schon den Zehnten entrichtet hat. Genauso sucht Er die Verschuldung der Menschen an den Kindern heim, von Geschlecht zu Geschlecht, bei denen, die Sein Wort nicht halten.

Übersetzung von Ewald Frank

See, you were all preplanned by God. Nothing happens by chance with God. He knows all about it. It's all preplanned, planned for many generations back so that you could be here tonight. Did you know that? Just think, that you, at one time... (I'll repeat this again.) You at one time was in your father, in the gene of your father. Now, he didn't know you at that time; neither did you know him at that time. But you see, then you were put in the bedding ground, in the womb of mother through holy wedlock, and then you become a person expressed in the image like your father. Then there's fellowship.

Seht, ihr wart alle schon im voraus von Gott geplant. Bei Gott geschieht nichts aus Zufall. ER weiß alles. Es ist alles im voraus, schon viele Generationen vorher geplant worden, so daß ihr heute hier sein könnt. Habt ihr das gewußt? Bedenkt nur, daß ihr einmal - ich möchte das wiederholen - daß ihr einmal als Gen in eurem Vater wart! Zu der Zeit kannte er euch noch nicht, und auch ihr kanntet ihn damals noch nicht. Dann aber wurdet ihr durch die Ehe in den Schoß eurer Mutter gebettet, und ihr wurdet zu einem Menschen, der im Bild seines Vaters gestaltet ist. Dadurch habt ihr Gemeinschaft.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, the only way that you can be a son or daughter of God... Because you have to be the--have to have Eternal Life... And there's only one form of Eternal Life, and that's God's Life. Only one form of Eternal Life, that was God. There to be a son of God, you had to be in Him always. The gene of your life, spiritual life tonight, was in God the Father before there was even a molecule. See? And you are nothing but the manifestation of the gene of Life that was in God as a son of God. Now, you're expressed, after His Word has come in you to light up this age.

You are the--expressing God's Life in you, because you are a son or a daughter of God. Therefore... You get what I mean? See? You are in--you are now made... You're setting in this church tonight, because your duty is to express God to this nation, and this people, and this neighborhood where you associate. Wherever you are, God knew that you would be here, because you have to be one of His genes or His attributes. You had to be. If you ever--if you've got Eternal Life, then it always was Eternal Life. And God before there was a foundation of the world knew that you would be here. And when the Word--or the water, the washing of the water of the Word fell upon you, you--it was expressed in a being. Now, you have fellowship with your Father, God, just as you have with you earthly father. See? You are citizens of the King, not citizens, but you are children, sons and daughters of the living God if it be that the Eternal Life dwells in you.

Die einzige Möglichkeit, wie ihr zu einem Sohn oder einer Tochter Gottes werden könnt, ist, daß ihr ewiges Leben habt. Es gibt nur eine Art ewiges Leben: das ist das Leben Gottes. Die einzige Art ewiges Leben hat Gott. Um ein Sohn Gottes zu sein, müßt ihr schon immer in Ihm gewesen sein. Das Gen eures geistlichen Lebens heute Abend war schon in Gott, dem Vater, bevor es überhaupt ein Molekül gab. Ihr seid nichts anderes als das zum Ausdruck gekommene Gen des Lebens, das schon in Gott war. Jetzt seid ihr als Sohn Gottes hervorgekommen, nachdem Sein Wort in euch hineinfiel und euch dieses Zeitalter erleuchtet hat.

Ihr bringt das Leben Gottes, das in euch ist, zum Ausdruck, denn ihr seid ein Sohn oder eine Tochter Gottes. Begreift ihr, was ich meine? Ihr sitzt heute Abend in dieser Kirche, weil es eure Pflicht ist, Gott vor dieser Nation, vor diesem Volk, vor eurer Nachbarschaft und vor all denen, mit denen ihr zusammen seid, zum Ausdruck zu bringen. Wo immer ihr euch befindet: Gott wußte, daß ihr hier sein werdet, denn ihr müßt eines Seiner Attribute sein. Ihr müßt es sein. Wenn ihr ewiges Leben empfangen habt, dann war es schon immer ewiges Leben. Schon bevor der Welt Grund gelegt wurde, wußte Gott, daß ihr hier sein werdet. Als dann das Wasserbad des Wortes über euch erging, wurdet ihr als Wesen zum Ausdruck gebracht. Jetzt habt ihr Gemeinschaft mit Gott, eurem Vater; so, wie ihr sie mit eurem irdischen Vater habt. Ihr seid Bürger des Königs, und nicht nur Bürger, sondern Kinder, Söhne und Töchter des lebendigen Gottes; wenn es so ist, daß dieses ewige Leben in euch wohnt.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, then if it was, Jesus was the Fullness of God manifested. He was the Fullness of the Godhead bodily; therefore, when He came to the earth and was manifested in flesh, you were here in Him then, because He was the Word.

In the beginning was the Word,... the Word was with God, and the Word was God.

And the Word was made flesh and dwelled among us,...

The Word was made flesh; therefore, you walked with Him, when... You were in Him when He was on earth. You suffered with Him, and you died with Him; you was buried with Him, and now you're risen with Him and manifested attributes of God, setting in heavenly places, already raised, resurrected to new life and setting in heavenly places in Christ Jesus. Oh, that means so much nowdays, church. That means so much to us to see ourself positionally placed in Jesus Christ.

Wenn das so ist, dann war Jesus die offenbar gewordene Fülle der Gottheit. ER war die Fülle der Gottheit in leiblicher Gestalt. Deshalb wart ihr schon in Ihm, als Er sich hier auf Erden im Fleisch kundtat, denn Er war das Wort.


Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort... Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns.


Das Wort wurde Fleisch, deshalb seid ihr mit Ihm gewandelt, denn ihr wart in Ihm, als Er auf Erden war. Ihr habt mit Ihm gelitten; ihr seid mit Ihm gestorben; ihr wurdet mit Ihm begraben. Jetzt seid ihr mit Ihm auferstanden und als Attribute Gottes offenbar geworden, die in himmlische Örter versetzt sind. Ihr seid bereits lebendig gemacht, zu einem neuen Leben auferweckt und in die Himmelswelt versetzt in Christus Jesus. Das bedeutet in dieser Zeit so viel, Gemeinde. Es bedeutet uns so viel, unseren Stand in Jesus Christus zu erkennen.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, if we are those attributes of God, we cannot live by creeds; we cannot live by denominationalism; we must live by the Word, because the Bride is a part of the Bridegroom like any wife is a part of her husband; therefore, we must be that Word Bride. And what is that Word Bride? The manifestation of this hour, the Bride, not a creed or denomination, but a living article of God, a living attribute of God displaying to the world the attributes of God in the formation of the Bride that's to be expressed in this hour that we're now living.

Martin Luther could not express the attributes that we express, because that that was in the beginning, the resurrection, like the corn of wheat that went into the earth.

Wenn wir Attribute Gottes sind, können wir nicht von Glaubensbekenntnissen leben und auch nicht von Denominationen. Wir müssen durch das Wort leben, denn die Braut ist ein Teil des Bräutigams, wie jede Frau ein Teil ihres Mannes ist. Deshalb müssen wir diese Wortbraut sein. Was ist die Wortbraut? Die Kundwerdung dieser Stunde, die Braut; nicht eine Glaubenssatzung oder Denomination, sondern lebendige Aussprüche Gottes, lebendige Eigenschaften Gottes. Durch sie sollen der Welt in Gestalt der Braut, die in der Stunde, in der wir leben, offenbar werden soll, die Eigenschaften Gottes vor Augen geführt werden.

Martin Luther konnte nicht die Eigenschaften zum Ausdruck bringen, die wir offenbaren, denn damals wurde erst der Anfang gemacht. Es war so, wie bei einem Weizenkorn, das in die Erde gelegt wurde und dann wieder aufersteht.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, we'll quote this again. You've probably read that book, that German making fun of me and said I was a fanatic of all fanatics. He was a--he was absolutely against everything that's called God, and even made fun of God. Said, "A God that could open the Red Sea," and said, "taking His people out and set with His hands across His tummy and let, through the Dark Ages, all those people die and suffer, and those little children being eat by lions..."

You see, the whole--whole program, the whole church is built upon Divine revelation. Jesus said in St. Matthew the 16th chapter, "Flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in heaven has revealed this to you." What was it? A revelation of who He was. "And upon this rock, I'll build My church and the gates of hell can't prevail against it." See? The revelation of Jesus Christ in this hour, not what He was in another hour, what He was now... The Bible expresses it's growing in the Bride to the full statue; therefore, if the corn of wheat of Christ had to fall in the ground, so did the Bride have to fall in the ground through the Dark Ages. Any grain that goes in the ground must die or it can't produce itself--reproduce itself. And the great church that He established on the day of Pentecost by the sending of the Holy Ghost had to suffer martyrdom and go into the dirt, into the earth in the Dark Age to bring forth again in the age of Luther and come on out to the full statue of the Bride of Jesus Christ in this last day. See? There's no way.

Wir kommen noch einmal darauf zurück. Ihr habt vielleicht das Buch gelesen, in dem sich dieser Deutsche über mich lustig macht und sagt, ich sei der fanatischste aller Fanatiker. Er war absolut gegen alles, was "göttlich" genannt wird und machte sich sogar über Gott lustig. Er schrieb: "Was ist das für ein Gott, der das Rote Meer geteilt und Sein Volk herausgeführt haben soll, dann aber die Hände in den Schoß legte, dasaß und zusehen konnte, wie all die Menschen im Mittelalter litten und starben und wie kleine Kinder von den Löwen gefressen wurden?"

Ihr seht, der ganze Ablauf, die ganze Gemeinde ist auf göttlicher Offenbarung gebaut. Jesus sagte in Matthäus 16: "Fleisch und Blut haben dir das nicht geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist, hat dir dies geoffenbart." Was war es? Eine Offenbarung, wer Er war. "... und auf diesem Felsen will Ich Meine Gemeinde erbauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen." Seht ihr? Es geht um die Offenbarung Jesu Christi in dieser Stunde; nicht darum, was Er in anderen Zeiten war, sondern darum, was Er jetzt ist. Die Bibel bezeugt, daß die Braut zum vollen Wuchs gelangt. Wie das Weizenkorn, Christus, in den Boden fallen mußte, genauso mußte auch die Braut im Mittelalter in den Boden fallen. Jedes Korn, das in den Boden fällt, muß sterben, sonst kann es sich nicht fortpflanzen. Deshalb mußte die machtvolle Gemeinde, die Er am Pfingsttage gründete, indem Er den Heiligen Geist sandte, im Mittelalter das Märtyrertum erleiden und in den Boden fallen, damit es im Zeitalter Luthers wieder hervorkommen und bis zum vollen Bild der Braut Jesu Christi an diesem letzten Tag heranwachsen konnte.

Übersetzung von Ewald Frank

Therefore, the Bride in the rapture will come forth, and there it's all preplanned by God, all backed up. From the beginning He knowed every man, every place, who would set, all about it. It's all preplanned. God knew it would be here, and--and when He made it that way so that when we get there--He's gone to prepare a place for us, and when we get there, it'll all be prepared just like even this night is prepared, like this hour is prepared. This...

Aus diesem Grund wird die Braut in der Entrückung hervorkommen. Es ist alles von Gott geplant und bewiesen. Von Anfang an kannte Er jeden Menschen, jeden Ort, wo jeder sein würde und alles darüber. Es ist alles geplant. Gott wußte, daß sie hier sein wird. ER hat es so gemacht und ist hingegangen, um uns eine Stätte zu bereiten. Wenn wir dorthin kommen, wird alles vorbereitet sein, so wie dieser Abend hier vorbereitet war, wie diese Stunde vorgesehen war.

Übersetzung von Ewald Frank

His great foreknowledge tells Him all these things, by foreknowledge. He's omnipresent because He's omniscient; omniscient because He's omnipresent. Therefore, by His foreknowledge... Now, He can't be just like the wind over the earth, because He is a Being. He just isn't a myth; He's a Being. He dwells; He even dwells in a house. He dwells in a place called heaven; and therefore, by His omni--being omnipresent--being omniscient, knowing all things, then He is omnipresent because He knows all things.

You... Now, you grew from your birth... When you was born and presented into this world, God knew that you were going to be here in this earth, and you growed from birth to maturity. Things that seem so strange to you in your young womanhood, young boyhood, as children, now seems very real. You couldn't understand it when you was a child, but now as you become adult, you begin to understand and find out that everything was just set just right. And you... It really means something to you now.

Durch Sein großes Vorherwissen kann Er all diese Dinge übersehen. ER ist allgegenwärtig, weil Er allwissend ist, und allwissend, weil Er allgegenwärtig ist. ER kann nicht so wie der Wind überall auf der Erde sein, denn Er ist ein Wesen. ER ist kein Mythos; Er ist ein Wesen. ER wohnt irgendwo. ER wohnt sogar in einem Haus. ER wohnt an einem Ort, der "Himmel" heißt. ER ist deshalb allgegenwärtig, weil Er allwissend ist - weil Er alles weiß. Weil Er alle Dinge weiß, ist Er allgegenwärtig.

Ihr seid von eurer Geburt an gewachsen. Gott wußte, daß ihr auf Erden sein werdet. Ihr wurdet geboren, kamt in diese Welt hinein, und seid von eurer Geburt bis zur Reife gewachsen. Dinge, die euch als Jungen und Mädchen in eurer Kindheit seltsam erschienen, kommen euch jetzt ganz wirklich vor. Als Kinder konntet ihr sie nicht begreifen, doch jetzt, als Erwachsene, beginnt ihr zu verstehen und festzustellen, daß alles, was geschah, richtig war. Damit bedeutet es etwas für euch.

Übersetzung von Ewald Frank

So is it in your spiritual birth. You do things that you don't understand when you're a little baby, come to the altar and you give your life to Christ. You do such strange things. You wonder why you did it. But after while when you mature, as matured Christians, then you understand it. See? There's something picks up and you see why you had to do it. Your spiritual birth... Your natural birth types your spiritual. How--how it fitted to you. In this life as you grew, everything fitted right in, because you were made for that.

Wasn't it a strange thing the night that you staggered into the mission, the tent meeting, or the little church somewhere on the corner, and something, a preacher preached on a certain subject, and you just fell right at the altar? See, see? God knew that before the foundation of the world. See? It--it seemed strange to you why you did it then, but now you understand. You knew what happened. And so fitting to you in this life and will be also in the life that is to come. This world and it's life seems to--to advance as you mature. Everything seems to go right with you.

Genauso ist es mit eurer geistlichen Geburt. Als "Baby", wenn ihr zum Altar kommt und euer Leben Christus übergebt, tut ihr Dinge, die ihr nicht versteht. Ihr tut sonderbare Dinge und fragt euch, warum ihr es getan habt. Doch nach einer Weile, wenn ihr heranreift, wenn ihr reife Christen geworden seid, versteht ihr es. Es ist etwas mit euch geschehen, und ihr begreift, warum ihr es tun mußtet. Eure natürliche Geburt versinnbildlicht eure geistliche. Es war alles richtig für euch. Während ihr in diesem Leben herangewachsen seid, war alles, was euch begegnet ist, genau das Richtige für euch, denn ihr seid dafür bestimmt gewesen.

War es nicht eigenartig, daß ihr gerade an jenem Abend in die Zeltversammlung oder irgendwo in eine kleine Gemeinde an einer Straßenecke hineingestolpert seid, als der Prediger über ein bestimmtes Thema sprach und ihr am Altar niedergefallen seid? Gott wußte das schon vor Grundlegung der Welt. Es kam euch eigenartig vor, und ihr habt nicht verstanden, weshalb ihr es damals getan habt, doch jetzt versteht ihr es. Ihr wißt, was geschehen ist. Alles, was in diesem Leben geschieht, ist genau das Richtige für euch, und so wird es auch im zukünftigen Leben sein. Diese Welt und dieses Leben scheint euren Reifeprozeß zu fördern, und alles, was kommt, ist gut für euch.

Übersetzung von Ewald Frank

I don't believe in a--that a person just happened to be here by chance. Now, just think: when you come to the--the world, everything had to be foreprepared for you, or preprepared, rather, for you. I don't hardly understand that how that we could think that a God that could prepare all these good things for us would not--we could not put trust in Him, that if He brought us in this chaos that we're in now and prepared the good things of life for us here, how much more can we trust Him to prepare the things that is to come (See?), the eternal things. It seems, I say, very strange.

Ich glaube nicht, daß irgend jemand nur aus Zufall hier ist. Bedenkt: Als ihr zur Welt kamt, mußte alles schon für euch vorbereitet sein. Ich kann kaum verstehen, und man kann sich nicht vorstellen, daß wir einem Gott, der all diese guten Dinge für uns vorbereitet hat, nicht volles Vertrauen entgegenbringen können. Wenn Er uns in dieses Chaos, in dem wir uns jetzt befinden, hineingebracht und für uns trotzdem die guten Dinge des Lebens hier vorbereitet hat, wie viel mehr können wir Ihm dann zutrauen, daß Er auch die zukünftigen, die ewigen Dinge vorbereiten kann! Es erscheint uns, wie ich sagte, sehr eigenartig.

Übersetzung von Ewald Frank

And--and now, I do not think that heaven is a place that my mother used to tell me about. I believe that the church has growed from that. To think that it used to be... A hundred years ago or two, I think the old-timers used to think that every one that died went up to heaven, and had a harp, and--and set up there on the clouds, and--and played a harp. Now, they knowed that there was a place called heaven, but they... If that be so, all the musicians would have it on us. You see? But--that we... But it--it isn't that kind of a place. It isn't playing harps at all. I believe--don't believe the Bible teaches that. But that was a conception that they had before the fullness of the Word come into existence or the opening of the Seven Seals that's promised to us in this age. That we then understand. I believe that heaven is a real place just the same as this is a real place (See?), for God started us in our spiritual growth in this place. And I believe that heaven is a place just as real as this, where we don't set up there for eternity and just set there on a cloud. We don't just strum our harp for all--all from here ever, but we're going to a real place where we're going to do things, where we're going to live. We're going to work; we're going to enjoy; we're going to live; we're going to life, to a real Eternal Life. We're going to a heaven, a paradise. Just like Adam and Eve worked, and lived, and eat, and enjoyed in the garden of Eden before sin came in, we're on our road right back there again (That's right.), right back. The first Adam through sin taken us out; the Second Adam through righteousness bring us back in again, justifies us and brings us back in.

Ich meine nicht, daß der Himmel so ist, wie es mir meine Mutter immer erzählt hat. Ich glaube, daß die Gemeinde von da herausgewachsen ist. Vor hundert oder zweihundert Jahren dachten die Menschen, daß jeder, der starb, in den Himmel kam, eine Harfe hatte, auf einer Wolke saß und dort die Harfe spielte. Sie wußten, daß es einen Ort, der "Himmel" heißt, gibt, doch sie hatten eine falsche Vorstellung davon. Wenn es so wäre, dann hätten alle Musiker einen Vorteil uns gegenüber. Solch ein Ort ist es nicht. Es geht nicht nur um das Harfespielen. Ich glaube nicht, daß die Bibel es so lehrt. Doch das war die Vorstellung, die man hatte, bevor die Fülle des Wortes durch die Öffnung der sieben Siegel hervorkam, wie es uns für dieses Zeitalter verheißen ist. Von da an verstehen wir es. Ich glaube, daß der Himmel genauso ein wirklicher Ort ist, wie dieser hier Wirklichkeit ist, denn Gott hat an diesem Ort mit unserem geistlichen Wachstum begonnen. Ich glaube, daß der Himmel ein Ort ist, der genauso wirklich ist wie dieser hier. Wir werden dort nicht einfach die Ewigkeit hindurch auf einer Wolke sitzen. Wir werden nicht nur die Harfen zupfen, sondern wir werden an einen wirklichen Ort kommen, wo wir etwas tun werden. Wir werden dort wohnen, wir werden etwas zu tun haben, wir werden uns erfreuen, wir werden leben. Denn wir gehen in ein Leben, das ein wirklich ewiges Leben ist. Wir gehen in den Himmel, in das Paradies. Adam und Eva hatten etwas zu tun, lebten, aßen und erfreuten sich im Garten Eden, ehe die Sünde hineinkam, und wir befinden uns wieder auf dem Weg dorthin. Das stimmt. Der erste Adam brachte uns durch die Sünde hinaus, der zweite Adam bringt uns durch Gerechtigkeit wieder dahin zurück. ER rechtfertigt uns und bringt uns wieder hinein.

Übersetzung von Ewald Frank

To you people that take the tapes now, on the message of justification I want you to take it... And you do take the tapes don't you, to get that? I spoke on it here some time ago.

Look how your earthly parents before you come here, before they knew that you was coming, made ready for your coming. Just think of that now; your earthly parents, which the earthly parent is only a type of a heavenly Parent. "If we know how to give good gifts to our children, how much more does your heavenly Father know how to give good gifts to His children." Jesus spoke these words.

See, they made ready your coming. They made a little crib, or got a little--some little booties, and little clothes, and so forth. They made ready everything for you to arrive, prepared before you even come on the earth. Jesus has gone to make ready our coming there.

Ihr, die ihr die Tonbänder bekommt, ich möchte, daß ihr euch die Botschaft über die Rechtfertigung anhört. Ihr werdet euch das Tonband mitnehmen, nicht wahr? Ich habe vor einiger Zeit darüber gesprochen.

Seht, wie eure irdischen Eltern Vorbereitungen für euch getroffen haben, bevor ihr angekommen seid. Als sie wußten, daß ihr kommt, bereiteten sie alles für eure Ankunft vor. Die irdischen Eltern sind nur ein Sinnbild auf den himmlischen Vater. Wenn wir unseren Kindern gute Gaben zu geben verstehen; wie viel mehr kann dann unser himmlischer Vater Seinen Kindern gute Gaben geben! Diese Worte hat Jesus gesagt.

Sie traten Vorbereitungen für eure Ankunft. Sie machten eine Wiege, Babyschühchen, Babykleidung usw. Sie trafen alle Vorbereitungen für eure Ankunft, bevor ihr auf die Welt kamt. Jesus ist hingegangen, um für unsere Ankunft dort alles vorzubereiten.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, notice. "In My Father's house is many mansions." Or let us... I don't mean to add to the Word or take from It, because we're not to do that. Revelation 22 said, "Whoever will add a word or take a word out of It..." But let me just make this as a--not an additive, but just to--to bring out a point. "In My Father's house is many kinds of mansions." I don't believe that when we get to heaven that we will be--just everybody look just exactly alike. I don't believe that--that all will be blonds, or brunettes, or--or little, or--or all big, or--or all giants. I believe that God is a God of variety. The world proves that. He's got big mountains and little mountains; He's got plains; He's got deserts; He's got different things, because He made it the way He wanted it. And He made the seasons: summer, winter, spring, autumn. He made the seasons. It shows He's a God of variety. He made you in a variety. Some men are real blusterous, and some are real dogmatic, and others are fine, and others are kind, and there's a... You just find all different kinds of people and--in His Kingdom.

Gebt acht: "In Meines Vaters Hause sind viele Wohnungen." Ich möchte dem Worte Gottes nichts hinzufügen oder etwas davon wegnehmen, denn das dürfen wir nicht. In Offenbarung 22 steht: "Wer immer ein Wort hinzufügt und wegnimmt..." Doch laßt mich eine Bemerkung machen; nicht, um etwas hinzuzufügen, sondern nur, um einen Punkt hervorzuheben. "In Meines Vaters Hause sind viele Wohnungen." Ich glaube nicht, daß wir alle genau gleich aussehen werden, wenn wir in den Himmel kommen. Ich glaube nicht, daß alle blondes oder braunes Haar haben werden oder daß alle klein oder groß oder alle Riesen sein werden. Ich glaube, daß Gott ein Gott der Vielfalt ist. Die Welt ist ein Beweis dafür. ER hat große Berge und kleine Berge; Er hat Ebenen; Er hat Wüsten; Er hat verschiedene Dinge, denn Er hat alles so geschaffen, wie Er es haben wollte. ER hat die Jahreszeiten gemacht: Sommer, Winter, Frühling, Herbst. ER schuf die Jahreszeiten. Es zeigt, daß Er ein Gott der Vielfalt ist. Auch ihr seid unterschiedlich. Manche Menschen sind echte Großmäuler, manche sind Dogmatiker, andere sind fein und andere sind nett. In Seinem Reich findet ihr all die verschiedenen Arten von Menschen.

Übersetzung von Ewald Frank

See, look at St. Peter and judge him by Andrew. See. Andrew is that prayer warrior, just stayed on his knees all the time. And the apostle Peter was one of those firebrands that preached, and--and so forth. And Paul was more scholarly like, more of the--like the prophet or something, and set back and...

See, Moses wrote the first four Books of the Old--which he wrote the Old Testament. The rest of it was the Laws, and Kings, and Psalms, and so forth, and what someone wrote of the Prophet. But Moses wrote the Laws, the first four Books of the Bible; Genesis, Exodus, Leviticus, and Deuteronomy. And then, Paul wrote the New Testament. That's true.

Matthew, Mark, Luke, and John wrote the acts of what taken place, and so forth. But Paul separated law and grace and put it into its place. See? He was the writer of the New Testament. He gave us the writings of the New Testament, setting the Word of God in order.

Schaut euch Petrus an und vergleicht ihn mit Andreas. Andreas war ein Gebetskämpfer, der immer auf den Knien lag. Der Apostel Petrus war einer jener feurigen Männer, die gepredigt haben. Paulus war ein Gelehrter, er glich mehr einem Propheten, der sich zurückzog.

Mose schrieb die ersten fünf Bücher des Alten Testaments - das Gesetz. Dann kamen die Könige, die Psalmen usw. und das, was die Propheten geschrieben haben. Mose schrieb das Gesetz, die ersten Bücher der Bibel, vom ersten bis zum fünften Buch Mose. Paulus schrieb einen großen Teil des Neuen Testaments. Das stimmt.

Matthäus, Markus, Lukas und Johannes schrieben all das nieder, was sich damals zugetragen hat. Paulus trennte Gesetz und Gnade und gab ihnen die richtige Stellung. Er war der eigentliche Schreiber des Neuen Testaments. Er gab uns die Schriften des Neuen Testaments, durch die das Wort Gottes richtig geordnet wurde.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, notice, many, many mansions, many kinds of mansions. Like many kinds of hills, like many kinds of rivers, springs, lakes, they were here when you come here first, because the kindness of your heavenly Father placed them here, because some men like mountains; some people likes waters; some likes deserts. So you see, your coming... He knew your nature and what you would be, so He made it just the way that you could enjoy it. Oh, I think that's a wonderful Father (See?), though that He made it like this. I'm glad He made mountains; I love--I like the mountains. I--and I--I--I like that. Where the others say, "Oh, I can't stand all these; must have emptied His mortar box out there." Well, He emptied it out so I could enjoy it. You see?

So then you say, "I like the plains where I can see a long ways." Well, the two different natures, both of us Christians. But the Father knew that you would be here and prepared everything for you before you got here. Amen. Your first coming here, He had it ready for you when you got here. Isn't that marvelous to think of what He done?

Nun seht: viele Wohnungen. Viele Arten von Wohnungen, so wie es viele Arten von Bergen, viele Arten von Flüssen, Quellen, Seen usw. gibt. Sie waren schon da, bevor ihr kamt. Die Güte eures himmlischen Vaters hat sie hierher gestellt, denn manche Menschen mögen die Berge, andere lieben das Wasser. Manche mögen die Wüste. Seht ihr, noch bevor ihr kamt, wußte Er schon, was für ein Wesen ihr haben und wie ihr sein werdet. Deshalb hat Er es so geschaffen, damit ihr euch daran erfreuen könnt. Oh, ich meine, Er ist ein wunderbarer Vater, weil Er es so gemacht hat. Ich bin froh, daß Er die Berge geschaffen hat. Ich liebe die Berge. Ich mag sie. Andere sagen: "Oh, ich kann sie nicht ausstehen. ER muß hier Seinen Mörteleimer ausgeschüttet haben!" Nun, dann hat Er ihn eben deshalb geleert, damit ich mich daran erfreuen kann. Seht ihr?

Ihr sagt: "Ich mag die Ebenen, wo ich weit sehen kann." Das sind zwei verschiedene Naturen, doch beide sind wir Christen. Der Vater hat gewußt, daß du hier sein würdest, und alles für dich vorbereitet, bevor du hierher kamst. Amen. Das war bei eurer ersten Ankunft. ER hatte es schon vorbereitet, als ihr hier ankamt. Ist es nicht herrlich, wenn man darüber nachdenkt, was Er getan hat?

Übersetzung von Ewald Frank

Now, now, but remember, these are only temporal gifts in type. Now, we know that Moses in building the tabernacle in the wilderness, or preparing it, he said he made all things after the order of what he saw in heaven. See? So the earthly things only express what the eternal things are. And if this earth that we live in today, being so great, as we love it and love to live and breathe the air, and see the flowers and things, if--if that--if this here is the expression, one that's dying is only expressing one that's eternal. When you see a tree struggling, pulling, trying to live, that means there's a tree somewhere that doesn't have to do that. When you see a man here, struggling to live, somebody in a hospital, or on a sick bed, or in a accident, struggling and the death rattles in their throat, and pulling and crying and screaming for life, what does that mean? There's a place somewhere; there's a body that doesn't struggle and scream for that. See? It just doesn't do it.

Now, they are temporal gifts to us, these things, only expressing that there is one where it's a eternal one. That what Jesus has gone away to prepare: the eternal one for us. Now, they only express there's a greater of the same kind, 'cause these are a same kind.

Doch bedenkt, daß dies alles nur zeitliche Geschenke als Schattenbilder sind. Wir wissen, daß Mose in der Wüste die Stiftshütte errichtet bzw. zubereitet hat. Es steht geschrieben, daß er alles nach dem himmlischen Vorbild anfertigte, das ihm gezeigt wurde. Die irdischen Dinge drücken nur das aus, was die ewigen Dinge sind. Wenn diese Erde, auf der wir jetzt leben, so herrlich ist, daß wir sie lieben, daß wir gerne leben, die Luft einatmen, die Blumen sehen usw., so ist sie doch nur ein Ausdruck des Ewigen. Das Sterbliche bringt das Ewige zum Ausdruck. Wenn ihr einen Baum seht, der kämpft und sich vorwärts schiebt, weil er leben will, dann bedeutet das, daß es irgendwo einen Baum gibt, der das nicht braucht. Wenn ihr einen Menschen im Krankenhaus, auf dem Krankenbett oder bei einem Unfall seht, der um sein Leben kämpft und mit dem Tod ringt, der nur noch röchelt oder der sich abmüht, weint und um sein Leben schreit, was bedeutet das dann? Daß es irgendwo einen Ort gibt, daß es einen Leib gibt, der nicht darum kämpft und schreit. Er braucht es nicht mehr zu tun.

Diese Dinge sind zeitliche Gaben, die zum Ausdruck bringen, daß es dort einen Leib gibt, der ewig ist. Jesus ist hingegangen, um uns diese ewige Stätte zu bereiten. All das bringt nur zum Ausdruck, daß es etwas Größeres von derselben Art gibt, denn das hier ist dieselbe Art.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, remember, the Bible said, "If this earthly tabernacle of our dwelling, if it perish (be dissolved) we have one already waiting." Just as a little baby, it's little muscles in the mother are twisting and turning and... But just... See? And you notice, you can take a woman, if she is ever so foul, but when she's become a mother, a little while before that baby's born, there's a kindness about the woman. Get around her. There's always something. She's more tender. Why? There's a little angel spirit waiting to receive that natural body. Just as soon as it's born, the breath of life comes into it; and God breathes it in there, and it becomes a living soul. Now, just as this baby is being born, then the spiritual body is there to receive it. And now, when this body is dropped here in this earth, like the baby's dropped, also there is a immortal body waiting to receive the spirit back into itself again. Oh, what a great thing. We are--we are now in Christ Jesus (Amen.), babies, babes in Christ, children of God, waiting for the full deliverance at the coming of our Lord Jesus the--to receive us up unto Hisself, when the body, this mortal will take on immortality.

Denkt daran, die Bibel sagt: "Wenn unser irdisches Haus, das Leibeszelt abgebrochen - aufgelöst - sein wird, erwartet uns bereits ein anderes." Es ist wie bei einem Baby, das sich noch im Leib der Mutter befindet. Die kleinen Muskeln bewegen sich schon. Seht, wenn eine Frau Mutter wird, dann kann sie noch so böse sein: kurz bevor das Kind geboren wird, umgibt Freundlichkeit diese Frau. Sie wird davon umgeben. Es ist ständig etwas vorhanden. Sie ist sanfter als vorher. Weshalb? Weil ein kleiner Engel, ein Geist, da ist, der darauf wartet, in diesen natürlichen Leib hineinzukommen. Sobald das Kind geboren ist, kommt der Lebensodem hinein. Gott haucht ihn ein, und es wird eine lebendige Seele. So, wie dieses Baby geboren wird, ist dort ein geistlicher Leib, der bereit ist, es aufzunehmen. Wenn dieser Leib in die Erde getan wird, wartet dort ein unsterblicher Leib, den Geist wieder in sich aufzunehmen; so wie es bei der Geburt eines Kindes ist. O welch eine gewaltige Sache! Wir sind schon jetzt in Christus Jesus. Amen! Wir sind Babys in Christo, Kinder Gottes, die auf die völlige Befreiung bei der Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus warten. Wenn Er uns zu sich hinaufnimmt, wird dieser sterbliche Leib die Unsterblichkeit anziehen.

Übersetzung von Ewald Frank

The likeness, all the things that He did expresses the things that are to come. Just as the body He gives you here is... Just as this body He gave you to live in only expresses that there is one that is greater yet to come... See? If we bear or have borne the image of the earthly, we also shall bear the image of the heavenly which holds no evils in this one that is to come. Now, this one does hold evil, sickness, death, sorrow.

I've just expressed here not long ago (preaching on the transformation of the Word of God) of how that--that this body it's got the evil in it, and that all this modern civilization that we live in is of the devil. You don't believe that? The Bible says it is. This world, every government... We don't want to believe that, but the Bible plainly states it, that every government, every kingdom of the earth is owned by the devil and ruled by the devil. Jesus was taken by Satan up and showed Him all the kingdoms of the world that was, would be, whatmore; and Satan claimed them his, and Jesus never argued with him, because he is the god of this world. See? And he said, "I'll give them to you if you'll fall down and worship me." See, he was trying to give them over to Jesus without sacrifice. See?

It was a bargain that he was going to make Him. But the world had sinned, so the penalty of sin was death, and He had to die. That's why God was manifested in flesh so He could take death on Him to pay the penalty. There's nothing to come back; it's not earmarked. It's absolutely freely paid. All the debt's paid. It belongs to Him now. And we are delegates of His Kingdom assembled here together tonight in the Name of Jesus Christ, our King, setting in heavenly places.

Alles, was Er tat, bringt die kommenden Dinge zum Ausdruck. ER hat euch diesen Leib hier gegeben. ER gab euch diesen Leib, in dem ihr wohnt, nur, damit er zum Ausdruck bringt, daß dort ein herrlicherer sein wird. Wenn wir das Bild des irdischen tragen, werden wir auch das Bild des himmlischen tragen. In dem zukünftigen ist nichts Böses. Doch in diesem ist Böses, Krankheit, Leid und Tod.

Ich habe es hier vor nicht langer Zeit zum Ausdruck gebracht, als ich über die Verwandlung durch das Wort Gottes predigte, daß dieser Leib das Böse in sich hat und daß diese gesamte moderne Zivilisation, in der wir leben, vom Teufel ist. Ihr glaubt das nicht? Die Bibel sagt es aber. Wir wollen das nicht glauben, doch die Bibel sagt klar aus, daß Jede Regierung, jedes Reich auf Erden, ja die ganze Welt dem Teufel gehört und von ihm beherrscht wird. Jesus wurde von Satan auf einen hohen Berg gebracht, und er zeigte Ihm alle Reiche der Welt, die waren und sein werden. Satan bezeichnete sie als sein Eigentum, und Jesus hat ihm nicht widersprochen, denn er ist der Gott dieser Welt. Er sagte: "Dies alles will ich Dir geben, wenn Du niederfällst und mich anbetest." Er wollte sie Jesus geben, ohne daß Er das Opfer dargebracht hätte.

Er bot Ihm einen Handel an. Doch die Welt hatte gesündigt, und die Strafe für die Sünde war der Tod. Deshalb mußte Er sterben. Aus diesem Grunde ist Gott im Fleisch offenbar geworden: damit Er den Tod auf sich nehmen und die Strafe bezahlen konnte. Nichts kann wieder hervorgeholt werden, denn es ist nicht vermerkt. Es ist völlig bezahlt. Die ganze Schuld ist bezahlt! Jetzt gehört es Ihm. Wir sind Abgeordnete Seines Reiches, die heute Abend im Namen Jesus Christus, unseres Königs, hier versammelt und in himmlische Örter versetzt sind.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, in this world that we live in, it's education... I want to prove to you, education, science, civilization, and all these things that we seemingly so enjoy today is of Satan and will perish. You say, "Brother Branham, civilization?" Yes, sir. This civilization come by Satan. Genesis 4 proves it. Cain's son (See?) started this civilization, building cities, and organs, and so forth. And civilization came by knowledge. Knowledge is what the devil sold Eve in the garden of Eden that caused her to transgress God's commandment. So there will be a civilization in the world that we're going to, but it won't be this kind of a civilization. For in this civilization we have sickness, sorrow, lust, death; everything in this civilization's wrong. But in that civilization there will be none of these things. We won't need science. Science is a perversion of the original anyhow. See? You split a molecule to--split a atoms and do so-and-so to blow you up. You take gun powder, and bang this, and kill something. You take the car and take gasoline out of the earth and the materials out of the earth to loosen up the fibers so it can blow up, and go down the road at ninety miles an hour and kill somebody. See? Oh, so nervous, squeeze, and hurry up, we got to push and taken... Oh, see, it's all of the devil. The Kingdom of God will not have automobiles, airplanes, or any scientific achievement. No. It won't have any education at all. It'll be an education so supreme to this, that this won't even be thought of. See? Education, civilization, and all this comes from Satan.

In dieser Welt, in der wir leben, geht es um Bildung usw. Ich möchte euch beweisen, daß Bildung, Wissenschaft, Zivilisation und all diese Dinge, an denen wir uns anscheinend so erfreuen, vom Satan sind und vergehen werden. Ihr sagt: "Bruder Branham, die Zivilisation?" Jawohl! Diese Zivilisation kommt vom Satan. Der Beweis dafür steht in 1.Mose 4. Durch den Sohn Kains begann diese Zivilisation, indem man Städte baute, Instrumente spielte usw. Die Zivilisation kam durch die Erkenntnis. Die Erkenntnis war es, die der Teufel im Garten Eden der Eva verkaufte und die sie dazu brachte, die Gebote Gottes zu übertreten.

In der Welt, in die wir hinübergehen, wird es auch eine Zivilisation geben, aber nicht diese Art von Zivilisation. In dieser Zivilisation haben wir Krankheit, Leid, Lust, Tod; alles in dieser Zivilisation ist verkehrt. Doch in jener Zivilisation wird es nichts von diesen Dingen geben. Dort benötigen wir keine Wissenschaft. Die Wissenschaft ist sowieso eine Verkehrung des Originals. Man spaltet Moleküle und Atome und macht das und das, um euch in die Luft zu sprengen. Man nimmt Schießpulver, es knallt, und schon hat man jemanden umgebracht. Man holt das Benzin für die Autos und die Bodenschätze aus der Erde und löst dadurch ihr Gefüge, damit es zusammenstürzen kann. Man fährt mit 90 Meilen die Stunde auf der Straße und tötet jemanden. Wir sind so nervös, so eingeengt, so in Eile. Man muß überall drängen. Oh, seht, es ist alles vom Teufel. Im Reich Gottes wird es keine Autos, Flugzeuge und keine wissenschaftlichen Errungenschaften mehr geben. Dort ist keine Bildung mehr nötig, denn die Bildung, die es dort gibt, wird so hoch sein, daß man an diese überhaupt nicht mehr zurückdenken wird. Schulung, Zivilisation und all das kommt vom Satan.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, if you say, "Brother Branham, why do you read then?" See, just like, why do I wear clothes now? In the civilization that was to come, it was first they didn't need any clothes; they were veiled. They'd had no reason to wear clothes, 'cause they didn't know they were naked. Now, you--now you find out that in, now then that we know that we are--are--are--are naked, sin abides here, then we've got to wear clothes. But it wasn't so at the beginning; there was no sin. See?

Now, the same thing is in the way of civilization. Altogether, we read, we write, we do this, but don't never get adjusted to that; don't never make that your god, for that is a god of communism. See? It's not of Jesus Christ. Jesus Christ is by faith, not what you can scientifically prove, but what you believe.

Jetzt fragt ihr: "Bruder Branham, warum liest du dann?" Aus demselben Grund, aus dem ich Kleidung trage. In der ersten Zivilisation benötigten sie keine Kleidung; sie waren eingehüllt. Es bestand kein Grund, Kleidung zu tragen, denn sie wußten nicht, daß sie nackt waren. Dann erst stellten sie fest, daß sie nackt waren. Die Sünde ist hier, deshalb müssen wir Kleidung tragen. Am Anfang war es nicht so; da gab es noch keine Sünde.

Auf die Zivilisation übertragen ist es dasselbe. Wir lesen, wir schreiben, all das tun wir; doch stellt euch nie auf die gleiche Stufe. Macht das nie zu eurem Gott, denn das ist der Gott des Kommunismus. Es kommt nicht von Jesus Christus. Jesus Christus begegnen wir im Glauben - in dem, was wir glauben; nicht durch das, was man wissenschaftlich beweisen kann.

Übersetzung von Ewald Frank

I can't scientifically prove to you tonight in this building, that there is a God, but yet, I know He's here, but by my faith vindicates it. Abraham could not scientifically prove to you that he was going to have a baby by that woman, and her nearly a hundred years old, but his faith confirmed it. See? Didn't need any scientific proof. Why, the--why, the doctor would've said, "The old man's crazy, out here saying he's going to have a--a baby by that woman, him a hundred years old and her ninety." But you see, God said so, so it don't take science; it takes faith to believe God's Word, not science.

Ich kann euch heute in diesem Gebäude nicht beweisen, daß es einen Gott gibt, trotzdem weiß ich, daß Er hier ist. Mein Glauben bestätigt es. Abraham konnte nicht wissenschaftlich beweisen, daß er mit einer fast hundertjährigen Frau ein Kind haben würde, doch sein Glaube bestätigte es ihm. Er brauchte keinen wissenschaftlichen Beweis. Der Arzt hätte gesagt: "Der alte Mann dort draußen ist verrückt. Er sagt, daß er mit dieser Frau noch ein Baby haben wird, obwohl er schon hundert und sie neunzig Jahre alt ist!" Doch seht, Gott hatte es so gesagt. Es bedarf nicht der Wissenschaft, sondern des Glaubens an das Wort Gottes. Die Wissenschaft ist dazu nicht nötig.

Übersetzung von Ewald Frank

So our schools and things are a blowup. That's... God never said, "Go forth and make schools," or even have Bible schools. Did you know that? He said, "Preach the Word." Exactly right. Our educational system's taken us farther away from God than anything I know of (That's right.)--farther away from God. Not build schools, hospitals, and so forth, that was for the world and for that group. But... I ain't got nothing against them; they play their part, but that's still is not that. We build a hospital ever so good, and practice with the best medicine we got, and thousands die in it daily. But, oh, my, in the Kingdom of God there is no death; there is no sorrow. Amen. There's no need of these things of the world. But we've passed from this thing into the realities of God. Where we struggle so hard to try to find through science, and more scientific we get, more death we bring on ourselves. We're fighting a losing battle there; so turn loose of it, and by faith, believe Jesus Christ, the Son of God, tonight and accept Him. He is One.

What's science preparing for you? More death. That's right. Sputniks and everything going up, and all these things that's scatter death and everything across the earth. Don't look to that; turn your head higher than that, towards heaven. Look where Jesus sets on the right hand of God tonight, ever living to make intercessions on our confession of what we believe His Word to be: the Truth.

Unsere Schulen sind ein Fehlschlag. Gott hat nicht gesagt: "Gehet hin und baut Schulen" - auch keine Bibelschulen! Habt ihr das gewußt? ER sagte: "Predigt das Wort!" Das stimmt. Unser Bildungssystem hat uns weiter von Gott entfernt als irgend etwas, das ich kenne. - Weiter von Gott entfernt! Es hieß nicht: "Baut Schulen, Krankenhäuser usw." Das ist Aufgabe der Welt und der bestimmten Institutionen. Ich habe absolut nichts dagegen. Sie erfüllen ihren Zweck, doch damit ist es noch nicht getan. Wir können die besten Krankenhäuser bauen und die beste Medizin verwenden, die wir haben, trotzdem sterben täglich Tausende. Doch in dem Reich Gottes gibt es keinen Tod und kein Leid! Amen! Die Dinge der Welt werden dort nicht benötigt. Dann sind wir von hier in die Wirklichkeit Gottes hinübergegangen. Je mehr wir durch die Wissenschaft herausfinden, je größer der Fortschritt ist, desto mehr Tod bringen wir über uns. Wir kämpfen eine verlorene Schlacht. Laßt die Dinge los und nehmt heute Abend im Glauben Jesus Christus, den Sohn Gottes, an! Nehmt Ihn auf. ER ist der Einzige.

Was bereitet euch die Wissenschaft? Noch mehr Tod! Das stimmt. Sputniks und alles mögliche, was den Tod über die Erde verbreitet, wird hinaufgeschossen. Schaut nicht darauf, sondern hebt euer Haupt noch höher und schaut zum Himmel auf. Jesus sitzt heute Abend zur Rechten der Majestät Gottes, Er lebt für immer, um aufgrund unseres Bekenntnisses, weil wir glauben, daß Sein Wort die Wahrheit ist, als Fürsprecher für uns einzutreten.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, we find this life holds all kinds of evils; so therefore, the life that is to come won't have it. This one has lust, and sickness, death, because what is it? It's not the house that He's gone to prepare. This is a pesthouse. How many knows what a pesthouse is? Sure. Well, that's what you're living in. A pesthouse is where they put all the diseased people. Well, that's just what sin done to us: put us in a earthly pesthouse. We're the--you--they wouldn't let anyone else come in the pesthouse, because there was all kinds of germs flying around in there; and--and the people will take these germs and--and be sick themself. And sin brought us into the devil's pesthouse.

Wir haben festgestellt, daß dieses Leben jede Art Böses beinhaltet. Im zukünftigen Leben aber wird es nichts davon geben. Hier gibt es die Begierde, Krankheit und Tod. Weshalb? Weil es nicht das Haus ist, wofür Er hingegangen ist, um es zu bereiten. Dies ist ein Pesthaus. Wie viele wissen, was ein Pesthaus ist? Natürlich wißt ihr es. Das ist es, worin ihr wohnt. Ein Pesthaus ist etwas, wohin man Menschen bringt, die daran erkrankt sind. Genau das hat die Sünde mit uns getan: sie hat uns in ein irdisches Pesthaus gebracht. In ein Pesthaus läßt man niemand anders hinein, denn dort wimmelt es von Krankheitskeimen. Sie würden diese Menschen sonst befallen, so daß sie ebenfalls erkrankten. Die Sünde hat uns in das Pesthaus des Teufels gebracht.

Übersetzung von Ewald Frank

Oh, but the other one is called my Father's house. "I'll go and prepare a place for you, take you out of this pesthouse and deliver you unto My Father's house." Amen. There you are. Take you out of this old earthly pesthouse...

He's gone to prepare a place, a perfect place, where no evil exist, no sickness exists, no old age exists, no death exists. It's a perfect place calling you to that perfection, and you have to be perfect to get there. The Bible said so. Jesus said, "Be ye therefore perfect even as your Father in heaven is perfect." And it's a perfect Kingdom, so it must be a perfect people come; because you have to stand and be married to a perfect Son of God; and you must be a perfect Bride. So how can you do it through anything else but the perfect Word of God, which is the Waters of separation that washes us from our sins. Amen. That's right. The Blood of Jesus Christ... Think of it. The dripping, bloody Word (Amen.), the Blood, the--the Word of God bleeding Blood to wash the Bride in. Amen. Yes, sir. She stands perfect, virgin, unadulterated; She never sinned in the first place. Amen. She was trapped into it. See? There's the Father's house that He's gone to prepare.

Das andere aber wird "das Haus Meines Vaters" genannt. "ICH gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten, um euch aus diesem Pesthaus herauszuholen und euch in das Haus Meines Vaters zu bringen." Amen! Das ist es. Nimm mich aus diesem alten Pesthaus der Erde!

ER ist hingegangen, uns eine Stätte, einen vollkommenen Ort, zu bereiten, wo weder Böses noch Krankheit, noch das Alter, noch der Tod existieren. Es ist ein vollkommener Ort, der auch von euch diese Vollkommenheit fordert. Ihr müßt vollkommen sein, um dorthin zu gelangen. So sagt es die Bibel. Jesus sprach: "Seid vollkommen, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist." Es ist ein vollkommenes Königreich, deshalb muß es ein vollkommenes Volk sein, das dorthin kommt, denn ihr werdet dastehen und mit dem vollkommenen Sohn Gottes vermählt werden. Ihr müßt eine vollkommene Braut sein. Wie solltet ihr das durch irgend etwas anderes als durch das vollkommene Wort Gottes erreichen können? Es ist das Reinigungswasser, durch das wir von unseren Sünden reingewaschen werden. Amen. Es ist das Blut Jesu Christi! Denkt darüber nach. Das tropfende, blutende Wort! Amen! Durch das Wort Gottes wird die Braut im Blut, das geflossen ist, gewaschen. Amen! Jawohl, sie ist vollkommen, jungfräulich, rein. Sie hat überhaupt nie gesündigt. Amen! Sie ist nur in die Falle hineingeraten. Es ist das Haus des Vaters, wohin Er gegangen ist, um es vorzubereiten.

Übersetzung von Ewald Frank

This one come by sex and from the fall and must fall with the fall. No matter how much you patch the old thing up, she's going to fall anyhow. She's done, because she's doomed; because God said so. She's finished. God is going to destroy it. He said so. There'll be a renovation of the whole thing. You believe that? In the beginning when the world had it's birth, when God pulled back the water first off the earth, like He did the water from the mother's womb, there was a world born. Yes. And peoples begin to live on it when God put them on there. And then they begin to sin. And it was baptized by immersing in the days of Noah. Then it was sanctified by the Blood of the Creator dropping upon it. And now, that's the way you come: through justification to believe God. You were baptized unto repentance or to--for the remission of your sins. You confessed your sins before God, and He forgive you for it. And you was baptized to show that you had been--you'd been forgiven, confessing to the people and showing to the world that you believe that Jesus Christ died for you, and you--He took your place, and now you stand in His place. He become you that you might become Him. Then the sanctifying power of God cleansed all the habits out of your life. You used to smoke, drink, do things that wasn't right, tell lies, everything. Then the sanctifying power of the Blood of Jesus Christ comes into your life; it takes all the things away from you. If you happen to say, something's got wrong, quickly you say, "Wait a minute; pardon me, I didn't mean to say it like that." See? The devil got a trap setting there, but you've got grace to come back if you're a real Christian, say, "I was wrong." Yes. So therefore...

Dieses Leben entstand durch geschlechtliches Begehren, durch den Sündenfall, und muß mit dem Sündenfall zugrunde gehen. Ganz gleich, wie sehr ihr das Alte flickt, es wird trotzdem zugrunde gehen. Es ist schon dahin; es ist verurteilt. So hat es Gott gesagt. Es ist dahin. Gott wird es zerstören. Das hat Er gesagt. Es wird eine Renovierung des Ganzen stattfinden. Glaubt ihr das? Am Anfang, als die Welt ihre Geburt erlebte, ließ Gott zuerst das Wasser von der Erde weichen, wie es im Schoß der Mutter geschieht. So wurde eine Welt geboren, nicht wahr? Menschen begannen erst darauf zu leben, als Gott sie hierher stellte. Dann fingen sie an zu sündigen. In den Tagen Noahs wurde sie getauft, indem sie mit Wasser überflutet wurde. Durch das Blut des Schöpfers, das auf sie fiel, wurde sie geheiligt. Dasselbe geschah mit euch: Indem ihr Gott geglaubt habt, seid ihr gerechtfertigt worden. Nachdem ihr Buße getan hattet, wurdet ihr getauft zur Vergebung eurer Sünden. Ihr habt eure Sünden vor Gott bekannt. ER hat sie euch vergeben. Dann habt ihr euch taufen lassen und dadurch gezeigt, daß ihr Vergebung empfangen habt. Das war ein Zeugnis für die Menschen, für die Welt, daß ihr glaubt, daß Jesus Christus für euch starb. ER hat euren Platz eingenommen; jetzt steht ihr an Seiner statt. ER wurde wie ihr, damit ihr wie Er werdet. Dann hat die heiligende Kraft Gottes euch von allen Gewohnheiten eures Lebens gereinigt. Ihr habt geraucht, getrunken, Dinge getan, die nicht richtig waren, gelogen und so weiter. Als die heiligende Kraft des Blutes Jesu Christi in euer Leben kam, nahm sie all diese Dinge von euch. Wenn ihr feststellt, daß euch etwas unterlaufen ist, sagt ihr schnell: "Einen Moment! Vergib mir! Ich habe es nicht so gemeint." Der Teufel hatte euch eine Falle gestellt, doch wenn ihr wirkliche Christen seid, habt ihr die Gnade, hinzugehen und zu sagen: "Ich war im Unrecht."

Übersetzung von Ewald Frank

Now, the--now the next thing you receive was the baptism of the Holy Ghost and Fire. Now, God, when this millennium is over, God's going to give the world a baptism of fire. It's going to blow the whole thing up. The heavens and earth will be on fire. Peter said so. And the thing will have a baptism of fire, renovation of the whole thing, and then there'll be a new heavens and a new earth. That's when--where dwelleth righteousness. That's where we are... We have become from mortal beings, from time beings to eternal beings when the Word of God lit our souls and we become sons and daughters of God with the attributes, the gene of God in us to be sons and daughters of the Father God in heaven, crying, "Abba, Father: my God, my God." "In My Father's house..."

Als nächstes empfangt ihr die Taufe mit Heiligem Geist und Feuer. Wenn das Tausendjährige Reich vorbei ist, wird Gott der Welt ebenfalls eine Feuertaufe geben. Sie wird alles vernichten. Himmel und Erde werden im Feuer aufgehen. So sagt es Petrus [2.Petr. 3:10]. Es wird eine Feuertaufe stattfinden, durch die alles renoviert wird. Dann kommt ein neuer Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt. Als das Wort Gottes unsere Seele erleuchtet hat, sind aus uns sterblichen, zeitlichen Geschöpfen ewige Wesen geworden. Wir sind Söhne und Töchter Gottes, weil wir die Eigenschaften, die Erbfaktoren Gottes in uns tragen. Als Söhne und Töchter unseres himmlischen Vaters rufen wir aus: "Abba, Vater, mein Gott, mein Gott!" "In Meines Vaters Hause sind viele Wohnungen."

Übersetzung von Ewald Frank

Now, this old world must fall, because it come through sex; and it come through disobedience in the beginning. And we was born here through sex, through the fall, and it must go right back the same way to the fall. But the one He is now preparing for you cannot fall, because He is making it so. "I've gone..." What if we just have to stay in this kind of a body? Aren't you glad there's such a thing as death? Now, isn't that strange?

But now, say for instance, a few years ago, I was a little boy, and now I'm a middle-aged man. I've got a friend setting out there, Mr. Dauch, and he's ninety-three years old a few days ago. Look at him now. Forty or forty-five more years, that would be me. Now, put another forty years on him. Where would you go? The only... I'm glad that there's something to get us out of this pesthouse. There's a open door, and it's called death. Jesus stands in that door. Amen. He'll guide me over the river. He'll take me through that door.

Diese alte Welt muß vergehen, denn sie entstand durch geschlechtliches Begehren; durch den Ungehorsam am Anfang. Wir wurden durch geschlechtliches Begehren aufgrund des Sündenfalls geboren, deshalb geht alles dem Untergang entgegen. Doch die Stätte, die Er jetzt für euch bereitet, kann nicht mehr fallen, denn so bereitet Er sie zu. Was wäre, wenn wir in dieser Art von Leib bleiben müßten? Seid ihr nicht froh, daß es den Tod gibt? Das klingt sonderbar, nicht wahr? Doch seht, vor einigen Jahren war ich zum Beispiel noch ein Junge. Jetzt bin ich ein Mann mittleren Alters. Ich habe einen Freund, der dort sitzt: Mr. Dauch. Er ist vor ein paar Tagen 93 Jahre alt geworden. Schaut ihn euch an. In ca. vierzig oder fünfundvierzig Jahren würde ich so aussehen. Wenn er noch 40 Jahre länger lebte, was hättet ihr dann? Ich bin froh, daß etwas da ist, das uns aus diesem Pesthaus herausnimmt. Es ist eine offene Tür, die "Tod" heißt. Jesus steht in dieser Tür. Amen. ER wird mich über den Fluß führen. ER wird mich durch diese Tür hindurchbringen.

Übersetzung von Ewald Frank

There's a great door standing yonder called death. And every time your heart beats, you're one beat closer to it. And someday I must come to that door. You must come there. But when I come there, I don't want to be a coward; I don't want to scream and back off. I want to come to that door, wrap myself in the robes of His righteousness, not mine, His. By this I know that I know Him in the power of His resurrection, that when He calls I'll come out from among the dead to be with Him, out of this pesthouse. Wherever this body might fall, and wherever it might land, whatever it is, I'll come out someday, because He promised it to me, and we believe it. Yes, sir. He's making one that cannot fall.

Dort drüben ist eine große Tür, die "Tod" heißt. Mit jedem Herzschlag seid ihr der Tür einen Schlag näher. Eines Tages muß ich zu der Tür kommen. Auch ihr müßt dorthin kommen. Wenn ich dort ankomme, möchte ich kein Feigling sein. Ich möchte nicht schreien und mich weigern. Ich möchte das Gewand Seiner Gerechtigkeit - nicht meiner, sondern Seiner Gerechtigkeit - angezogen haben, wenn ich an diese Tür komme. Dadurch werde ich wissen, daß ich Ihn in der Kraft Seiner Auferstehung erkannt habe: daß ich, wenn Er ruft, aus den Toten, aus diesem Pesthaus, herauskomme, um bei Ihm zu sein. Wo immer dieser Leib hingelegt werden mag, wo immer er sein mag, was auch geschieht - eines Tages werde ich hervorkommen, weil Er es mir verheißen hat. Und wir glauben es! Jawohl! ER bereitet einen Leib zu, der nicht fallen kann.

Übersetzung von Ewald Frank

Notice how the expecting mother on earth today, how the mother's body craves for certain things. I'm speaking, I guess to--I hope to all the adults that will understand. The mother, in the birth of the baby, if there's something lacking in her body, she begins to crave certain things. Look how dad... I remember we was raised in such a poor family, and--and we didn't have hardly anything to eat when we were kids. Many of you suffered that same thing.

So how that when--before the baby's to be born, mother would crave something, and dad would just pinch corners and everything to get it for her. See, it's her--the body--her body is... The calcium and so forth of her body and the vitamins that she needs, that you need is being made up. See? And it craves for things, foods for the coming child. And how the parents, they try to get it so the baby will be born as perfectly and happy as possible. See how your parents will do that. When there's something needed, the mother gives witness of it. See? Her system is made up. You understand that how that when there's something needed here to the oncoming child, the--the mother begins to crave for that.

Beachtet, wie der Leib einer werdenden Mutter nach bestimmten Dingen verlangt. Ich hoffe, daß ich zu Erwachsenen spreche, die das verstehen. Die werdende Mutter, in der das Kind heranwächst, verlangt nach dem, was ihrem Körper fehlt. Sie bekommt auf gewisse Dinge Appetit. Ich bin ja in einer sehr armen Familie großgeworden, und ich erinnere mich noch daran, daß wir als Kinder kaum etwas zu essen hatten. Vielen von euch ist es genauso ergangen.

Wenn meine Mutter ein Kind erwartete und nach etwas verlangte, tat mein Vater alles, um es ihr zu beschaffen. Der Körper braucht Kalzium und Vitamine usw. für seinen Aufbau, und er verlangt nach Nährstoffen, die das heranwachsende Kind braucht. Die Eltern versuchen, sie zu bekommen, damit das Baby vollständig entwickelt und gesund zur Welt kommt. Beachtet, wie eure Eltern dafür sorgen. Wenn etwas nötig ist, spürt es die Mutter, denn ihr Körper ist dafür geschaffen. Ihr begreift, daß die Mutter, wenn ihr ungeborenes Kind etwas benötigt, danach verlangt.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, stop just a minute. Why do we have revivals? Why do we assemble ourselves together? Why am I always rebuking the people? Why am I calling to you Pentecostal women, quit wearing paints, and makeup, and bobbing your hair, and stuff like that? Why am I saying that? Because the old fashion way of Pentecost used to not do that. The real Bible way is not to do that. You wearing these shorts and clothes that pertains to men, do you know the Bible says that that's an abomination to God? But we permit it. Why does the Holy Spirit keep crying out? It knows there's something lacking there. We must be in the full statue of Jesus Christ. We must be sons and daughters of God. We must act like God's children.

Hier wollen wir einen Moment stehen bleiben. Warum haben wir Erweckungen? Weshalb versammeln wir uns? Warum tadle ich die Menschen immer? Warum fordere ich euch Pfingstlerinnen auf, euch nicht mehr zu schminken, kein Make-up mehr zu tragen, euch das Haar nicht mehr zu schneiden usw.? Weshalb sage ich das? Weil die alten Pfingstler das nicht getan haben. Der biblische Weg ist, das nicht zu tun. Wißt ihr, daß die Bibel sagt, daß es Gott ein Greuel ist, wenn ihr diese Shorts und andere Männerkleidung tragt? Doch wir gestatten es. Warum ruft der Heilige Geist es immer wieder aus? Weil Er weiß, daß ein Mangel da ist. Wir müssen im vollen Mannesalter Jesu Christi sein. Wir müssen Söhne und Töchter Gottes sein. Wir müssen uns wie Kinder Gottes benehmen.

Übersetzung von Ewald Frank

Long ago a little story was told; I noticed one colored brother setting in the back. In the south they used to sell slaves in this--when they had slaves down there, when slavery was--before the Emancipation Proclamation. And they would go by and buy them--them people just like they would a--a used car dealer. They had a bill of sale and sold them human beings just like they were--they were used cars. You got a bill of sales with them.

Vor langer Zeit erzählte man sich eine Geschichte. Ich habe gesehen, daß dort hinten ein farbiger Bruder sitzt. Vor der Proklamation der Befreiung aller Sklaven gab es im Süden den Sklavenhandel. Man ging einfach hin und kaufte Menschen, wie man zu einem Gebrauchtwagenhändler gehen würde. Es wurde ein Kaufvertrag gemacht. Man verkaufte diese Menschen wie heute die Gebrauchtwagen. Sogar einen Kaufvertrag bekam man für sie.

Übersetzung von Ewald Frank

One time a buyer come by, a broker. And he was going--he was going around these big plantations and buy slaves. And he come to a certain big plantation where they had many slaves. And he wanted to see how many they had. And there was all of them out there working. And they were--they were sad; they were away from home. They was from Africa. They'd brought them over here. The Boers had brought them over and sold them for slaves. And so they were sad. They knowed they'd never go back home again. They'd live and die in the land, and they had... Many times they'd carry whips and whip them. They were property of the owner, and he did with them what he wanted to. And he just... If he killed him, he killed him; and if he... Whatever it was, he just did it. That's slavery. Like Israel was and many of the nations that'd been brought into slavery.

Eines Tages kam ein Makler. Er ging von einer großen Plantage zur anderen und kaufte Sklaven auf. Er kam auch zu einer bestimmten großen Plantage, auf der es viele Sklaven gab. Er wollte sehen, wie viele sie hatten. Alle waren gerade bei der Arbeit. Sie waren traurig, denn sie waren weit von zu Hause weg. Sie stammten ja aus Afrika und wurden hier herüber gebracht. Die Buren brachten sie hierher und verkauften sie als Sklaven. Sie waren traurig, weil sie wußten, daß sie nie wieder nach Hause zurückkehren würden. In diesem Lande würden sie leben und sterben. Sehr oft wurden sie mit der Peitsche geschlagen. Sie waren das Eigentum des Besitzers, und er tat mit ihnen, was er wollte. Wenn er einen tötete, dann tötete er ihn eben. Was es auch war - er konnte es tun. Das ist Sklaverei. So war es mit Israel und mit anderen Nationen, die versklavt wurden.

Übersetzung von Ewald Frank

And they'd have to take them poor slaves... They just served. They were crying (you know) all the time and sad. But they noticed one of them slaves, young fellow, he had his chest stuck out, his head up like that. They never had to whip him, never had to tell him what to do. So that broker said, "I want to buy that slave."

He said, "He's not for sale."

He said, "I would like to buy him."

He said, "No, he's not for sale."

Said, "Is he the boss of the rest of them?"

Said, "No," said, "he's not the boss; he's a slave."

He said, "Well, maybe you feed him different than you feed the rest of them?"

Said, "No, they all eat out there in the galley together."

He said, "What makes that boy so much different than the rest of them?

He said, "Here's one thing. I wondered for a while too, but that boy--an alien from Africa--but in Africa his father is the king of the tribe. And yet, he's an alien away from home, he conducts himself as a king's son. He knows that across the land that his father is the king of the tribe. And now, he conducts himself, because he knows he's the son of a king."

Diese armen Sklaven mußten einfach dienen. Sie weinten und waren immer traurig. Doch einer der Sklaven, ein junger Mann, fiel unter ihnen auf. Er ging aufrecht und hatte sein Haupt erhoben. Ihn brauchte man nie zu schlagen oder zu sagen, was er tun sollte. Deshalb sagte der Makler: "Ich möchte diesen Sklaven kaufen."

Der Besitzer antwortete: "Er ist nicht zu verkaufen."

Er sagte wieder: "Ich möchte ihn aber kaufen."

"Nein, er ist nicht zu verkaufen.", war die Antwort.

Er fragte: "Ist er der Chef über alle anderen?"

"Nein," erwiderte der Eigentümer, "er ist nicht der Chef; er ist ein Sklave."

Er fragte weiter: "Gibst du ihm etwas anderes zu essen als den übrigen?

Wieder hieß es: "Nein, sie essen alle zusammen in der Küche."

Er fragte dann: "Warum ist er so anders als die anderen?"

Er antwortete ihm: "Da ist etwas. Auch ich habe mich eine Zeitlang darüber gewundert. Der junge Mann kommt aus Afrika. Doch dort in Afrika ist sein Vater der König eines Stammes. Obwohl er hier ein Fremdling und weit weg von zu Hause ist, benimmt er sich wie der Sohn eines Königs. Er weiß, daß sein Vater dort in jenem Land der König eines Stammes ist. Deshalb benimmt er sich so, weil er weiß, daß er ein Königssohn ist."

Übersetzung von Ewald Frank

Oh, brother, sister, you and I in this world that we live, let's conduct ourselves as sons and daughters of God. We're aliens here, but our behavior ought to be according to the commandments of God, that we are sons and daughters of God. Our behavior, we should act, and do, and everything according to what the law that God laid down. And it's an abomination for a woman to wear a garment that pertains to a man. It's wrong and sinful for her to cut her hair. The Bible said so. Uncommon thing for her to even pray. You say, "What about this?"

O Bruder, Schwester, wir wollen uns in dieser Welt, in der wir leben, wie Söhne und Töchter Gottes benehmen. Wir sind hier Fremdlinge, doch unser Benehmen sollte entsprechend den Geboten Gottes sein, denn wir sind Söhne und Töchter Gottes. Unser Benehmen, unser Handeln, unser Tun, alles sollte gemäß dem von Gott festgelegten Gesetz sein. Es ist ein Greuel, wenn eine Frau Männerkleidung trägt. Es ist verkehrt und sündig, wenn sie ihr Haar schneidet. So sagt es die Bibel. Es ist nicht einmal schicklich, daß sie so betet. Ihr fragt: "Was hat das denn schon zu sagen?"

Übersetzung von Ewald Frank

Someone got after me (a great noted minister) not long ago, said, "Brother Branham, come, I want to lay hands on you," said, "you're going to ruin your ministry."

I said, "What?"

Said, "Bawling them people out like that."

I said, "I'm telling the..."

He said, "Oh, I believe that." Said, "I'm a Pentecostal too. I believe that women shouldn't wear short hair, shouldn't wear pants, and these things like that the way they do, paint their faces up, that they shouldn't do that," but said, "God called you to pray for the sick."

I said, "He called me to preach the Gospel." See?

And he said, "I believe in that," but said, "You think that..."

I said, "Yeah, just look what you've got, all these big programs, televisions, and everything else. I ain't got nothing but God to answer to." That's right. I said, "I don't have nothing but God to answer to."

He said, "I--I--I... You're going to ruin your ministry."

I said, "Any ministry that the Word of God will ruin, ought to be ruined." That's right. Certainly. That's exactly.

Jemand, ein sehr bekannter Prediger, kam vor nicht langer Zeit hinter mir her und sagte: "Bruder Branham, komm, ich möchte dir die Hände auflegen, denn du wirst deinen Dienst ruinieren."

Ich fragte: "Wodurch?"

Er sagte: "Wenn du die Menschen weiterhin so beschimpfst."

Ich erwiderte: "Ich sage ihnen nur, was recht ist."

Er antwortete: "Oh, das glaube ich. Auch ich bin Pfingstler. Ich glaube ebenfalls, daß die Frauen kein kurzes Haar und keine Hosen tragen sollten und daß sie all diese Dinge wie das Schminken nicht tun sollten." Er wiederholte: "Sie sollten das nicht tun. Aber Gott hat dich doch dazu berufen, für die Kranken zu beten."

Ich erwiderte: "ER hat mich berufen, das Evangelium zu predigen."

Er meinte: "Ich glaube daran. Aber bedenke doch..."

Ich sagte ihm: "Schau, du hast all diese großen Programme im Fernsehen und so weiter. Ich habe nur Einem Rechenschaft abzulegen und das ist Gott!" So ist es! Ich bekräftigte: "Ich habe mich vor keinem zu verantworten als vor Gott."

Er sagte wieder: "Du wirst deinen Dienst ruinieren."

Darauf sagte ich: "Jeder Dienst, der durch das Wort Gottes ruiniert werden kann, sollte ruiniert werden." So ist es! Gewiß! Das stimmt genau.

Übersetzung von Ewald Frank

He said, "Well, you're going to ruin it."

I said, "Who's going to tell it then? (See?) Somebody's got to say it. Somebody's got to stand for that what's Truth no matter what it hurts." And friends, as Christians, as people that believe we're going to heaven, the Holy Spirit Itself will type us in the Word of God.

He said, "You know what you ought to do?" Said, "People believe you to be a prophet." Said, "You ought to be teaching these women how to get gifts of prophecy, and things like that, and great higher things instead of little things."

"I said, "How am I going to teach them algebra when they won't even learn their a-b-c's, when they won't even do the common thing, the natural thing. How you going to tell them higher things, when you won't even start from the..." You want to get on top the ladder before you hit the first... That's the reason you fall. See? Begin at the bottom and climb right on up as God leads you up. See? Cope your life with ever--follow the--every bit of the Word that God has ordained for you to do.

Er wiederholte noch einmal: "Du wirst ihn ruinieren."

Ich fragte: "Wer wird es sonst sagen? Einer muß es doch sagen! Jemand muß doch für die Wahrheit eintreten, auch wenn sie verletzt." Freunde, wir sind Christen, wir sind Menschen, die glauben, daß wir zum Himmel gehen. Der Heilige Geist selbst wird uns in Übereinstimmung mit dem Wort Gottes bringen.

Er fuhr fort: "Weißt du, was du tun solltest? Die Menschen glauben, daß du ein Prophet bist. Du solltest diese Frauen belehren, wie sie Gaben bekommen, die Gabe der Weissagung usw., und größere, bedeutendere Dinge anstatt dieser Kleinigkeiten."

Ich erwiderte: "Wie kann ich ihnen Algebra lehren, wenn sie das ABC noch nicht können, wenn sie die gewöhnlichen, natürlichen Dinge nicht tun? Wie soll man ihnen höhere Dinge lehren, wenn sie nicht mit den grundlegenden beginnen?" Ihr wollt ans Ende der Leiter kommen, ohne die untersten Stufen zu betreten. Deshalb fallt ihr herunter. Beginnt unten und steigt höher hinauf, wie Gott euch leitet. Bringt euer Leben in Übereinstimmung mit dem Wort und befolgt das, was Gott für euch angeordnet hat.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, think how that God... We should behave ourselves and act like Christians; our conduct should be like Christians, because we are aliens here. This is not our home. No, we were just put here temporarily. We've got to go, every one of us does.

Now, think, if God in His mercy has the mother... Before the little baby's born, it's a-craving for some vitamin, and the mother's words speak forth, "Dad, I--I--I want a cantaloupe or watermelon; I want something-another." It's out of... Why, he'll do everything he can to get that, because he knows that he wants his child born as perfect as it can be. See? And he'll do everything that he's able to do to get it. How much more abler is He to get it? He's a Creator.

Now, think how able He is to prepare us a body to live like His own glorious body. If we want to live... There's something in us calls to live. And there's something is us that calls to do right. Then God will call somebody on the platform or a pulpit that'll preach the absolute Truth. Why? See? It shows you, then if you're a real child of God, you begin to cry out, "God take it away from me; circumcise me from this; take these things away from me." Why? It's needed for your heavenly home that you're going to, where He's gone to prepare. You've got to be a real Word Bride of Christ.

Wir sollten uns wie Christen benehmen und so handeln, unser Benehmen sollte das eines Christen sein. Hier sind wir Fremdlinge. Dies ist nicht unser Zuhause. Wir sind nur vorübergehend hier. Jeder von uns muß von hier gehen.

Denkt darüber nach, wie Gott in Seiner Barmherzigkeit der werdenden Mutter, ehe das Kind geboren wird, das Verlangen nach bestimmten Vitaminen gibt. Die Worte der Mutter lauten dann vielleicht so: "Papa, ich möchte eine Kantalupe" oder "eine Wassermelone" oder etwas anderes. Er wird alles tun, was er nur kann, denn er möchte, daß sein Kind so gesund zur Welt kommt, wie es nur sein kann. Er wird alles tun, was er kann, um es zu beschaffen. Wie viel mehr ist Er imstande, es uns zu geben! ER ist ja der Schöpfer.

Denkt daran, daß Er imstande ist, uns solch einen verherrlichten Leib zu bereiten, wie Er ihn hat, damit wir darin leben. Wenn wir leben wollen, und es ist etwas in uns, das nach Leben verlangt und danach, das Richtige zu tun, dann wird Gott jemanden auf die Plattform, ans Podium rufen, der die absolute Wahrheit predigt. Wozu? Um sie euch zu zeigen. Wenn ihr ein wirkliches Gotteskind seid, fangt ihr an zu rufen: "O Gott, nimm diese Dinge von mir! Reinige mich von allem! Nimm sie von mir!" Weshalb? Weil es notwendig ist, damit ihr in euer himmlisches Heim gehen könnt, wohin Er gegangen ist, um es zu bereiten. Ihr müßt eine wirkliche Wortbraut Christi werden.

Übersetzung von Ewald Frank

I was preaching a few nights ago on the sacrifice in the days of the atonement. I was preaching on the only place that God, the only church that God will meet a man in; and that is... He said, the place that He put His Name... He said, "I won't meet them in any other place but the place--the gate that I put My Name in." Now, He don't meet you in a Methodist gate, a Baptist gate, or Pentecostal gate, or any of them; but He put His Name in His Son. He said, "I came in My Father's Name."

Any man comes in... Any child comes in his father's name. He... I come in the name of a Branham, because my father was a Branham. And you come in your name, because that was your father's name. And Jesus, the Son, came in the Father's Name. And He said He put His Name... "In this Gate that I put My Name in that was the Sacrifice." And in Jesus Christ is the only place that you'll ever find fellowship and worship to God.

You say, "Well, I belong to the church." That don't make one thing different. You've got to be in Christ.

Vor kurzem habe ich über das Opfer am Versöhnungstag gepredigt. Ich predigte darüber, daß Gott den Menschen - der Gemeinde nur an einem Ort begegnet. ER sagte, daß es die Stätte ist, wohin Er Seinen Namen legt. ER sprach: "ICH werde ihnen an keiner anderen Stätte begegnen, sondern nur dort, wohin Ich Meinen Namen lege." ER begegnet euch nicht am Methodisten-Eingang, Baptisten-Eingang, Pfingst-Eingang oder dergleichen, Er hat Seinen Namen in Seinen Sohn gelegt, der sprach: "ICH bin im Namen Meines Vaters gekommen."

Jedes Kind trägt den Namen seines Vaters. Ich komme in dem Namen "Branham", weil mein Vater ein Branham war. Ihr kommt in eurem Namen, weil das der Name eures Vaters ist. Jesus, der Sohn, kam im Namen des Vaters. Dahin hat Er Seinen Namen gelegt. "An der Stätte, dem Eingang, wohin Ich Meinen Namen legen werde" - dort wurde das Opfer dargebracht. Jesus Christus ist der einzige Ort, worin ihr Gemeinschaft mit Gott finden und Ihn anbeten könnt.

Ihr sagt: "Ich gehöre zur Gemeinde." Das hat überhaupt nichts zu sagen. Ihr müßt in Christus sein.

Übersetzung von Ewald Frank

A certain denominational minister the other night said to me; he said, "Mr. Branham, looky here, Jesus said, 'Whosoever believeth...' The Bible said, 'Whosoever believeth that Jesus Christ is the Son of God is born of the Spirit of God.'"

I said, "Don't the Bible also say that no man can call Jesus the Christ only by the Holy Ghost?" See? You can't make the Bible lie. It's got to hook right in, so you have to become absolutely borned again of the Holy Spirit in you that witness out, yourself, you know that He is the Son of God. And then if you are in a part...

If you are a child of God in the Word of God, how can you deny the Word? How can the Holy Spirit make you believe a creed that you have to do something like this when the Bible said something else: "We have to join a church, and do this, or do that," when the Bible plainly tells you what to do. See? And then when you see that, then you jump right into it and you're right with it then. Just keep moving right on up, and it grows like a germ coming into the womb of a woman with the egg. And then when that little egg begins to develop and begins to spread forth germs, it don't put one human germ, and a dog germ, and a cow germ; it puts all human germs.

Vor einigen Abenden sagte mir ein bestimmter Prediger einer Denomination: "Mr. Branham, sehen Sie, Jesus sagte: 'Wer da glaubt...' Die Bibel sagt: 'Wer da glaubt, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist, der ist aus dem Geist Gottes geboren.'"

Ich antwortete: "Sagt die Bibel nicht auch, daß niemand Jesus 'Herr' nennen kann, als nur durch den Heiligen Geist?" Ihr könnt der Bibel doch keine Lüge zuschreiben. Es muß alles richtig zusammenpassen. Ihr müßt durch den Heiligen Geist völlig wiedergeboren werden. Dann wird Er in euch Zeugnis ablegen, so daß ihr wißt, daß Er der Sohn Gottes ist.

Wenn ihr ein Kind Gottes, ein Teil des Wortes Gottes seid, wie könnt ihr dann das Wort leugnen? Wie kann der Heilige Geist euch dazu bringen, ein Glaubensbekenntnis anzunehmen, das euch sagt, ihr müßt dies oder das tun, obwohl die Bibel etwas anderes sagt? Es heißt: "Ihr müßt dieser Kirche beitreten, dies oder jenes tun." - obwohl die Bibel ganz klar sagt, was ihr zu tun habt. Sobald ihr das erkennt, nehmt ihr es sofort an und richtet euch danach. Kein Sauerteig, keine Glaubenssatzung, nichts wird hinzugefügt. Es muß so sein, wie mit einem befruchteten Ei im Schoß einer Frau. Sobald sich das Ei zu entwickeln beginnt und Zellen bildet, sind das nicht menschliche Zellen und tierische Zellen, sondern nur menschliche Zellen.

Übersetzung von Ewald Frank

And when a child of God, when that predestinated... That's a bad word to use, but it's God; I use God's Bible. The foreknowledge of God could predestinate, make everything work to His honor. When that predestinated seed that you was to be, and God called you, and that little eagle of a seed in there heard the Word of God, it will build on top, one word on top the other one, on top the other one, on top the other one; it'll not mix with any creeds.

Notice, in these gates every day they should eat new kosher, and there would be no leaven found among them through the seven days. Is that right? The seven church ages then, no unleaven, no creed, no nothing added, it has to be absolutely unleavened bread. No leaven shall be found among you at all, just the leaven, the Word Itself. That's the only... And that Word is God, and God was made flesh in the Person of Jesus Christ, which that is the Gate. "There's the Gate I meet you in to worship when you follow the commandments of God."

So ist es mit einem Kind Gottes, das vorherbestimmt wurde. Es ist ein unbeliebtes Wort, doch ich muß die Bibel als Grundlage nehmen. Durch Sein Vorherwissen konnte Gott vorherbestimmen, damit alles zu Seiner Ehre dient. Wenn ihr der vorherbestimmte Same seid, der ihr sein sollt, dann wird das Wort Gottes, sobald Gott euch ruft und dieser kleine Adlersame in euch es hört, in euch aufgebaut - ein Wort auf das andere usw. Es wird sich nicht mit Satzungen vermischen.

Beachtet, an dieser Stätte sollten sie an jedem Tage ungesäuertes Brot essen, und während der sieben Tage durfte kein Sauerteig in ihrer Mitte gefunden werden. Stimmt das? Im Verlauf der sieben Gemeindezeitalter ist es so wie beim Wachstum der Zellen, und es ist nur völlig ungesäuertes Brot vorhanden. Kein Sauerteig soll bei euch gefunden werden, nur das Wort selbst. Das ist das einzige. Das Wort ist Gott, und Gott wurde in der Person Jesus Christus Mensch. Das ist der Eingang. "Da ist die Stätte, wo Ich euch bei der Anbetung begegne, wenn ihr die Gebote Gottes befolgt."

Übersetzung von Ewald Frank

Therefore, if you've tonight, just come and said, "I offer Jesus Christ my life," and you're never received the Holy Ghost, come into It. You must do it. You must grow into It. Ask God to pile Word on top of Word like that until you become the full statue of a son of God or a daughter of God. Taking the things of the world... I John says, "If you love the world or the things of the world, it's because the love of God's not even in you." You've been deceived. You got the love of the world there, and it's deceived you, the devil has, by piling things onto there and showing...

See, you can't... When the... You cannot take one word of God out of the Bible. What caused the first sin? Not by just a big point blank lie, but because Eve misconstrued (the devil did to her) one word. One word broke the chain, and Eve refused to take one word. That was the beginning of the Bible. Jesus came in the center of the Bible; He said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." That's the entire Word of God. You believe that's the revelation of Him? The entire Word of God...

Then in Revelations 22, Jesus came to John on the Isle of Patmos. And Jesus: "I Jesus have sent My angel to testify of these things. (See?) Whosoever shall take one word out of It or add one word to It, I'll take his part from the Book of Life."

A lot of them say, "Well, I--I, believe Jesus Christ is the Son of God." That's all right. Then add the rest of it to it.

Wenn ihr heute Abend nur gekommen seid und gesagt habt: "Ich übergebe Jesus Christus mein Leben", und ihr habt den Heiligen Geist noch nicht, so kommt in Ihn hinein. Das müßt ihr tun. Ihr müßt darin wachsen. Bittet Gott darum, daß Er Wort für Wort in euch aufbaut, bis ihr zum Vollwuchs eines Sohnes Gottes oder einer Tochter Gottes gelangt, und daß die Dinge der Welt hinweggenommen werden. In 1. Johannes 2 steht: "Wenn jemand die Welt lieb hat, so wohnt die Liebe zum Vater nicht in ihm." Ihr seid betrogen worden. Wenn ihr noch die Liebe zur Welt in euch habt, dann hat euch der Teufel betrogen, indem er bestimmte Dinge aufbaute und zeigte.

Seht, ihr könnt nicht ein Wort Gottes aus der Bibel herausnehmen. Was hat die erste Sünde verursacht? Es war nicht eine große, offensichtliche Lüge, sondern der Teufel legte der Eva ein Wort falsch dar. Ein Wort zerriß die Kette. Eva weigerte sich, dieses eine Wort zu halten. So begann es am Anfang der Bibel. In der Mitte der Bibel kam Jesus. ER sagte: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes kommt." Das ist das ganze Wort Gottes. Glaubt ihr, daß es Seine Offenbarung ist? Das gesamte Wort Gottes.

In Offenbarung 22 kam Jesus auf die Insel Patmos zu Johannes. Jesus sagte: "ICH, Jesus, habe Meinen Engel gesandt, um euch dieses vor den Gemeinden zu bezeugen... Wenn jemand zu den Worten etwas hinzufügt, so wird Gott auf ihn die Plagen legen, von denen in diesem Buche geschrieben steht; und wenn jemand von den Worten dieses Buches der Weissagung etwas wegnimmt, so wird Gott ihm seinen Anteil am Baume des Lebens und an der heiligen Stadt wegnehmen, von denen in diesem Buche geschrieben steht.

Viele sagen: "Nun, ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist." Das ist in Ordnung. Dann nehmt aber auch alles andere.

Übersetzung von Ewald Frank

You say, "I been justified. I give my hand to the minister. I believe in Jesus Christ." Then you've got to be born again. You must be filled with the Holy Ghost. See? Just keep adding on as you keep on going. You're growing into the statue of a son and daughter of God. My. God able to prepare us and to give the--to us the--that crave in our life that we want to see something. How many in here wants more of God? Why, it goes to show there's more for you. See? You're craving it. Your little birth pains are coming on. See? You need more, so that we can be happy, and free, and perfect. We got to be. Like the--the little--the little germ of life being the--in the bosom of God, just like to the germ of life is in the--in the bosom of the mother...

Ihr sagt: "Ich bin gerechtfertigt. Ich gebe dem Prediger die Hand. Ich glaube an Jesus Christus." Dann müßt ihr aber auch wiedergeboren werden. Ihr müßt mit dem Heiligen Geist erfüllt werden. Fügt eins nach dem anderen hinzu, während ihr vorwärtsgeht. Ihr wachst so in das volle Mannesalter eines Sohnes und einer Tochter Gottes hinein. Gott ist imstande, uns zuzubereiten und uns dieses Sehnen in unserem Leben zu geben, daß wir etwas sehen möchten. Wie viele sind hier, die mehr von Gott haben möchten? Das zeigt, daß mehr für euch da ist. Ihr verlangt danach. Es sind schon die ersten Geburtsschmerzen, die sich bei euch bemerkbar machen. Ihr benötigt mehr, um glücklich, frei und vollkommen sein zu können. Wir müssen es haben. Mit dem kleinen Lebenskeim Gottes ist es so wie mit dem Lebenskeim im Schoß der Mutter.

Übersetzung von Ewald Frank

God's growing and going, gone on to prepare the place for us, the eternal place with Himself, not a place where you're in a pesthouse a-dying, sin, adultery, and filth of the world here. If your mind's on that, it shows it never has come in contact with God. See? You're worked up. You got a mental illusion. You're just join a church and say, "Well, I belong to this. My mother belonged to that." That might've been all right in you mother's day, but we're living in another day.

Wesley's message would've never... He just couldn't take Luther. Luther believed in justification, but Wesley had sanctification. The Pentecostals come along; they couldn't take just justification and sanctification; they--it was time for the restoration of the gifts. Now we're going from that. See? The three stages of the--the vine coming up. The first, it's a little blade, Luther come up from the reformation. All right, that was the stalk. Watch nature; God and nature works in continuity, because God is in nature. Then next come the tassel, the pollen, the Methodist age. Then come the Pentecostals. Oh, my, just so perfect. See? Just like that grain of wheat look like it's a perfect wheat--grain of wheat; open it up; there's no wheat there at all. It's a shuck, a carrier of it, but that Life is working on through. See?

Gott nimmt in uns zu und läßt uns vorwärtsgehen. ER ist hingegangen, uns die Stätte zu bereiten, den ewigen Ort, wo Er ist. Es ist kein Ort wie dieses Pesthaus, wo ihr sterben müßt, wo es Sünde, Ehebruch und dergleichen weltlichen Schmutz gibt. Wenn eure Gedanken darauf gerichtet sind, dann ist es ein Zeichen dafür, daß sie noch nicht in Verbindung mit Gott gekommen sind. Ihr habt euch dann nur hineingesteigert; ihr habt nur eine Sinnestäuschung; ihr seid nur einer Gemeinde beigetreten und sagt: "Ich gehöre zu dieser. Meine Mutter gehörte schon dazu." Das mag in den Tagen eurer Mutter genügt haben, doch wir leben in einem anderen Tag.

Die Botschaft Wesleys hätte nichts ausgerichtet, wenn er die von Luther übernommen hätte. Luther glaubte an die Rechtfertigung. Wesley kam mit der Heiligung. Dann traten die Pfingstler auf. Sie konnten nicht nur an Rechtfertigung und Heiligung festhalten, denn es war Zeit für die Wiedererstattung der Gaben. Jetzt gehen wir wieder weiter. Das waren die drei Entwicklungsstufen des heranwachsenden Weinstocks. Zuerst kommt ein Blättchen hervor - Luther begann mit der Reformation. Das war der Anfang des Halmes. Beobachtet die Natur. Als nächstes kam die Knospe mit dem Blütenstaub hervor und danach die Pfingstler. Oh, es ist einfach vollkommen. Sie sind mit der Weizenähre vergleichbar. Es sieht aus, als wäre darin schon das Weizenkorn, doch wenn man sie öffnet, ist überhaupt noch kein Weizen darin. Es ist nur die Hülse, der Träger des Korns, doch das Leben dringt hindurch und geht weiter.

Übersetzung von Ewald Frank

Them back there in the Luther age accept Luther, that Life come through, but it went and denominated out; the first thing you know it just become a denominational whose end is to be burned. See? The stalk dries up; it was just a carrier. Some of them still try to stay in that old carrier stalk, knowing nothing about God, dead. They say, "Look we're a leaf. We was a Lutheran." That's right, but look where it's at now. See? "We were Methodists," and even, "We were a Pentecostal." But look at Pentecost, how cold and formal it's getting, how that everybody walking away. See? What is it? It was a carrier of the real seed. See? All these others are carriers, but went denomination.

If you say, "I'm Pentecost." That don't mean no more to God than if you'd said you was a Roman Catholic, or a Jew, or whatever you might be. You've got to be born. That Life that come through that carrier there... Don't stay in the stalk; don't stay in the seed; go right on out to the perfect part.

Im Zeitalter Luthers nahmen sie Luther an, und das Leben drang hinein. Doch als man eine Denomination daraus machte, ging es hinaus. Ihr wißt, es wurde sogleich zu einer Denomination, die am Ende verbrannt wird. Der Halm vertrocknet, denn er war nur ein Träger. Manche wollen immer noch in diesem Halm, dem Träger, bleiben, denn sie wissen nichts von Gott und sind tot. Sie sagen: "Seht, wir sind das Blatt. Wir sind Lutheraner." Das stimmt, doch seht, was jetzt damit ist. "Wir sind Methodisten." "Wir sind Pfingstler." Doch seht, wie kalt und formell die Pfingstler werden, wie sich alle davon entfernen. Was waren sie? Sie waren Träger des echten Samens. Sie alle waren Träger, doch sie wurden zu einer Denomination.

Wenn ihr sagt: "Ich bin Pfingstler!", dann bedeutet das für Gott nicht mehr, als wenn ihr sagen würdet: "Ich bin römisch-katholisch" oder "Jude", oder was immer auch. Ihr müßt wiedergeboren werden. Das Leben, welches durch die Träger kam, muß in euch sein. Bleibt nicht in dem Halm, bleibt nicht in der Hülse, sondern geht vorwärts, bis hin zur Vollkommenheit.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, remember, in every reformation we've had on all those Lutherans and so forth, in three years they organized. That's right. Every revival brought a organization in three years. Think how long this has been going on: twenty something years and no organizations. Why? It's the seed coming, forming under the husk like this. Laying out now, it's got to lay in the presence of the sun to ripen into the glorious grain like the One that went into the first. The real church that went down first, It's coming right back up through the stalk to come out another church. When the combine comes to pick it up, the Life that went down in Luther, the Life that went down in the Methodist, the Life that went down in the Pentecostal will come into the grain; it'll all go right into the grain and go out, forming the perfect Body of Jesus Christ.

Denkt daran, aus jeder Erweckung, die stattfand, ob es die der Lutheraner oder eine andere war, entstand nach etwa drei Jahren eine Organisation. Das stimmt. Jede Erweckung brachte innerhalb von drei Jahren eine Organisation hervor. Denkt darüber nach, wie lange diese schon vor sich geht: über zwanzig Jahre, und sie ist zu keiner Organisation geworden! Weshalb nicht? Denn es ist der Same, der sich in der Hülse bildet. Er kommt jetzt hervor und muß in der Gegenwart der Sonne liegen, um zum herrlichen Weizenkorn heranzureifen, damit er wie das wird, das am Anfang ausgesät wurde. Die wahre Gemeinde, die am Anfang hineinfiel, kommt durch den Halm wieder hervor, bis wieder eine solche Gemeinde entstanden ist. Wenn der Mähdrescher kommt, um sie einzubringen, wird das Leben, welches in Luther war, das Leben, das in den Methodisten war, das Leben, das in den Pfingstlern war, in dem Korn sein. Es wird völlig in das Korn gehen, hervorkommen und den vollkommenen Leib Jesu Christi bilden.

Übersetzung von Ewald Frank

Just like the sun comes up of morning. You can't look at no nature 'less it testifies of God. You don't need even the Bible to know there's a God. The little sun borned a little weak baby. About 7 o'clock, goes, starts off to school; 10 or 11 o'clock it's out. Twelve o'clock it's in its strength; three o'clock in the afternoon it's getting old. Seven or eight--six--five or six o'clock in the afternoon she's getting stoop-shouldered; it dies. Is that the end of it? No. It resurrects again the next morning: a life, death, burial, resurrection.

Es ist wie die Sonne, die am Morgen hervorkommt. Ihr könnt die Natur nicht betrachten, ohne zu sehen, daß sie Zeugnis von Gott ablegt. Ihr brauchtet nicht einmal eine Bibel, um zu wissen, daß es einen Gott gibt. Wenn die Sonne hervorkommt, ist sie schwach wie ein Baby. Um sieben Uhr ist sie mit einem Kind vergleichbar, das eingeschult wird, und um zehn oder elf Uhr verläßt es die Schule. Um zwölf Uhr hat es seine volle Kraft. Ab drei Uhr am Nachmittag beginnt es alt zu werden. Um sechs Uhr fallen die Schultern ein, und der Mensch stirbt - sie geht unter. Ist dies das Ende? Nein! Am nächsten Morgen kommt sie wieder hervor: Leben, Tod, Begräbnis, Auferstehung.

Übersetzung von Ewald Frank

Look at the leaves come on the tree. It comes up a good, fine leaf, brings out shade, puts out its fruit. The next... First thing you know autumn comes, strikes with death, runs right down through the root into the ground again. Is that the end of it? Next spring she comes right back again to testify. Oh, that's perpetual life, but, brother, sister, we got Eternal Life. We've got Eternal Life through this great One Who came, and is gone, is able to prepare us a body. And these growing pains we feel, like you women feel condemned of what you do, you men that hangs onto a seminary doctrines and so forth, you all want to say, "I--I recite this creed; I do this."... But there's something right down here when you see the eyes of the blind opened, the deaf under--blind, all these things that's promised; see the Word preached in Its power, see a prostitute off the street made a lady, and see a--see a drunkard come out of there and be a real saint of God. Oh, my. See, there's something, life in there. And you begin to feel. "Well, maybe I oughtn't to do that." But see, what it is, it's something your body yonder is a-needing. Come on. But God's got the vitamins right in Here for every bit of that body. Jesus has gone to prepare the place in the bosom of God. Yes, sir. A little germ, son of God, a little son or daughter of God...

Seht euch die Blätter an, die am Baum wachsen. Ein schönes Blatt kommt hervor, es spendet Schatten. Dann trägt er Früchte. Schon bald kommt der Herbst; der Tod schlägt zu. Das Leben geht in die Wurzeln im Boden zurück. Ist dieses das Ende? Nein. Im nächsten Frühjahr kommt alles wieder zurück und legt Zeugnis ab. Oh, das ist der immerwährende Kreislauf des Lebens. Doch Bruder, Schwester, wir haben ewiges Leben. Durch Ihn, diesen Mächtigen, der gekommen, hingegangen und imstande ist, uns einen Leib zu bereiten, haben wir ewiges Leben empfangen. Es sind Wachstumsschmerzen, die wir spüren, wenn ihr Frauen euch in dem verurteilt fühlt, was ihr tut, und auch ihr Männer, die ihr an Lehren von Seminaren hängt, usw. Ihr alle wollt sagen: "Ich sage das Glaubensbekenntnis auf. Ich tue dieses..." Doch tief in euch geht etwas vor sich, wenn ihr seht, daß die Augen der Blinden sich auftun, daß Taube hören und alle anderen Dinge geschehen, die verheißen worden sind; wenn ihr seht, wie das Wort in seiner Kraft gepredigt, wie aus einer Straßendirne eine Dame, aus dem Trunkenbold ein echter Geheiligter Gottes wird. So ist es. Seht, tief drinnen ist etwas - Leben! Ihr beginnt es zu spüren und sagt: "Das hätte ich vielleicht nicht tun sollen. Seht, was es ist: Es ist etwas, das dieser Leib dort drüben benötigt. Geht vorwärts. Gott hat hier drinnen die Vitamine für jeden Teil dieses Leibes. Jesus ist hingegangen, an der Brust Gottes eine Stätte zu bereiten. Jawohl! Für einen kleinen Keim, einen Sohn oder eine Tochter Gottes.

Übersetzung von Ewald Frank

Jesus only asked for one thing in His prayer to the Father. You know what that was? One thing, after all of His sacrifice that He did here on earth, the life that He lived, the path that He walked, He asked for one thing: "That where I am they may be also." He asked for our fellowship. That's the only thing He asked the Father in the prayer: your companionship forever. If you want to read this in St. John 17 and the 24th verse... Then how much should we desire Him? If He...

Now, listen, if you really are borned of the Spirit of God, that means everything to you. See? It ain't some book of rules. You don't live by any laws and so forth; you live by the grace of God, the Spirit of God.

Jesus bat in Seinem Gebet zum Vater um eines. Wißt ihr, was das war? Nachdem Er hier auf Erden gelebt hatte und sich nun zum Opfer hingab und diesen Weg ging, bat Er um eines: "ICH will, daß da, wo Ich bin, auch sie sein sollen." ER bat um unsere Gemeinschaft. Das war es, worum Er den Vater in Seinem Geber bat: um eure ewige Gemeinschaft. Wenn ihr es nachlesen wollt, es steht im Johannesevangelium, Kap. 17, Vers 24. Wie sehr sollten wir dann nach Ihm verlangen! Hört: Wenn ihr tatsächlich aus dem Geist Gottes geboren seid, dann bedeutet euch das alles. Es geht nicht um ein Buch voller Vorschriften. Ihr lebt nicht durch bestimmte Gesetze oder dergleichen; ihr lebt durch die Gnade Gottes, den Geist Gottes.

Übersetzung von Ewald Frank

I've often said this. As a missionary I'd be going overseas, what if I brought my wife in, my children. "Now, looky here, children... Listen here, Mrs. Branham, I am your husband. Thou shall not have any other husbands while I'm gone. If you do, I'll skin you when I get back home." See? Stomp my foot, "Children, hear what I say?"

"Yes, papa, yes, papa."

"You let me hear of one transgression from you..." See? Now, wouldn't that be a home?

Now, what if she'd say, "Now, you through, sir, now, I want to tell you something. Mr. Branham, I am your lawful wedded wife. Thou shall not have any other girlfriends while you're gone either." Now, wouldn't that be a home? Now, that would be something. We don't do that. I love her and she loves me. When she knows I'm going, she knows I don't go unless the Lord calls me to go. We get down on the floor and get the children around, and we pray. I said, "Dear God, take care of my little companion, my children."

They say, "God, take care of daddy while we're gone--while he's gone." And then when we go over...?...

Ich habe es schon oft gesagt: Als Missionar reise ich auch nach Übersee. Was wäre, wenn ich vor der Abreise meine Frau und meine Kinder hereinrufen und sagen würde: "Nun, hört her, Kinder! Höre her, Frau Branham! Ich bin dein Mann. Du sollst keine anderen Männer haben, während ich fort bin. Wenn du es tust, werde ich dir das Fell über die Ohren ziehen, sobald ich zurückkomme."? Oder wenn ich mit meinem Fuß stampfen und sagen würde: "Kinder, hört, was ich sage?"

...

"Wenn ich von einer einzigen Missetat höre, dann passiert etwas!"? Wäre das ein Heim?

Was wäre, wenn sie antworten würde: "Jetzt will auch ich dir etwas sagen, Mr. Branham. Ich bin deine gesetzlich angetraute Frau. Du sollst keine Freundinnen haben, während du fort bist." Wäre das ein Heim? Das wäre alles andere. Das tun wir nicht. Ich liebe sie, und sie liebt mich. Wenn ich fortgehe, so weiß sie, daß ich nur gehe, weil der Herr mich gerufen hat. Wir knien zusammen mit den Kindern nieder und beten. Ich sage: "Teurer Gott, behüte meine Frau und meine Kinder."

Sie sagen: "O Gott, beschütze unseren Papa, während er fort ist." Dann kann ich getrost fahren.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, what if I did do something wrong over there? What if I did transgress, do something wrong, and I come back and went to that poor little wife of mine, stood there and look at her face wrinkling and her hair turning gray, I walked up and said, "Honey, I want to tell you something. You know I love you."

"Sure, Bill, I know you love me."

"I tell you what I done. I took some girl home." I--I'd say, "Will you forgive me for it?" I believe she would. I really do. But would I do that? When I look standing there, and see them hairs turning gray, and know she's stood between me and the public, and to know what a real wife she's been, could I do that? I--I'd rather die than hurt her. I would. And if that in Phileo love to my wife, how much greater is my Agapao love to God. Oh, I wouldn't do nothing to hurt Him. Certainly not. I--I love Him. I want to do everything that He--He wants me to do. I want to cope with every word that He said. No matter what the world said, they--they ain't going to believe it anyhow. I want to know what He said for me to do. And if I lack something, I want Him to give it to me. And live for Him, keeping ourselves from the world.

Was wäre, wenn ich dort etwas Verkehrtes tun würde, wenn ich mir etwas zuschulden kommen ließe, etwas Verkehrtes tun würde und dann zurückkäme, mich vor meine arme Frau hinstellte, ihr ins Gesicht blickte, das schon Falten hat - auch ihr Haar wird schon grau -, und zu ihr sagte: "Liebling, ich möchte dir etwas sagen. Du weißt, daß ich dich liebe."?

"Sicher, Bill. Ich weiß, daß du mich liebst."

"Ich muß dir sagen, was ich getan habe. Ich hatte eine Freundin." Und ich würde fragen: "Vergibst du mir?" Ich glaube, daß sie es tun würde. Ich glaube es wirklich. Doch, würde ich es tun? Wenn ich sehe, wie ihr Haar grau wird, und weiß, daß sie zwischen mir und der Öffentlichkeit stand, und auch, was für eine gute Frau sie ist, könnte ich das tun? Ich würde lieber sterben, als sie zu verletzen. Bestimmt! Wenn das schon mit der menschlichen, der Phileo-Liebe, zu meiner Frau so ist, wie viel größer ist dann erst meine Liebe zu Gott, die Agape. Oh, ich würde nichts tun, was Ihn verletzt. Gewiß nicht. Ich liebe Ihn, ich möchte alles tun, was Er von mir erwartet. Ich möchte jedem Wort, das Er gesprochen hat, nachkommen, ganz gleich, was die Welt sagt. Sie glaubt es ohnehin nicht. Ich möchte wissen, was Er mir zu tun geboten hat. Wenn mir etwas mangelt, dann möchte ich, daß Er es mir gibt. Wir wollen für Ihn leben und uns von der Welt fernhalten.

Übersetzung von Ewald Frank

This old earthly body here has got to... It's a... Let me tell you; this earthly body that you think so much of, that you pattern after Hollywood--you're so close to it--it won't be there much longer. You remember, you've heard the prophecy (See?) that the Lord give me; it's going under. Yes, sir. Notice. It will; you just watch. Now, He's never told me nothing wrong yet. And I'll take that to anybody that wants to say. I don't know when or where, but she's done. Judgment hangs over it; there's no redemption for it; it's passed. See?

Dieser alte, irdische Leib muß sterben. Laßt mich euch sagen: ihr gebt soviel um diesen irdischen Leib, daß ihr Hollywood ganz und gar nacheifert, doch es wird nicht mehr lange da sein. Denkt daran, ihr habt die Weissagung gehört, die der Herr mir gab. Es wird versinken! Jawohl. Gebt acht! Es wird geschehen. ER hat mir noch nie etwas Verkehrtes gesagt. Das möchte ich jedem sagen, der es hören will. Ich weiß nicht, wann oder wo es beginnt. Doch es wird geschehen. Das Gericht ist über ihm; es gibt keine Rettung mehr, es ist vorbei.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, notice this. Live for Him, keeping ourselves from the world. Now, look. You look on television, some of you sisters, and you go down here and you want... You young women, you're young; I know that, but you're a Christian. See? You're different. You don't want to be like the world. You love the world's--not only you young ones, but some of you older ones. See? Well, what does that? See? You watch television; you go down to the store; and you see these little old clothes that women wear that's ungodly. Do you know what's going to happen at the day of judgment? You might be just as virtuous to your husband as you can be, but in the day of judgment you're going to have to answer for committing adultery. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart." Who's to blame? You. See? You presented yourself: them shorts and slacks.

Some women said to me not long ago, said, "I don't wear shorts, Brother Branham. I thank the Lord for that. I wear slacks."

I said, "That's worse; that's worse." That's right. You can't even buy a dress hardly for a woman.

Beachtet dieses. Lebt für Ihn. Wir wollen uns von allem Weltlichen fernhalten. Manche von euch Schwestern sehen fern und wollen sich danach richten. Ihr jungen Frauen, ich weiß, daß ihr jung seid; aber ihr seid Christen. Ihr seid anders. Ihr möchtet doch nicht wie die Welt sein. Ihr liebt die Welt; nicht nur ihr jungen, sondern auch manche, die schon älter sind. Wie kommt das? Ihr seht fern, geht ins Geschäft und seht dort diese unanständige Kleidung, die jene gottlosen Frauen tragen. Wißt ihr, was am Tag des Gerichtes geschehen wird? Ihr mögt eurem Ehemann so treu sein, wie es nur möglich ist, doch am Tage des Gerichts werdet ihr euch wegen Ehebruchs verantworten müssen. Jesus sagte: "Wer eine Ehefrau auch nur mit Begehrlichkeit anblickt, hat damit schon in seinem Herzen Ehebruch an ihr begangen." Wer trägt die Schuld dafür? Ihr, weil ihr euch mit diesen Shorts oder den langen Hosen so zur Schau gestellt habt.

Eine Frau sagte mir vor nicht langer Zeit: "Ich trage keine Shorts, Bruder Branham, ich danke dem Herrn dafür. Ich trage lange Hosen."

Ich sagte: "Das ist noch schlimmer." So ist es. Man kann kaum noch Kleider für Frauen kaufen.

Übersetzung von Ewald Frank

She said... One woman said, "Well, you said the truth; you can't--you can't buy it." But they still sell goods and have sewing machines (See?), so there's no excuse at all. See? It goes to show, sister... I'm your brother, and I'm a servant to Christ that's got to answer at the judgment bar for what I say here tonight. See? You're going to stand guilty of adultery, because that the love of God has leaked out of your heart. You still go to church. You might still dance in the Spirit, and you might still speak with tongues. And them things are fine, but that's not it yet. No, sir.

Remember the Bible said, "In the last days there shall come false Christs," not false Jesuses. They wouldn't stand still for that, but false Christs: false anointed ones. They're absolutely anointed with the Spirit, with the Holy Spirit, and still false. See?

Eine Frau sagte: "Da hast du die Wahrheit gesagt; man kann sie nicht mehr kaufen." Doch es gibt immer noch Stoff und Nähmaschinen zu kaufen! Deshalb gibt es überhaupt keine Entschuldigung. Wird es dir daran nicht klar, teure Schwester? Ich bin euer Bruder, ich bin ein Knecht Christi und muß am Tag des Gerichts für das, was ich heute Abend hier sage, Rechenschaft ablegen. Ihr werdet des Ehebruchs schuldig sein, weil die Liebe Gottes aus eurem Herzen gewichen ist. Ihr geht noch zur Gemeinde, ihr mögt noch im Geiste tanzen und in Zungen reden. Das ist fein, doch das ist nicht die Sache selbst.

Denkt daran, die Bibel sagt: "In den letzten Tagen werden falsche Christusse auftreten."; nicht falsche Jesusse - das würde man nicht hinnehmen - sondern falsche Christusse, falsche Gesalbte. Sie sind wirklich mit dem Geist, mit dem Heiligen Geist, gesalbt, und dennoch sind sie falsch.

Übersetzung von Ewald Frank

There's two--there's three people of you; the outside is the body. You got five senses that you contact your earthly home with that. The inside is a spirit. There's five senses there: love, and conscience, and so forth you contact. But the inside of that is the soul.

Remember, the rain falls on the just and the unjust. The same rain that'll make a grain of wheat grow, makes a cocklebur grow too. See? What is it? At the inside of that seed is a nature, and that nature displays itself. It can stand in the same field, right there with the weed. The weed and the wheat stand together, rejoice just as much. It's head down; it's starving for a drink. When a rain comes, the cocklebur can shout just as loud as the wheat can. But by their fruits you shall know them. See?

Ihr besteht aus drei Bereichen. Das Äußere ist der Leib. Ihr habt fünf Sinne, mit denen ihr zu diesem irdischen Zuhause Verbindung haben könnt. Das Innere ist der Geist. Auch dort sind fünf Sinne: das Gewissen, die Liebe, usw. Doch das Innere davon ist die Seele.

Denkt daran: der Regen fällt auf Gerechte und Ungerechte. Der gleiche Regen, der ein Weizenkorn wachsen läßt, läßt auch das Unkraut wachsen. Wie kommt das? Im Innern des Samens ist das Wesen, und dieses Wesen kommt hervor. Beides steht auf dem gleichen Feld. Der Same und das Unkraut. Das Unkraut und der Weizen stehen nebeneinander und frohlocken gleich viel. Dann leiden beide Durst und lassen den Kopf hängen. Sobald der Regen fällt, kann die Klette genauso laut jauchzen wie der Weizen. Doch an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.

Übersetzung von Ewald Frank

Christians, I may never see you again. It's been years since I been here. May never see you again. Line up with God's Word. Look in the mirror.

Like a little boy one time, that'd been out in the country. He never seen a mirror. He come to his--his auntie's house. He started walking up the steps. He seen a mirror; and he seen a little boy in the mirror. He kept walking up, looking. And he'd wave, and the little boy'd wave. And he kept looking. He never seen himself in a mirror. So when he got close enough to it, he turned around and said, "Why, mama, that's me."

How do you look in God's Mirror? Does it reflect a daughter or a son of God? Is there something which you hear that--does it make you hate the man that's saying it, or is there something pulls, say, "I know that man's right, because that's in the Scripture." Then that's the vitamins needed for this body that's ordained to be there, a house that that other one's going to need when you get there. See? This house... If we have borne the earthly...

Christen, vielleicht werde ich euch nie wieder begegnen. Es ist Jahre her, seit ich das letzte Mal hier war. Vielleicht sehe ich euch nie wieder. Laßt euch mit dem Wort Gottes in Einklang bringen. Schaut in den Spiegel.

Wie dieser kleine Junge, der auf dem Land aufgewachsen war. Er hatte noch nie einen Spiegel gesehen. Einmal kam er in das Haus seiner Tante. Als er die Treppe heraufkam, sah er einen Spiegel und in dem Spiegel einen kleinen Jungen. Er ging weiter hinauf und schaute ihn an. Er winkte, und der kleine Junge winkte auch. Er schaute ihn fortwährend an. Er hatte sich ja noch nie vorher im Spiegel gesehen. Als er dann nahe genug herangekommen war, drehte er sich um und rief: "Mama, das bin ja ich!"

Wie seht ihr im Spiegel Gottes aus? Ist darin eine Tochter und ein Sohn Gottes? Ist etwas in euch, das verursacht, daß ihr Haß empfindet gegen den Mann, der euch diese Dinge sagt? Oder ist etwas in euch, das euch zieht, und ihr sagt: "Ich weiß, daß der Mann recht hat, denn das steht in der Schrift." Dann sind das die Vitamine für diesen anderen Leib, der dort sein soll, für das Haus, das ihr braucht, wenn ihr dorthin kommt. Dieses Haus ist der irdische Leib, den wir tragen.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, remember, we think so much of this body. We put so many clothes on it. We do so many things that's unnecessary, change after change after change and all these things and... And why, it's just everybody. Just let somebody start something. You paint your steps red and watch the Joneses paint theirs red. You change from a Chevrolet to a Ford, and they just can't stand it. It's matching time. You let the--you let a woman come to church, certain type hat on, watch all the women get that, especially the pastor's wife. See? Just watch what happens. Now, that is true. That is the absolutely truth. It's matching time. Brother, it ought to be matching time at...

All them--all them things is--is for a purpose. I don't care whether my coat matches my trousers, and I have a hard time. My wife, or my daughter-in-law, or somebody has to tell me what kind of--of a tie to wear with it. I--I don't care whether they match at all. I want my experience to match God's Word. That's the thing, 'cause that's where I aim to live, not down on the corner yonder with the Joneses, but yonder in glory where Jesus has gone to prepare us a place. Yes, we want that. Yes, sir.

Wir sind so sehr um diesen Leib besorgt. Wir haben soviel Kleidung dafür. Wir tun so viele unnütze Dinge. Wir wechseln und wechseln und wechseln. Alle tun das. Laßt nur jemanden mit etwas anfangen! Wenn ihr eure Treppe rot streicht, könnt ihr sehen, daß auch die Jones' ihre rot streichen. Wenn ihr von einem Chevrolet zu einem Ford übergeht, können sie das nicht hinnehmen. Es ist eine Zeit der Angleichung. Wenn eine Frau mit einer bestimmten Art Hut zur Gemeinde kommt, gebt acht, dann kaufen sich alle anderen Frauen, vor allem die des Pastors, auch so einen. Gebt acht, was geschieht. Das stimmt. Es ist absolut wahr. Es ist die Zeit der Anpassung. Brüder, es sollte eine Zeit der Anpassung an das Wort sein.

All diese Dinge geschehen zu einem Zweck. Ich kümmere mich nicht darum, ob meine Jacke zur Hose paßt; ich tue mich schwer damit. Meine Frau oder meine Schwiegertochter muß mir sagen, was für eine Krawatte ich dazu tragen soll. Ich gebe nichts darum, ob es zusammen paßt oder nicht. Ich möchte, daß meine Erfahrung mit dem Wort Gottes übereinstimmt. Das ist das Wesentliche. Denn ich will dort leben und nicht drüben an der Ecke bei den Jones', sondern dort drüben in der Herrlichkeit, wohin Jesus gegangen ist, uns eine Stätte zu bereiten. Ja, das möchten wir.

Übersetzung von Ewald Frank

Keep from all this... This old earthly tabernacle here, you know what it is? This body is like an old coat that you wear, a coat that you once wear. But now, you have one so much better, you don't use it any more. What do you do? You hang it in a closet, for you've got one better. You've got a better coat. It's more up to date than the one you used to wear that's worn out. What? It is that garment. You are the inside of that. Remember, that garment only done what? It bore your image. See? But you don't need it anymore now. You've hung it up. It's a rag. And that's the way this old body is. You... It's bore the image of the heavenly, yet it is not you. You are on the inside of that body. You, the Spirit of God, is on the inside of that body. That's what makes the outside come into subjections, because the inside is pulling it (See?), bringing it in the line with the Word of God: your inside, you, yourself, your being. This body's just an old coat, and someday what will you do with it? For you was--was only in the garment for a while. That is like the earthly garment, this body, your--your real body, your real self is on the inside of this old coat, that you call William Branham, or Susie Jones, or whoever it is. See? Someday it will hang in the earth's hall of memory of you. You'll put it out yonder in the grave, and somebody will put a tombstone up, "Here lies Rev. So-and-so, or John So-and-so, or So-and-so." It'll lie there as a memorial of you. The people just seeing you in this, and what you was, your real you, was on the inside of that. But the old coat itself just born the image of the heavenly. Oh, people, have you made reservations to change coats? Have you made reservations for heaven? Remember, you must have reservations. You can't get in without them. I'm talking to you in modern language now. But you know, if you go to the hotel and say, "Well, I had..."

Haltet euch fern von all diesem. Wißt ihr, was diese alte, irdische Hütte hier ist? Dieser Leib ist wie ein alter Mantel, den man trägt; wie ein alter Mantel, den man einmal getragen hat. Doch jetzt habt ihr einen viel besseren und braucht ihn nicht mehr. Was tut ihr damit? Ihr hängt ihn in den Schrank, denn ihr habt einen besseren. Ihr habt einen besseren Mantel. Er ist moderner als der andere, den ihr getragen und jetzt abgelegt habt. Dieser Leib ist so ein Gewand. Ihr seid das, was darin ist. Was hatte dieses Gewand für eine Aufgabe? Es hat euren Leib eingehüllt. Doch jetzt benötigt ihr es nicht mehr. Ihr habt es weggehängt. Es ist jetzt ein Lumpen. So ist es auch mit diesem alten Leib. Er umhüllt den himmlischen Menschen. Doch das seid nicht ihr: ihr seid innerhalb dieses Leibes. Ihr, der Geist Gottes, ist im Inneren des Leibes. Dadurch wird das Äußere unterordnet, denn der Zug kommt von innen her und bringt es in Übereinstimmung mit dem Wort Gottes. Es ist euer Inneres, ihr selber, euer Wesen. Dieser Leib ist nur wie ein alter Mantel. Was werdet ihr eines Tages damit tun? Ihr habt dieses Gewand eine Zeitlang getragen. Dieser Leib ist wie ein irdisches Gewand. Euer wirkliches Dasein, ihr selbst seid im Innern dieses "alten Mantels", den man "William Branham", "Susie Jones" oder wie auch immer nennt. Eines Tages wird er nur noch in einer irdischen Gedächtnishalle hängen. Man wird ihn ins Grab legen, und jemand wird einen Grabstein darauf errichten: "Hier ruht Rev. Soundso", oder "John Soundso." Er wird dort als Erinnerung an euch liegen. Die Menschen sehen euch nur darin. Doch das, was ihr wart, euer wirkliches "Ich", befand sich im Innern. Der alte Mantel selbst umhüllte nur die Gestalt des Himmlischen. O ihr Menschen, habt ihr die Vorbereitungen für den Wechsel der Hüllen getroffen? Habt ihr die Reservierung vorgenommen? Denkt daran, ihr müßt eine Reservierung haben. Ohne sie kommt ihr dort nicht hinein. Ich spreche jetzt in einer modernen Sprache mit euch. Doch ihr wißt, wenn jemand in ein Hotel kommt und sagt: "Ich möchte gerne ein Zimmer".

Übersetzung von Ewald Frank

"Did you have reservations? Well, I'm sorry, everything is filled up." You're out in the cold, because you failed to make reservations. And if you've come to the end of your life's journey without reservations, there'll be no one there to meet you. You'll have to step off into a dark eternity where there will be screaming, and weeping, and wailing, and gnashing of teeth. You must; you can't get into the city, you're--because you haven't got reservations. You must have them to enter this city where Jesus has gone to prepare a place for you. Remember, you must have the reservations and the garment of salvation on. You cannot...

Dann heißt es: "Haben sie es reservieren lassen?" Wenn nicht, so kann es sein, daß man sagt: "Es tut mir leid. Wir sind belegt." Ihr bleibt dann draußen, in der Kälte, weil ihr versäumt habt, eine Reservierung vornehmen zu lassen. Und wenn ihr ans Ende eurer Lebensreise kommt und nicht habt reservieren lassen, dann wird niemand da sein, der euch empfängt. Ihr müßt in das Dunkel der Ewigkeit gehen, wo Schreien, Weinen, Heulen und Zähneknirschen sein wird. Ihr müßt sie haben, sonst kommt ihr nicht in die Stadt hinein. Ohne Reservierung geht es nicht. Ihr müßt sie haben, um in diese Stadt einzugehen, wohin Jesus gegangen ist, um für euch eine Stätte zu bereiten. Denkt daran, ihr benötigt die Reservierung und das Kleid des Heils.

Übersetzung von Ewald Frank

In Matthew I've got a Scripture here (I'm watching Scriptures), Matthew 20--22:1-14. I haven't got time to read it, because it's getting too late. I've spoke too long to you. But remember, the King sent forth and made a supper. He killed all of His oxen and--and fixed the fatlings, and everything, and had a great supper prepared. And He sent out and He bid many to come. One said, "Well, you know, after all, I belong to this, and I got this. And I got to go to my farm," and one did many things. And He sent again, and they evily mistreated them.

And finally... That was the Jewish generation Jesus was talking to; they had something else to do. Then finally, He sent him and said, "Go, just don't--just compel them. Go into the streets, and highways, and everywhere, and compel them to come in." And after that, determined that His house was--His wedding supper was going to be set. There was going to be guests there. And then He found a man in there without the wedding garment on. He wanted to hold to the old coat. And look what he said: "Friend, after I have invited you to My wedding supper, and I invited you and give you an invitation to come..."

Ich habe mir eine Schriftstelle aufgeschrieben. Es ist Matth. 22:1-14. Ich habe jetzt keine Zeit, sie vorzulesen, denn es wird sonst zu spät. Ich habe ohnehin schon zu lange gesprochen. Doch denkt daran, dort steht von dem König, der aussandte und ein Mahl ausrichten ließ. Er ließ die Ochsen und das Mastvieh schlachten und ein großes Festmahl vorbereiten. Er sandte aus und bat viele zu kommen. Der eine sagte: "Ach, weißt du, ich gehöre schon dahin oder dorthin." Der andere: "Ich muß mich um meine Farm kümmern." Alle hatten eine Entschuldigung. Dann sandte er noch einmal aus, doch sie mißhandelten die Knechte.

Es war jene Generation der Juden, zu denen Jesus sprach. Sie hatten alle etwas anderes zu tun. Schließlich sandte er aus und sprach: "Gehet an die Straßenecken hinaus und nötigt sie, hereinzukommen." Er war entschlossen, Sein Hochzeitsmahl in Seinem Haus abzuhalten, und es waren Gäste da. Doch dann bemerkte er einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte. Er wollte das alte Gewand anbehalten. Seht, was Er ihm sagte: "Freund, ich habe dich zu meinem Hochzeitsmahl geladen. Die Einladung ist zwar an dich ergangen, doch wie bist du hereingekommen?"

Übersetzung von Ewald Frank

And if you ever was in the Orient, which I preached in there many times, that wedding supper's still carried on just the way it was. The bridegroom, the--he has so many guests that he's going to have. Probably, Brother Kopp, probably you've watched it there in India. See? They just have so many guests that he's going to ask. Say he's going to ask thirty guests. Now, the bridegroom has to furnish the robes. He has to furnish them. Therefore, there's a man stands at the door, and you come up with your invitation; he examines your invitation and puts you on a garment, a robe, that... Some of them are rich; and some are poor; and some of them are different; but they all look alike when they get these robes on. They all look alike. And you have to all be alike. You ain't going be say, "I'm the Methodist over here," "I'm the Presbyterian over here." Oh, no. You ain't going in the first place. See? You've got to come by the Door. Jesus said, "I am the Door to the sheepfold."

"I'm Pentecostal." "I'm this, I'm that." That don't mean one thing. You come by that Door. And if you come by that Door, you get the robe.

Wenn ihr je im Orient wart, wo ich oft gepredigt habe, dann wißt ihr, daß man die Hochzeit dort immer noch so feiert. Der Bräutigam hat eine bestimmte Anzahl von Gästen, die er einlädt. Bruder Kopp, du hast es wahrscheinlich in Indien beobachtet. Es ist nur eine bestimmte Zahl von Gästen, die er einlädt. Nehmen wir an, es werden dreißig Gäste geladen. Dann muß der Bräutigam die Gewänder dafür zur Verfügung stellen. Er muß dafür sorgen. Jemand steht an der Tür, und wenn ihr dort mit eurer Einladung ankommt, wird sie überprüft, und ihr erhaltet ein Gewand. Manche von den Gästen sind reich, andere sind arm. Es ist unterschiedlich. Doch wenn sie diese Gewänder angezogen haben, sehen sie alle gleich aus. Auch ihr müßt alle gleich sein. Ihr könnt nicht sagen: "Ich bin dort Methodist." oder: "Ich bin dort Presbyterianer." O nein! So kommt ihr dort erst gar nicht hinein. Ihr müßt durch die Tür eingehen. Jesus sagte: "ICH bin die Tür zu den Schafen."

"Ich bin Pfingstler!", "Ich bin dies!", "Ich bin jenes!" Das hat überhaupt nichts zu sagen. Ihr könnt nur durch diese Tür kommen. Wenn ihr durch die Tür Kommt, erhaltet ihr das Gewand.

Übersetzung von Ewald Frank

And this man, well He said, "How did you get in here, Friend?" See? It showed he come up some other way; and he come in a window, come in the back way, but not through the Door, not through the Door, the way that Jesus came, through self-sacrifice, giving your all to God, and walking to Calvary, and be crucified with Him, and rise again to wear His garment of sacrifice and death to the things of the world.

If you love the world or the things of the world, the love of God's not even in you. See? If you still have the love of the world, want to act like the world and do like the world, you're trying... You're yet... You're in the church, but a cocklebur in the patch with the wheat: shout with the rest of them; rejoice with the rest of them; all the spiritual blessings is right upon you. You say, "Well, I prophesy." So did Caiaphas; so did Balaam. That has nothing...

Dieser Mann wurde gefragt: "Freund, wie hast du hierher kommen können?" Es zeigt, daß er anderswo hereingekommen ist. Vielleicht kam er durch ein Fenster herein oder durch den Hintereingang, aber nicht durch die Tür, nicht durch die Tür, nicht auf dem Weg, den Jesus ging, dem Weg der Selbstaufopferung, indem ihr euer alles Gott hingegeben habt, nach Golgatha gegangen, mit Ihm gekreuzigt worden und mit Ihm auferstanden seid, um das Gewand Seines Opfers zu tragen und den Dingen der Welt gestorben zu sein.

Wenn ihr die Welt oder die Dinge der Welt liebt, so ist die Liebe Gottes nicht in euch. Wenn ihr die Liebe zur Welt in euch habt, euch wie die Welt benehmen und handeln wollt, dann versucht ihr, anders hineinzukommen. Ihr seid zwar in der Gemeinde, doch ihr seid wie eine Klette, die mit dem Weizen auf einem Feld wächst, mit allen anderen jauchzt und frohlockt, und alle geistlichen Segnungen sind auf euch. Ihr sagt: "Ich weissage doch." Das tat auch Kaiphas; das tat auch Bileam. Das hat nichts damit zu tun.

Übersetzung von Ewald Frank

"I got the baptism of the Holy Spirit." That still has nothing to do with it. That's just only a temporal gift for you. The real gift is your soul down in there (See?) that was borned of God, and that controls the whole thing to the Word of God and the will of God; and there you grow up. See? Then you are a son and daughter of God. You are a child of God. And these things that you come up... Like the mother now, you're in the bowels of the earth trying to come forth. You're a son of God coming forth and you see the Word says, "I should do this; I should be borned again." "Well, I belong to a church." That don't mean one thing. See?

"I'm Methodist, my mother..." That's good for your mother.

"Well, my, I'm Pentecostal; I belong..." If you don't line with that Word, there's something wrong. See? Then you see, your real father ain't God (See?), because that real start in your soul, before there even was a spirit, it was your soul. That soul didn't come from God, then it wasn't a germ of God to begin. You're deceived. You're in a patch of weeds and bearing the world's record of the weeds, coming forth acting like the world, loving the world, is because the love of God's not in you.

"Ich habe die Taufe des Heiligen Geistes empfangen." Das hat immer noch nichts damit zu tun; das ist nur eine zeitliche Gabe für euch. Die wirklich echte Gabe ist tief in eurer Seele, die aus Gott geboren ist und alles gemäß dem Wort und dem Willen Gottes Beherrscht. Darin wachst ihr. Dann seid ihr Söhne und Töchter Gottes. Ihr kommt aus gewissen Dingen heraus. Wie im Schoß einer Mutter seid ihr jetzt in irdischen Dingen und versucht, herauszukommen. Ihr seid Söhne Gottes. Ihr kommt hervor und erkennt, was das Wort sagt: "Ich sollte dies tun. Ich muß wiedergeboren werden." "Aber ich gehöre zu einer Gemeinde!" Das bedeutet überhaupt nichts.

"Ich bin Methodist. Schon meine Mutter war es." Das war gut für deine Mutter.

"Ich bin Pfingstler." Wenn ihr euch nicht nach dem Wort ausrichten laßt, stimmt etwas nicht. Daran erkennt man, daß euer wirklicher Vater nicht Gott ist, denn das Echte beginnt in eurer Seele. Bevor es euren Geist überhaupt gab, war eure Seele bereits vorhanden. Wenn die Seele nicht von Gott kommt, dann war sie von Anfang an kein Teil Gottes, und ihr seid betrogen. Ihr seid auf einem Feld voller Unkraut und legt das weltliche Zeugnis des Unkrautes ab, indem ihr wie die Welt handelt. Ihr liebt die Welt, weil die Liebe Gottes nicht in euch ist.

Übersetzung von Ewald Frank

And now, there'll be false anointed ones in the last days, not false Jesus; they wouldn't stand for that, but false anointed. They are anointed. Yes, sir. But they are antichrist. They are anointed with the Spirit to do the signs and wonders that Christ did, but won't line up with His Word. See? "Many will come to Me that day and say, 'Lord, have not I prophesied and cast out devils in Your Name?'"

He'll say, "Depart from Me, you that work iniquity, I never even knew you."

"I was Pentecostal, Lord. Glory to God. I shouted; I spoke with tongues; I laid hands on the sick and healed them, cast out devils.

"Depart from Me, you that work iniquity, I never knew you." See what I mean?

In den letzten Tagen werden falsche Gesalbte auftreten; nicht falsche Jesusse - das würden sie nicht annehmen - sondern falsche Gesalbte. Sie sind gesalbt. Jawohl! Aber sie sind antichristlich. Sie sind mit dem Geist gesalbt und vollführen die Zeichen und Wunder, die Christus tat, stimmen aber nicht mit dem Wort überein. "Viele werden an jenem Tage zu Mir kommen und sagen: 'Herr, Herr, haben wir nicht in Deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in Deinem Namen Teufel ausgetrieben?'"

ER aber wird ihnen antworten: "Weichet von Mir, ihr Übeltäter, nie habe Ich euch erkannt!"

"Ich war Pfingstler, Herr. Ehre sei Gott! Ich habe gejauchzt; ich habe in Zungen gesprochen; ich habe Kranken die Hände aufgelegt und sie geheut; ich habe Teufel ausgetrieben."

"Weiche von Mir, du Übeltäter, Ich habe dich nie erkannt!" Seht ihr, was ich meine?

Übersetzung von Ewald Frank

Oh, little children, do you feel the need of that vitamin tonight, that something... There's a body waiting yonder; there's a body waiting to be received. People, don't be deceived. Don't be deceived. The devil is a deceiver. Even the--the wedding garment, you must wear it. It must be.

Now, we're at the evening time. The earthly body is now ready to be dissolved, and we're preparing to enter in into the heavenly. And we now feel the strange call of God to go to this great Eden. And before we could be born here, our little bodies cried for something that--that had to be provided or we'd be an afflicted child here if we wasn't. God has no afflictions up there. They're every one perfectly lined up, the Bride, just exactly like the Groom was: the Word manifested in It's season. God grant tonight, children, each and every one of you. There is a heaven to go to; there's a hell to stay away from.

Oh, Kindlein, spürt ihr heute Abend nicht das Verlangen nach diesem Vitamin? Dort drüben wartet ein Leib. Dort wartet ein Leib darauf, angezogen zu werden. Menschen, laßt euch nicht betrügen! Laßt euch nicht betrügen! Der Teufel ist ein Betrüger. Ihr müßt das Hochzeitsgewand tragen. Es muß sein.

Wir sind in der Abendzeit angekommen. Der irdische Leib ist im Begriff, aufgelöst zu werden, und wir bereiten uns vor, in den himmlischen überzugehen. Wir verspüren jetzt den mächtigen Ruf Gottes, zu diesem herrlichen Eden zu gehen. Bevor wir hier geboren werden, verlangt unser kleiner Körper schon nach etwas Bestimmtem. Er muß es bekommen, sonst würden wir als krankes Kind geboren werden. Doch bei Gott gibt es keine Kranken mehr. Ein jedes Glied der Braut stimmt mit dem für ihre Zeit offenbar gewordenen Wort überein, genauso wie es mit dem Bräutigam war. Gott gewähre es heute Abend einem jeden von euch, Kinder. Der Himmel ist dazu da, daß wir dorthin gehen; von der Hölle können wir fernbleiben.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, many of you know that the Lord has given me visions, thousands of those. The greatest thing... I used to fear death. About three years ago, you seen the Christian Business Men: "A-Past The Curtain Of Time." I realize I might not live through this night. I may never see you again in my life here. But this is true. I--I don't know whether I'd call this a vision or what it was.

One morning, recently, I was--I just woke up; I'd come in from meetings, and my wife was laying there asleep. I said, "Honey, are you awake?" She was still sleeping. I knowed we had to get up to get the children off to school. And I put my hands back up like this, and I said, "Well, say, Bill Branham, do you know that you're past fifty? If you're going to do something for the Lord, you better hurry up, 'cause you ain't got too much more time." I thought, "My, I hope that I can live to see the coming of the Lord Jesus." I always had it in my mind that--that when we died I'd see... Like brother here, I'd say...

"Yeah, you preached in my church one night down on earth, Brother Branham." But he--he's a spirit. I couldn't shake his hand, because his hand's out there in the grave rotted away, mine too. I used to kinda think that.

Viele von euch wissen, daß der Herr mir Tausende Visionen gegeben hat. Eine war am gewaltigsten. Ich habe mich immer vor dem Tod gefürchtet. Vor etwa 3 Jahren stand etwas in der Zeitschrift der Christlichen Geschäftsleute, das hieß: "Hinter dem Vorhang der Zeit". Ich bin mir dessen bewußt, daß ich diese Nacht nicht überleben könnte. Vielleicht sehe ich euch in meinem Leben hier nicht mehr wieder. Doch dies ist wahr. Ich weiß nicht, ob ich das Erlebnis als Vision bezeichnen soll, oder was es sonst war.

Eines Morgens wachte ich auf. Ich war von Versammlungen nach Hause gekommen. Meine Frau schlief noch. Ich fragte: "Liebling, bist du wach?" Sie schlief fest. Ich wußte, daß wir aufstehen mußten, weil die Kinder Schule hatten. Ich legte meine Hände hinter den Kopf und sagte: "Bill Branham, sag' mal: Weißt du, daß du schon über fünfzig bist? Wenn du noch etwas für den Herrn tun willst, dann mußt du dich beeilen, denn du hast nicht mehr allzuviel Zeit." Ich dachte: "Hoffentlich lebe ich so lange, bis der Herr Jesus kommt." Ich stellte es mir immer so vor, daß vielleicht ein Bruder, wenn wir gestorben sind, zu mir sagt:

"Du hast an einem Abend, als wir noch auf Erden waren, in meiner Gemeinde gepredigt, Bruder Branham." Doch weil er ein Geist ist, könnte ich ihm nicht die Hand geben, weil seine Hand ja im Grab verwest ist und meine auch. So habe ich es mir immer vorgestellt.

Übersetzung von Ewald Frank

But that morning when I felt something come over me and I thought--usually like a vision comes--and I looked, and I looked and I thought, "My, what is this?" And I looked at great green hills, and young women was coming from everywhere by the tens of thousands and hundreds of thousands. And they were all coming, long hair hanging down their back, white robes on, barefooted, screaming, hollering, "Our brother."

I--I thought, "Now, this is strange." I turned back around and looked, and there I laid right there; and there was my wife laying there on the bed. And I said, "Now, I--you know what, I died." I said, "That--that's what's happened; I--I've died." And I said, "I might've had a heart attack or something; I--I've died. There lays my body." I was just laying there with my hands back like that (See?), just as stiff. I thought, "Well, that not twenty feet from me." And there I was looking; I thought, "That's--there's my wife, that--there--there's everything; there's my shirt hanging on the--that bed post there." And I thought, "Here I am."

Doch an jenem Morgen spürte ich, daß etwas über mich kam. Es war so, wie es gewöhnlich ist, wenn eine Vision einsetzt. Ich schaute und dachte dabei: "Oh, was ist das?" Ich sah große, grüne Berge und Zehntausende oder Hunderttausende junge Frauen, die aus allen Richtungen kamen. Sie hatten alle langes Haar, das nach hinten herunterhing, trugen weiße Gewänder, waren barfuß und riefen laut: "Unser Bruder!"

Ich dachte: "Das ist eigenartig." Ich wandte mich um, schaute und sah mich dort liegen. Neben mir lag meine Frau in ihrem Bett. Ich sagte: "Ich weiß, was es ist: ich bin gestorben." Ich sagte: "Das ist geschehen: Ich bin gestorben. Vielleicht hatte ich einen Herzinfarkt. Ich bin gestorben. Dort liegt mein Leib." Ich lag immer noch mit den Händen hinter dem Kopf da und bewegte mich nicht. Ich dachte: "Das ist keine zwanzig Fuß von mir entfernt." Ich schaute hin und dachte: "Da ist meine Frau; dort am Bettende hängt mein Hemd, usw. Und ich bin hier."

Übersetzung von Ewald Frank

I looked around again, and these women were all coming; and they were... And I looked coming this way, and there come my brothers, all genuine, all of them looked to be young men. They were screaming, "Our precious brother." Well, I didn't know what to think.

I thought, "This is strange." I looked back, and I wasn't a old man; I was young. I thought, "This is a strange thing." I thought, "Is this a vision?" I'd bite my finger, and I thought, "No. It ain't the kind of vision I've had.

And then, there's something begin to talk to me up here and said, "You've entered in with your people."

And I thought, "With my people? Are all these Branhams?"

He said, "They are your converts to Christ." And these women... You know, I've always been considered kind of... They call me a woman-hater, but I'm not (See?), 'cause I believe... See? I--I--I don't like immoral, indecent; I like real genuine sisters in Christ. If that way, all right.

Ich sah mich wieder um: dort kamen diese Frauen auf mich zu, und ich sah auch meine Brüder kommen. Sie waren es wirklich und sahen alle aus wie junge Männer. Sie riefen: "Unser teurer Bruder." Ich wußte nicht, was ich denken sollte.

Ich dachte: "Das ist seltsam." Ich sah hin und war kein alter Mann mehr. Ich war jung. Wieder dachte ich: "Das ist eine sonderbare Sache. Ist dies eine Vision?" Ich biß in meinen Finger und dachte: "Nein, es ist keine solche Vision, wie ich sie bisher hatte."

Dann begann jemand von oben her zu mir zu sprechen und sagte: Du bist zu deinen Leuten versammelt worden."

Ich dachte: "Mit meinen Leuten? Sind das alle Branhams?"

Er sprach: "Es sind diejenigen, die du zu Christus geführt hast." Ihr wißt, daß man mich immer für einen Frauenfeind gehalten und so genannt hat, doch das bin ich nicht. Ich mag keine unmoralischen, unanständigen Frauen, sondern wirklich echte Schwestern. Wenn sie so sind, dann ist es gut.

Übersetzung von Ewald Frank

I had some scars when I was a kid. I know things that happened that's kind of turned me that way. But it--it was all God's making, molding me for this hour. See?

And I think a real genuine sister, there's nothing any nicer. If God could give a man anything better than salvation, He give him a wife. See? And so then, if He could give anything better, He would've done it. And then, to see some of them turn and don't even act like a wife, unloyal to their marriage vows and their husbands the same. You remember, you're bound as long as you live to one another. What God joins on earth is joined in heaven also. See?

Ich habe noch Narben aus meiner Kindheit. Ich kann mich an Dinge erinnern, die geschehen sind und durch die ich diese Einstellung bekam. Doch es war alles die Führung Gottes, der mich dadurch für diese Stunde formte.

Ich finde, es gibt nichts Angenehmeres als eine wirklich echte Schwester. Wenn Gott dem Mann außer dem Heil noch etwas Gutes geben konnte, dann eine Frau. Wenn Er noch etwas Besseres gehabt hätte, hätte Er es ihm sicher gegeben. Wenn man dann sieht, daß sich manche von ihnen umdrehen und sich nicht einmal mehr wie eine Frau benehmen und ihr Ehegelöbnis brechen und ihre Männer ebenfalls! Denkt daran, ihr seid aneinander gebunden, solange ihr lebt. Was Gott auf Erden zusammenfügt, ist auch im Himmel zusammengefügt.

Übersetzung von Ewald Frank

And so, then I--I seen that. And these women run up, and was throwing their arms around me, and hugging me, and calling me brother. Now, they were women, but there can never be sin in that place. See? They were women, but, see, what made us now... A woman with a--a gland, a female gland, and man with a male gland; it's for raising children. There it won't be; they'll all be one gland, but they'll still be in the form, their earthly image that they bore here will be there, but there'll never can be sin. You're all the same. There'll be no more children raised there. See? That's right. It'll all be that way.

Und dann sah ich, wie diese Frauen auf mich zuliefen, mich umarmten, drückten und mich "Bruder" nannten. Es waren Frauen, doch an diesem Ort gibt es keine Sünde mehr. Sie waren Frauen, doch seht, es war nicht mehr so wie hier, wo Frauen und Männer so beschaffen sind, damit Kinder gezeugt werden. Dort wird es nicht mehr so sein: es wird keine geschlechtliche Anziehung mehr geben, obwohl sie dieselbe Gestalt wie hier haben werden. Aber dort wird es keine Sünde mehr geben. Wir werden alle gleich sein. Auch Kinder werden dort nicht mehr geboren. Das stimmt. So wird es dort sein.

Übersetzung von Ewald Frank

And then so I looked, and these women, and... They picked me up, these brothers, and set me upon a place. I said, "Why'd you do this?"

He said, "In earth you was a leader, and said--and said; "You... These are the people."

And then some women come up, and she said, "Our precious brother." Most beautiful woman, when she passed by, this voice, something said, "Don't you remember her?"

I said, "No."

Said, "You led her to Christ when she was past ninety. See? Can't you see why she says, precious brother?"

And I said, "Well, do--do you go..."

They said, "No, we are waiting here."

I said, "Well, if I've passed over, I want to see Jesus."

Said, "You can't see Him now. This is the Scripture said 'souls under the altar.' He's just a little higher. Someday He will return. We'll go back to earth. We don't eat or drink here."

Ich sah also diese Frauen dort. Dann hoben mich die Brüder hoch und stellten mich an eine besondere Stelle. Ich fragte: "Warum tut ihr das?"

Er antwortete: "Auf der Erde warst du ein Führer. Das sind deine Leute."

Dann kam eine Frau. Auch sie sagte: "Unser geliebter Bruder." Es war eine sehr schöne Frau. Als sie vorbeiging, sagte diese Stimme: "Erinnerst du dich an sie?"

Ich antwortete: "Nein."

Er sprach: "Du hast sie zu Christus geführt, als sie schon über neunzig Jahre alt war. Begreifst du, weshalb sie 'geliebter Bruder' sagt?"

Ich fragte: "Seid ihr noch nicht hineingegangen?"

Sie erwiderten: "Nein, wir warten hier."

Ich sagte: "Wenn ich gestorben bin, möchte ich Jesus sehen."

Es hieß: "Du kannst Ihn jetzt noch nicht sehen. Dies ist, was die Schrift 'die Seelen unter dem Altar' nennt. ER ist noch ein wenig höher. Eines Tages wird Er zurückkommen. Wir werden zur Erde zurückkehren. Hier essen und trinken wir nicht."

Übersetzung von Ewald Frank

And I said, "Do you mean I was afraid of this? Why, this... "There's no word to speak it, friend. It's a... Perfect wouldn't--wouldn't touch it. Sublime, there's no English vocabulary that I know, no word at all that could ever express what it is. It's beyond anything that I know. There he was; there was no sickness, no sorrow. You couldn't die; you couldn't sin. It was just perfect, just perfect. Friends, you mustn't, you mustn't miss it.

Remember... And when I was a little boy, I saw a vision of hell, as a little boy. And you know how the ladies today (or the women, a lady wouldn't do a thing like that) paint their eyes like a wolf or something like that, and that blue stuff under their eyes. I seen that. I was sinking. As a little boy, I'd been shot, and I was laying dying in a hospital. And I'd always knowed there was God. I remember the first prayer I ever tried to pray, the only thing I could say... I--I've never told this before; I just feel like telling it right now. I was shot, laying there dying in the field; and the only plea that I could have to God, I said, "You know, Lord, I never did commit adultery." See? As a little young boy about fifteen years old, I'd tried to live right. And I said, "I've lived clean," and that's all I could say. That's all the merit that I could offer Him.

Ich sagte: "Davor hatte ich Angst? Dies ist -" Es gibt kein Wort, um es zu beschreiben, Freund. Vollkommen ist nicht genug, erhaben ebenso wenig. Es gibt kein englisches Wort, das ich kenne, es gibt überhaupt kein Wort, das ausdrücken könnte, wie es ist. Es geht über alles hinaus, was ich begreifen kann. Dort gab es keine Krankheit, kein Leid. Man konnte nicht sterben; man konnte nicht sündigen. Es war dort vollkommen, einfach vollkommen. Freunde, ihr dürft das nicht verfehlen; ihr dürft es nicht!

Als ich noch ein Junge war, sah ich eine Vision von der Hölle. Ihr wißt ja, die Damen von heute - besser gesagt: die Frauen; eine Dame würde so etwas nicht tun - bemalen sich die Augen, daß sie wie ein Wolf aussehen oder dergleichen. Sie streichen sich dieses blaue Zeug um die Augen. Das habe ich damals gesehen. Ich sank hinab. Ich war noch ein Junge, war angeschossen worden und lag todkrank im Krankenhaus. Ich habe immer gewußt, daß es einen Gott gibt. Ich erinnere mich noch an das erste Gebet, das ich zu beten versuchte. Ich konnte nur eines sagen. Ich hatte es nie vorher gesagt; mir ist, als würde ich es gerade jetzt sagen. Ich war auf dem Feld angeschossen worden und lag im Sterben, und das einzige, was ich Gott sagen konnte, war: "Du weißt, Herr, ich habe nie Ehebruch begangen." Ich war ein Junge von etwa fünfzehn Jahren und hatte versucht, ein gutes Leben zu fuhren. Ich sagte: "Ich habe ein anständiges Leben geführt." Mehr konnte ich nicht sagen. Das war der einzige Verdienst, das einzige, was ich Ihm aufweisen konnte.

Übersetzung von Ewald Frank

And then, laying there then when I as... The doctor done walked away from me, and I felt myself sinking into a dark eternity, and looked like... And I hollered for papa. "Oh, papa, help me." There was no papa there. "Mama, help me." There was no mama there. "God help me." There was no God there. It was just a endless, horrible, oh, nightmare. Burning, blazing hell, would be a pleasure to be in there beside of that. And falling through there, I thought, "Oh, my." over and over like this. And I got into a place, smoke, and dark, and sick; and oh, such a feeling. It was death on me. And I could see those women coming up to me with them kind of painted eyes like that. Now, remember, that's been forty-five years ago--about forty years ago anyhow. Going--they was going [Brother Branham makes a descriptive sound--Ed.]. I said, "Am I to be there forever?"

"Forever."

I said, "O God, if You'll let me out of here, I'll--I'll--I'll never be ashamed of You again. I'll never be ashamed. God, please give me a chance." And the first thing you know, I felt myself coming back up. And the doctor was alarmed, 'cause my heart was only beating seventeen times to the minute. I done bled all my blood out and--and everything. I was laying in my own blood. And I've wondered someday that would happen.

Als ich dann im Krankenhaus lag und der Arzt von mir weggegangen war, kam es mir vor, als würde ich in eine dunkle Ewigkeit versinken. Ich schrie nach meinem Vater: "Oh, Papa, hilf mir!" Doch es war kein Papa da. Ich rief: "Mama, hilf mir." Es war keine Mama da. "O Gott, hilf mir." Aber Gott war nicht da. Es war ein nicht enden wollender schrecklicher Alptraum. Die brennende Hölle wäre im Vergleich dazu noch ein Vergnügen. Ich fiel immer tiefer und dachte: "O nein!" Es ging immer weiter abwärts. Dann gelangte ich an einen schrecklichen Ort voller Rauch. Es war dunkel. Oh, wie mir zumute war! Der Tod hatte sich meiner bemächtigt. Ich konnte sehen, wie jene Frauen mit diesen bemalten Augen auf mich zukamen. Bedenkt, das war vor etwa vierzig Jahren. Sie gaben einen schaurigen Ton von sich. Ich dachte: "Muß ich hier für immer bleiben?"

"Für immer!"

Ich sagte: "O Gott, wenn Du mich von hier heraus läßt, werde ich mich Deiner nie wieder schämen. Ich werde mich Deiner nie wieder schämen. O Gott, bitte gib mir noch eine Chance." Dann spürte ich, daß ich wieder zu mir kam. Der Arzt war fassungslos, denn mein Herz schlug nur noch siebzehnmal in der Minute. Ich hatte fast mein ganzes Blut verloren und lag in meinem eigenen Blut. Ich habe mich gefragt, ob das wohl eines Tages geschieht.

Übersetzung von Ewald Frank

About two years ago when I moved to Tucson, I was with my wife down at J. C. Penney's. And I was setting there like that, and with my head down, waiting, 'cause you know how ladies, they shop a long time. And I was--I was setting there with my head down like this. And a escalator was coming up, and here come some of them women up with them waterhead haircuts--you know like they have, like that--coming up with them painted-looking eyes like that; and they were speaking Spanish. And that--that... It all... The vision reoccurred again. There it was [Brother Branham makes a descriptive sound--Ed.].

Brother, sister, let me tell you something, it may seem funny now, but you once get there. It's a serious thing. Don't you never go that way.

Vor ungefähr zwei Jahren, als wir nach Tucson zogen, ging ich mit meiner Frau in ein Kaufhaus. Ich hatte mich dort gesetzt, mein Haupt geneigt und wartete. Ihr wißt ja, daß die Damen immer lange brauchen, wenn sie einkaufen. Ich saß dort und hatte mein Haupt so geneigt. Dort befand sich eine Rolltreppe, auf der einige Frauen heraufkamen. Sie hatten diese hochtoupierten Frisuren - ihr kennt sie ja - und bemalte Augen. Sie sprachen spanisch. Plötzlich kam diese Vision wieder! Da war es. Dasselbe Geräusch.

Bruder, Schwester, laß mich dir etwas sagen: Jetzt mag es euch lustig vorkommen, doch wenn ihr einmal dorthin kommt, ist es eine ernste Sache. Geht ihr niemals diesen Weg!

Übersetzung von Ewald Frank

Me as an old man, a minister, I've preached around the world, got millions of friends, but I know I've got to stand with you yonder. Get away from the things of the world. And if there is something in you that you still want to act the way you acted, you do have the things of the world in you, remember, you're none of God's; you're just a church member. Until that call, that deep calling to the deep... See?

Like before there was a fin on a fish's back, there had to be a water for him to swim in first, or he'd never had a fin. Before there was a--a tree to grow in the earth, there had to be an earth, or there would've been no tree to grow in it. There'd be no reason for the tree. And it--to make it...?... this... Before there is a creation there has to be a Creator.

Ich alter Mann habe in der ganzen Welt gepredigt. Ich habe Millionen Freunde, doch ich weiß, daß ich einmal mit euch zusammen dort drüben erscheinen muß. Entfernt euch von den Dingen der Welt. Wenn noch etwas in euch ist, so daß ihr immer noch so handeln möchtet wie vorher; wenn die Dinge der Welt noch in euch sind, so denkt daran, dann seid ihr nicht Gottes Eigentum, sondern nur ein Gemeindemitglied. Es geschieht erst, wenn der Ruf aus der Tiefe emporsteigt.

Bevor der Fisch eine Flosse haben konnte, mußte erst Wasser da sein, worin er schwimmen kann, sonst hätte er keine Flosse nötig. Ehe ein Baum auf der Erde wachsen konnte, mußte erst eine Erde da sein, sonst hätte kein Baum darauf wachsen können. Die Voraussetzung für den Baum mußte erst da sein. Damit es eine Schöpfung geben konnte, mußte erst ein Schöpfer da sein.

Übersetzung von Ewald Frank

"Blessed are they that do hunger and thirst after righteousness." See? There's something in it. You raised your hand awhile ago: "I want more of God." See, there's something needy. And if you love the world (and going that way), the things of the world, the world's travel you'll go, and in the fall you'll be. See? Come out. You're sons and daughters of the King, the King. Be lady and gentlemen. Walk like Christians; live like Christians; act like Christians. Remember, I'll meet you at the judgment bar with these remarks. See?

Look in your looking glass tonight and see, "Which way am I headed. Is Jesus preparing a place for me, a body? That body's perfect; that body walks orderly; it's a son or daughter before God. And I'm birth pains in here to be born into that body there. If I still love the world, it shows me that I'm not--I have no body there. I'm just a church member. I wasn't a germ of God. I am not--He is not my Father."

"Gesegnet sind, die da hungern und dürsten nach Gerechtigkeit." Es ist etwas vorhanden. Ihr habt vorhin eure Hände erhoben, weil ihr mehr von Gott haben möchtet. Ihr benötigt etwas. Wenn ihr die Welt - die Dinge der Welt liebt und so handelt, werdet ihr dahin gelangen, wo auch die Welt ist, und mit ihr vergehen. Kommt heraus. Ihr seid Söhne und Töchter des Königs; des Königs. Seid Damen und Herren. Wandelt wie Christen, lebt wie Christen, handelt wie Christen. Denkt daran, ich werde euch beim Gericht mit diesen Äußerungen gegenübertreten.

Schaut heute Abend in euren Spiegel und fragt: "In welche Richtung gehe ich? Bereitet Jesus für mich eine Stätte und einen Leib? Dieser Leib ist vollkommen; er wandelt recht. Er ist ein Sohn oder eine Tochter Gottes. Ich habe Geburtswehen in meinem Innern, um in jenen Leib hineingeboren zu werden. Wenn ich immer noch die Welt liebe, zeigt es mir, daß ich dort keinen Leib habe. Ich bin nur ein Gemeindemitglied und war kein Lebenskeim Gottes. ER ist nicht mein Vater."

Übersetzung von Ewald Frank

He said, "If you cannot stand chastisement (That's what you're getting now.) then you're bastard children and not the children of God." Isn't that right? Does the Bible say that? If you cannot stand the chastisement of God when you see the Scripture lining you up, and you say, "Oh, I don't want to hear that stuff. I'm--I'm a Christian. I do what..." All right, go ahead. See? It's one sure evidence that you're not a child of God. But a real child of God is hungering and thirsting. Why? If there's something in your heart telling you want it and it needs there, it shows there's something pulsating, trying to pull you there. There's a body there that this one is a type of here. What are you using this one for? To glorify the devil, and the world, the fashions and things, or are you looking towards heaven? And there's something up there; you're glorifying God with your life.

"In My Father's house are many mansions; if it wasn't so, I would've told you. And I'll go and prepare a place for you and come again to receive you unto Myself that where I am, there ye may be also." Things that are to be... These things that are now are only potential, calling for the things that is to be.

ER sagte: "Wenn ihr nicht gezüchtigt werdet - und das werdet ihr jetzt -, dann seid ihr unechte Kinder und keine Kinder Gottes." Stimmt das nicht? Steht das in der Bibel? Wenn ihr seht, daß die Schrift euch zurechtbringen will, und ihr könnt die Züchtigung nicht ertragen, sondern sagt: "Oh, das Zeug will ich nicht hören. Ich bin Christ. Ich tue, was ich will." - In Ordnung, geht dahin! Es ist ein sicherer Beweis, daß ihr kein Gotteskind seid. Ein wirkliches Kind Gottes hungert und dürstet. Wenn etwas in eurem Herzen ist, das euch sagt, daß ihr es benötigt, und ihr wollt es, dann ist es ein Beweis dafür, daß noch Leben da ist und euch dahin zu bringen versucht. Dort ist ein Leib, für den dieser nur ein Sinnbild ist. Wozu gebraucht ihr diesen? Um den Teufel zu verherrlichen oder die Welt und ihre Mode? Oder schaut ihr zum Himmel auf? Dort oben wartet etwas auf euch. Ihr verherrlicht Gott mit eurem Leben.

"In Meines Vaters Hause sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, hätte ich es euch gesagt, denn Ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten, dann komme Ich wieder und werde euch zu Mir nehmen, damit da, wo Ich bin, auch ihr seid." Dinge, die sein werden. Diese Dinge, die jetzt bestehen, sind nur ein Abglanz der kommenden und sehnen sich danach.

Übersetzung von Ewald Frank

Let us pray. Think seriously, will you, dear Christian friend? Think real seriously just a moment. Let's just be real quiet just for a minute. Let the Holy Spirit speak.

Now, the Lord Jesus sent me to you Pentecostal people long ago. Here's one of your boys that's come up to be your pastor, said resulted from the ministry. He seen the Lord Jesus open the blinded eyes, make, he said, the waterheads shrink right up. I still have healing services, but I realize that I have prayed for many people that were very sick. They were healed; the Lord answered prayer and healed the sick. But, you know, some of those people are healed has already died. And no matter how sick you are, if you're healed, you're going to die anyhow. But that soul, my precious brother, that soul, my precious sister, won't you think about it now? That's eternal. If that love of God's not in there, there's nothing pulling, won't you ask God, "Oh God, start me over new tonight. I love You, Lord. I want to love You. There's something in my heart tells me that I must live closer to You. I want to come right now, Lord, and do that." If that person or persons are in this building or out of this building, I ask you as a servant of Christ, in the Name of Jesus Christ, will you just with your head bowed, raise up your hand to God and say this much, "God, draw me nearer, nearer, dear God. I want to line with everything that You have in Your Word." Raise your hands now. Just be real honest.

Laßt uns beten. Denkt bitte ernsthaft nach, teure christliche Freunde. Denkt einen Moment ernsthaft nach. Wir wollen nun für einen Moment wirklich stille werden. Laßt den Heiligen Geist reden.

Zu euch Pfingstlern hat mich der Herr Jesus schon vor langer Zeit gesandt. Hier ist einer eurer jungen Männer euer Pastor geworden, der ein Resultat dieses Dienstes ist. Er sah, wie der Herr Jesus Blinden die Augen öffnete. Er bezeugte, daß er gesehen hat, wie Wasserköpfe sofort kleiner wurden. Ich habe immer noch Heilungsgottesdienste, doch ich bin mir dessen bewußt, daß ich schon für viele Menschen, die sehr krank waren, gebetet habe, und sie wurden geheilt. Der Herr beantwortete Gebete und heilte die Kranken. Doch wißt ihr, manche von den Menschen, die geheilt wurden, sind bereits gestorben. Auch wenn ihr krank seid und geheilt werdet, müßt ihr sterben. Doch die Seele - mein geliebter Bruder, meine geliebte Schwester, wollt ihr jetzt nicht darüber nachdenken? - die Seele ist ewig. Wenn die Liebe Gottes nicht darin ist, wenn nichts da ist, was zieht, wollt ihr Gott dann nicht bitten: "O Gott, beginne mich heute Abend zu erneuern. Ich liebe Dich, Herr. Ich möchte Dich lieben. Etwas in meinem Herzen sagt mir, daß ich inniger mit Dir verbunden sein muß. Ich möchte jetzt kommen, Herr, und es empfangen."? Wenn solch eine Person oder Personen innerhalb oder außerhalb des Gebäudes sind, so bitte ich euch als Knecht Christi im Namen Jesu Christi, mit gebeugtem Haupt eure Hand zu Gott zu erheben und zu sagen: "O Gott, ziehe mich näher, ziehe mich näher, teurer Gott. Ich möchte mit allem, was Du in Deinem Wort gesagt hast, übereinstimmen." Erhebt jetzt eure Hände. Seid wirklich ehrlich.

Übersetzung von Ewald Frank

Just think. Now, you say, "Oh, I've done this. I've--I've shouted in the Spirit; I've spoke in tongues, but look, there's something lacking in my life. I look in the mirror of God's Word; I know there's something. I go to church, but I'm not what I should be." See? That shows that something... Now, if you can look at yourself and see that you're not lined up with God's Word, and there's nothing in there that'll cause you to raise your hand, then you know there's something wrong. You have... There's... Mother used to say, "You can't get blood from a turnip, because there's no blood in it." See? Think of it real seriously. This might be your last opportunity. Thirty or forty hands has been up in this little group here, even to clergymen.

Denkt nach. Ihr meint: "Oh, ich habe dieses getan. Ich habe im Geiste gejauchzt; ich habe in Zungen gesprochen. Doch es fehlt etwas in meinem Leben. Ich schaue in den Spiegel des Wortes Gottes; ich weiß, daß da etwas ist. Ich gehe zur Gemeinde, aber ich bin nicht das, was ich sein sollte." Das ist ein Beweis dafür, daß in euch etwas ist. Wenn ihr euch prüft und feststellt, daß ihr nicht mit dem Worte Gottes übereinstimmt, und es ist nichts in euch, das euch dazu bringt, die Hand zu heben, dann wißt ihr, daß etwas nicht stimmt. Meine Mutter pflegte zu sagen: "Man kann aus einer Rübe kein Blut nehmen, weil darin kein Blut ist." Denkt ernsthaft darüber nach. Dies könnte eure letzte Gelegenheit sein. Dreißig, vierzig Hände wurden in dieser kleinen Versammlung erhoben, sogar von Geistlichen.

Übersetzung von Ewald Frank

Just be real reverent just a moment. Now, think real straight, "Dear God, I may be killed tonight in an accident. I may die in a heart attack. One of the mornings, I may call the doctor, and he come, and my pulse is beating up my sleeve. I'm gone. I'm pressing my cheek against the pillow and say, 'O God, O God, O God.'" See? That heart's making its last beat; you're coming to that great door. You'll never come out unless you're borned again of the Spirit of God. You'll never come out unless there's something in you--after you're born of the Spirit of God--hungering and thirsting to go on with God. It must be. See? You're a child in the earth, in the bowels of the earth still waiting to be born into the Kingdom of God, where He's gone to prepare another body for you that's a perfect body. Now, think real deep, and let's pray together.

Seid für einen Moment wirklich andächtig. Denkt ehrlich darüber nach und sagt: "O Gott, ich könnte heute Abend bei einem Unfall getötet werden, ich könnte an einem Herzinfarkt sterben. An einem Morgen werde ich vielleicht den Arzt rufen, und er kommt, doch mein Puls wird immer schwächer. Es ist aus mit mir. Ich presse meine Wange in das Kissen und kann nur noch seufzen: 'O Gott, o Gott, o Gott.'" Dann macht das Herz seinen letzten Schlag, und ihr gelangt an jene große Tür. Ihr werdet niemals herauskommen, es sei denn, ihr seid durch den Geist Gottes geboren, und es ist etwas in euch, das danach hungert und dürstet, mit Gott vorwärts zu gehen. Es muß sein. Ihr seid Kinder, die sich noch auf Erden befinden und darauf warten, in das Reich Gottes hineingeboren zu werden, und Er ist hingegangen, euch einen anderen, einen vollkommenen Leib zu bereiten. Denkt jetzt eingehend darüber nach. Wir wollen gemeinsam beten.

Übersetzung von Ewald Frank

Dear God, as I know that this is paged on the Book, the great record. We have blundered into science, Lord, enough to wake us up, for realities to know that every move that we make goes around and around the world the same time we make it. We've got that through television. We do realize, Father, that that television doesn't manufacture a picture; it only channels the--the vibrations into a tube that makes the picture. Even the color of clothes that we've got on shows through the ether waves of the air, that vibration around the world. Then how is our sisters with them clothes on, acting like that, and not even hungering--painted faces, cut hair...

Ministers that would go to theology, some seminary, and take the things of man's word, which makes, by their traditions makes the commandments of God of no effect upon the people... By their traditions, saying, they should belong to church and that's all... Oh, God, do they realize that every word we say, scientifically proven, it's on a record, and it starts when we start living in this earth; it ends when we die; and it's put in God's album to be played back again at the judgment? How are we going to escape it, the damnation of God, if the thing has been made so clear before us and yet we turn it down. Oh, dear God, these words never die; they go on and on. The record will be played at the day of the judgment. You seen those hands that went up, Father. It'll be right there at the day of judgment. Also what their heart was thinking will be there at the day of judgment.

Teurer Gott, ich weiß, daß dieses als Bericht in dem großen Buch aufgezeichnet worden ist. Die Wissenschaft hat wenigstens soviel herausgefunden, Herr, um uns für die Realität wachzurütteln, daß jede Bewegung, die wir machen, sofort beginnt, immer wieder um die Welt zu gehen. Das Fernsehen hat uns das gezeigt. Vater, wir erkennen: das Fernsehen produziert nicht das Bild, sondern fängt die Wellen nur ein und gibt sie als Bild wieder. Sogar die Farben der Kleidung, die man bei Shows trägt, gehen als Wellen durch den Äther. Die Schwingungen setzen sich um die Welt herum fort. Wie ist es dann erst mit unseren Schwestern, die so eine Kleidung tragen, sich so benehmen, sich das Gesicht bemalen, das Haar schneiden und nicht danach hungern!

Prediger besuchen ein theologisches Seminar, nehmen Menschenwort und Traditionen an, die eingeführt wurden, und setzen dadurch die Gebote Gottes für die Menschen außer Kraft, indem sie aufgrund der Traditionen sagen, man müßte zur Kirche gehören. O Gott, begreifen sie, daß jedes Wort, das wir sagen, aufgenommen wird? Das ist wissenschaftlich bewiesen. Es beginnt mit dem Anfang unseres Lebens hier auf Erden und endet, wenn wir sterben. Es wird im Archiv Gottes aufbewahrt und am Tage des Gerichts abgespielt. Wie wollen wir dem Urteil Gottes entrinnen, wenn uns die Sache so klar dargelegt worden ist und wir sie trotzdem abgelehnt haben? O teurer Gott, diese Worte sterben nie, sie bestehen fort. Die Aufnahme wird am Tage des Gerichts abgespielt werden. DU hast die erhobenen Hände gesehen, Vater. Beim Gericht wird es wieder hervorgebracht werden. Auch das, was sie in ihren Herzen dachten, wird dort beim Gericht offenbar.

Übersetzung von Ewald Frank

Now, Father God, I ask You, as Your servant, I pray that You will take all the iniquity away from Your people: "iniquity," "something that we know we should do and don't do it." David said, "If I conceive iniquity in my heart, God will not answer my prayer." I pray, God, that You'll take our iniquity, 'cause the Word is Your looking glass that shows us up, how short we are of being sons and daughters of the King. Father, I pray that You'll do it tonight.

And make that an altar, 'cause the altar's setting full of people. And make that altar there in the chair where they're setting, make that heart of theirs the altar. May the world move off from every brother, sister in here. And may that little Germ of Life, that Gene of God that we just talked of, that attribute that come down from God and has been manifested here to honor and glorify God... God, move the world from them.

The others, I cannot pray, Lord, because the sickness is unto death, and there's nothing there that causes them to move. But those who can move and know that it's wrong, clean their hearts and their souls tonight, Father, and may they be filled with Your Spirit, and walk in Your Light.

Gott, unser Vater, als Dein Knecht bitte ich Dich jetzt und bete darum, daß Du alle Übertretungen von Deinem Volke nimmst. Übertretung ist etwas, von dem wir wissen, daß wir es nicht tun sollten, und es trotzdem tun. David sagte: "Wenn Übertretung in meinem Herzen ist, wird Gott mein Gebet nicht erhören." Ich bete, o Gott, daß Du unsere Übertretungen hinwegnimmst. Das Wort ist ja Dein Spiegel, der uns zeigt, wie sehr wir dann zu kurz gekommen sind, uns als Söhne und Töchter des Königs zu erweisen. Vater, ich bete, daß Du es heute Abend tust.

Um den Altar sind viele Menschen, so daß kein Platz mehr ist. Mache deshalb dort bei ihrem Stuhl, auf dem sie sitzen, einen Altar; mache ihre Herzen zu einem Altar. Möge alles Weltliche von jedem Bruder und von jeder Schwester weichen. Möge der Lebenskeim, dieser Erbfaktor Gottes, von dem wir vorhin sprachen, die Eigenschaften, die von Gott herabgekommen sind, hier offenbar werden, damit Gott verherrlicht und geehrt wird. O Gott, nimm die Welt von ihnen weg.

Für die anderen kann ich nicht beten, Herr, denn ihre Krankheit ist zum Tode, und es ist nichts in ihnen, das sie in irgendeiner Weise bewegt. Reinige aber heute Abend die Herzen und Seelen all derer, Vater, die sich davon entfernen und erkennen, daß es verkehrt ist. Mögen sie mit Deinem Geist erfüllt werden und in Deinem Licht wandeln.

Übersetzung von Ewald Frank

Bless this dear, young, healthy, strong-looking pastor here, Lord, this young man, influenced, he said, by what he saw You do. This fine young man, O God, set his soul afire. Grant it, Lord. May he be a true shepherd continually all the time, to feed the flock which the Holy Spirit's made him overseer over. Grant it, Lord. May he not turn right or left, no way for no creed, no nothing else, but the unadulterated Word of God come from his mouth and that only. Bless him, God, him, and his loved ones, and his little church here. Be with them all, Father.

I commit this to You, Father. The Seed has been sown. May it fall upon that seed that was ordained to Life and grow great strong Christians for this assembly here and other assemblies where they come from. Grant it, Lord. I commit it to You in the Name of Jesus Christ, the Son of God.

Segne diesen teuren jungen und gesunden Pastor hier, der stark zu sein scheint, Herr, diesen jungen Mann, der nach seinen eigenen Worten von dem angespornt wurde, was er Dich tun sah. O Gott, entzünde die Seele dieses feinen jungen Mannes. Gewähre es, Herr. Möge er allezeit ein echter Hirte sein, der die Herde weidet, über die der Heilige Geist ihn zum Aufseher gesetzt hat. Gewähre es, Herr. Möge er weder nach rechts noch nach links abweichen, keiner Glaubenssatzung und nichts anderem folgen, sondern möge nur das unvermischte Wort Gottes aus seinem Mund hervorgehen. Segne ihn, o Gott, ihn, seine Lieben und seine kleine Gemeinde hier. Sei mit ihnen allen, Vater.

Ich übergebe sie Dir alle, Vater. Die Saat ist gesät worden. Möge sie auf den Samen fallen, der zum Leben bestimmt ist, und mögen starke Christen für diese und andere Gemeinden aufwachsen, woher sie auch kommen. Gewähre es, Herr. Ich übergebe sie Dir im Namen Jesu Christi, des Sohnes Gottes.

Übersetzung von Ewald Frank

And Father, "He was wounded for our transgression, bruised for our iniquity; the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed."

I seen moving through the door a few minutes ago, a poor nervous woman. And, O God, into her own family what great things has been done. How You have manifested Yourself. I pray, God, for that woman. Take away all that back past of life, Lord, and heal her tonight. Will You, Lord? Take her to You.

I see a--little children setting here, Lord, needing healing--others. I pray that You'll heal them, Father. Grant it. May Your great healing power come and heal us both soul and body.

Vater, Er war verwundet um unserer Übertretungen willen und zerschlagen infolge unserer Verschuldungen: die Strafe war auf Ihn gelegt zu unserem Frieden, und durch Seine Striemen ist uns Heilung zuteil geworden.

Vor einigen Minuten sah ich eine arme, nervöse Frau zur Tür hereinkommen. O Gott, welch große Dinge sind in ihrer Familie geschehen! Wie hast Du Dich kundgetan! O Gott, ich bete für diese Frau. Nimm die Last des Lebens, das hinter ihr liegt, von ihr, Herr, und heile sie heute Abend. Wirst Du es tun, o Herr? Nimm sie an.

Hier sehe ich kleine Kinder, Herr, die Heilung benötigen, und auch andere. Ich bete, daß Du sie heilst, Vater. Gewähre es. Möge Deine große Heilungskraft kommen und uns an der Seele und am Leib helfen.

Übersetzung von Ewald Frank

And now, to you now who are in the church here or outside that needs healing, I want you to raise up your hand, say, "I need healing, Brother Branham." Look like everybody does. All right. Would you believe me to be a servant of Christ, say, "Amen." [Congregation replies, "Amen."--Ed.]

Then I want you to lay your hands over on one another. Just lay your hands over on each other. You raised your hands... (That's inside or out.) You raised your hands that you were believers in God. Jesus Christ said (His last commission to the church), "Go ye unto all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth--he that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they take up serpents or drink deadly things it won't harm them. But--and if they'll lay their hands on the sick, they shall recover." Now, the... Jesus said that. Remember, He said that. That has to be. He wouldn't have said that, 'less there was going to be somebody could catch that Word.

Nun möchte ich, daß ihr hier im Gebäude und draußen, die ihr Heilung benötigt, eure Hand hebt und damit zum Ausdruck bringt: "Ich brauche Heilung, Bruder Branham." Es scheint, alle benötigen sie. Gut. Könnt ihr glauben, daß ich ein Knecht Christi bin? Dann sagt "Amen".

Dann möchte ich, daß ihr einander die Hände auflegt. Legt jetzt einander die Hände auf. Ihr hier drinnen oder dort draußen habt eure Hände erhoben und damit bezeugt, daß ihr an Gott glaubt. Jesus Christus sagte in Seinem letzten Auftrag an die Gemeinde: "Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung. Wer da gläubig geworden ist und sich hat taufen lassen, wird gerettet werden; wer aber ungläubig geblieben ist, wird verurteilt werden. Denen aber, die zum Glauben gekommen sind, werden diese Wunderzeichen folgen: in Meinem Namen werden sie Teufel austreiben, in neuen Zungen reden, werden Schlangen aufheben und, wenn sie etwas Todbringendes trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden." Das hat Jesus gesagt. Denkt daran: ER hat es gesagt! Deshalb muß es geschehen. ER hätte es nie gesagt, wenn nicht jemand da wäre, der dieses Wort fassen kann.

Übersetzung von Ewald Frank

Just like the womb of Mary could catch the germ: "A virgin shall conceive." Like a palm tree could be created and a oak tree on a hill, His Word did it. His Word can catch into your heart right now. "I am a believer, Lord. This man or woman I got my hands on, they're suffering. I'm not praying for myself, because they're praying for me. I'm praying for her or to--for him. And, O God, heal him, heal her. And I am a believer, and now, we're assembled. We've just been taught that we were with Christ when He walked on earth, for we're part of His Word. We suffered with Him; we bled with Him; we died with Him; we was buried with Him; we are risen with Him, and we're setting together in heavenly places in Christ Jesus, the great King, setting here in our midst. And I am a son or daughter of this King, and I have my hand laid on a son or a daughter of a King that's praying for me and I'm praying for them. Now, Lord, answer my prayer and heal this son of God or this daughter of God. Together let's pray now for one another.

So, wie der Schoß der Maria den Lebenskeim "Eine Jungfrau wird schwanger werden." aufnehmen konnte. So, wie Sein Wort eine Palme und eine Eiche auf einem Berg erschaffen konnte, kann Sein Wort euch jetzt im Innersten des Herzens erfassen. Sagt: "Ich bin gläubig, Herr. Dieser Mann oder diese Frau, dem ich jetzt meine Hände aufgelegt habe, leidet. Ich bete nicht für mich, denn die anderen beten für mich. Ich bete für sie oder für ihn. O Gott, heile ihn, heile sie. Ich bin gläubig. Wir sind jetzt hier versammelt. Uns ist gerade gelehrt worden, daß wir schon in Christus waren, als Er auf Erden wandelte, weil wir ein Teil Seines Wortes sind. Wir litten mit Ihm; wir verbluteten mit Ihm; wir starben mit Ihm; wir wurden mit Ihm begraben; wir sind mit Ihm auferstanden und sind jetzt in himmlische Örter versetzt in Christus Jesus. Der große König befindet sich hier in unserer Mitte. Ich bin ein Sohn oder eine Tochter dieses Königs und habe meine Hand auf einen Sohn oder eine Tochter dieses Königs gelegt. Sie beten für mich, ich bete für sie. Herr, beantworte jetzt mein Gebet und heile diesen Sohn Gottes oder diese Tochter Gottes." Laßt uns jetzt so füreinander beten.

Übersetzung von Ewald Frank

Lord Jesus, we humbly come confessing our wrong. We come confessing that we are worthy of sickness and death and sorrow, but we are accepting Your propitiation for our sins and our sickness. And tonight these sons and daughters of God setting here, and hear the correction of the Word, and raising their hands, and wanting a closer walk, they're laying hands on one another now, because they believe Your Word to be true. They believe that we're now risen with Christ, setting in heavenly places with Him. They've got their hands on one another, praying one for another. You said the prayer of faith shall save the sick and God shall raise him up; and if he's did any sin, it shall be forgiven him. Confessing your faults one to another, pray one for the other that you might be healed. For the effectual fervent prayer of the righteous availeth much.

O Eternal God, hear the prayer of Your servant. And now, it's written again, "If the people that's called by My Name shall assemble themselves together and pray, then I'll hear from heaven." O God, hear the prayer of Your children tonight from heaven. Send down the Holy Ghost upon this audience like a rushing mighty wind.

Herr Jesus, demütig kommen wir und bekennen unsere Fehler. Wir kommen und bekennen, daß wir die Krankheit, den Tod und das Leid verdient haben. Doch wir nehmen Deine Sühnetat für unsere Sünden und Krankheiten an. Heute Abend befinden sich diese Söhne und Töchter Gottes hier, hören die Zurechtweisung des Wortes, haben ihre Hände erhoben und möchten Dir besser nachfolgen. Sie haben jetzt einander die Hände aufgelegt, weil sie glauben, daß Dein Wort wahr ist. Sie glauben, daß wir mit Christus auferstanden und jetzt mit Ihm in himmlische Örter versetzt sind. Sie haben einander die Hände aufgelegt und beten füreinander. DU hast gesagt: "Das Gebet des Glaubens wird den Kranken retten, und Gott wird ihn gesund machen. So er Sünde getan hat, soll sie ihm vergeben sein." Bekennet einander eure Fehler und betet füreinander, damit ihr gesund werdet, denn das ernsthafte Gebet eines Gerechten vermag viel.

O ewiger Gott, höre das Gebet Deines Knechtes. Es steht ebenfalls geschrieben: "Wenn das Volk, das nach Deinem Namen genannt ist, sich versammelt und betet, dann werde Ich vom Himmel her hören." O Gott, höre heute Abend das Gebet Deiner Kinder vom Himmel her. Sende den Heiligen Geist wie einen mächtigen, brausenden Wind auf diese Zuhörerschaft herab.

Übersetzung von Ewald Frank

And we bring these people before God. Satan, you are defeated; you are a defeated being. Jesus Christ conquered you at Calvary. You have no power. You're a bluff. We're calling your hand tonight. In the Name of Jesus Christ, come out of this people here, you sickness and diseases, and may they go free in the Name of Jesus Christ, the Son of God.

Hallelujah. Feel the glory of God; feel your prayer answered. You believe God answered the person setting by you? How many believe it, raise up your hand? There you are. Oh, wonderful.

I love Him, I love Him, (With your hands up now, sing it to Him with all your heart.)

Because He first... (Do you mean it with all your heart now?)

And purchased my salvation

On Calvary's tree.

Wir bringen diese Menschen vor Gott. Satan, du bist besiegt; du bist ein besiegtes Wesen. Jesus Christus hat dich auf Golgatha überwunden. Du hast keine Macht; du bist eine Täuschung. Wir fordern dich heute Abend auf: Im Namen Jesu Christi, kommt aus diesen Menschen heraus, ihr Krankheiten und Leiden. Mögen sie im Namen Jesu Christi, des Sohnes Gottes, befreit von hier gehen.

Halleluja! Spürt ihr die Herrlichkeit Gottes? Spürt ihr, daß eure Gebete beantwortet wurden? Glaubt ihr, daß Gott die Person erhörte, die neben euch ist? Wie viele glauben es? Erhebt eure Hand. Da seht ihr es. O wie wunderbar.


Ich lieb' Ihn, ich lieb' Ihn...

Übersetzung von Ewald Frank

How many of you feel that God has forgiven your iniquity, the things that you've done? And from this night on, "Oh, Lamb of God, I promise to walk upright. I'll walk in honor of the Name that I'm called, a Christian, Christlike like. I raise my hands, God; I dedicate myself anew to You tonight. I'll walk in the Light." Amen.

We'll walk in the Light,

Beautiful Light;

Come where the dew drops of mercy are bright.

Shine all around us by day and by night.

Jesus, the Light of the world.

We'll walk in the Light;

It's such a beautiful Light.

It comes where the dew drops... (Where He's gone to prepare a place for us.)

Shine all around us by day and by night,

Jesus, the Light of the world.

Come all ye saints of Light proclaim

Jesus, the Light of the world,

Truth and mercy in His Name,

Jesus, the Light of the world. (What will we do then?)

We'll walk in the Light;

Such a beautiful Light;

Comes where the dew drops of mercy are bright.

Shine all around us by day and by night,

Jesus, the Light of the world.

Oh, don't you feel all scoured out, feel good? Oh, my. Let's shake hands as we sing again.

We'll walk in the Light,

Such a beautiful Light,

Comes where (God bless you.) of mercy are bright.

Shine all around us by day and by night,

Jesus, the Light of the world.

Let's just close our eyes and hum it. [Congregation hums--Ed.] We act like children; we are children.

Oh, it's such a beautiful Light;

And it comes where the dew drops of mercy are bright.

Oh, shine all around us by day and by night,

Jesus, the Light of the world.

Don't you love Him?

My faith looks up to Thee,

Thou Lamb of Calvary, (Just close your eyes and sing it. Worship in the Spirit.)

Saviour Divine!

Now, hear me while I pray,

Take all my sins away,

Nor--let me from this day

Be wholly Thine!

While life's dark maze I tread,

And grief around me spread,

Oh, be Thou my Guide;

Bid darkness turn to day,

Wipe sorrow's fears away,

Nor let me ever stray

From Thee aside.

Oh, my. You know, I'm just an old fashion guy. I like... I think that's got all the new chopped up, fang-dangled, rock-and-roll, impersonations beat a million miles. Them old poets that wrote them songs, the Holy Spirit touched that pen and begin to write. Oh, my. I think of Eddie Perronett and all them great of Fanny Crosby:

Pass me not, O gentle Saviour,

Hear my humble cry;...

Wie viele von euch spüren, daß Gott euch die Übertretungen vergeben hat; die Dinge, die ihr getan habt? "Von diesem Abend an, o Lamm Gottes, verspreche ich Dir, in Aufrichtigkeit zu wandeln. Ich werde so wandeln, daß ich dem Namen, den ich trage, Ehre bereite, nämlich als Christ - Christus ähnlich. Ich erhebe meine Hände, o Gott. Ich weihe mich Dir neu heute Abend. Ich werde im Licht wandeln. Amen!"


Wir wandeln in dem Licht,

dem herrlichen Licht...


Oh, fühlt ihr euch nicht gereinigt? Fühlt ihr euch nicht gut? Oh, laßt uns einander die Hände reichen und noch einmal singen:


Wir wandeln in dem Licht,

dem herrlichen Licht...


Wir wollen die Augen schließen und es summen. Wir benehmen uns wie Kinder, denn wir sind Kinder. Liebt ihr Ihn?


Mein Glaube tritt Dir nah,

Du Lamm von Golgatha...


Ihr wißt ja, daß ich ein altmodischer Mensch bin. Ich meine, dies übertrifft all dieses Neue, Überspannte, den Rock'n'Roll, die Nachahmungen um eine Million Meilen. Der Heilige Geist berührte die Feder der alten Dichter, die jene Lieder schrieben, und führte sie. Ich denke an Eddie Perronett und all die anderen großen Dichter wie Fanny Crosby:


Gehe nicht vorbei, o Heiland,

hör' des Herzens Schrei...

Übersetzung von Ewald Frank

One time they was trying to get her. She didn't--she didn't do like the Pentecostal Elvis Presley: sell her birthrights for a mess of Cadillacs. She... Come to her and wanted her to write--write worldly songs. She said, "I would not do it for nothing."

Said, "Well, you're blind. When you get to heaven, how you going to..." She turned around, the inspiration struck her said:

I shall know Him, I shall know Him,

And redeemed by His side I shall stand.

I shall know Him, I shall know Him, (How?)

By the prints of the nails in His hands.

Otherwise, "If I don't see Him, I'll feel His hands."

I shall know Him, I shall know Him,

And redeemed by His side I shall stand.

I shall know Him, I shall know Him,

By the prints of the nails in His hand.

Don't it make you love Him? Gone to prepare a place for us. "And if I go and prepare a place, I will return again to receive you unto Myself."

Einmal wollte man sie haben, doch sie handelte nicht wie der Pfingstler Elvis Presley, der sein Erstgeburtsrecht für eine Anzahl Cadillacs verkauft hat. Man kam zu ihr und bat sie, weltliche Lieder zu schreiben. Sie erwiderte: "Um keinen Preis würde ich das tun."

Sie sagten: "Du bist blind. Wie wird es dir ergehen, wenn du in den Himmel kommst?" Sie wandte sich um und sagte durch Inspiration:


Ich werde Ihn erkennen, ich werde Ihn erkennen.

Erlöst werde ich vor Ihm stehen.

Ich werde Ihn erkennen, ich werde Ihn erkennen


Wie?


...an den Nägelmalen Seiner Hände!


"Sollte ich Ihn aber nicht sehen, werde ich Seine Hände betasten."


Ich werde Ihn erkennen...


Bewirkt es nicht, daß ihr Ihn liebt? ER ist hingegangen, uns eine Stätte zu bereiten. "Wenn Ich hingegangen bin und eine Stätte bereitet habe, werde Ich wiederkommen und euch zu Mir nehmen."

Übersetzung von Ewald Frank

Little children in travail now, obey the commandments of God. And pastor here, if none of you has been baptized, the water will be ready and--and membership for the church or whatever you want to do, or whatever you are doing. If you haven't got the baptism of the Holy Ghost, this is the night to receive it. Don't you believe that.

"Oh," you say, "Brother Branham, it's late; you done preached too long." Paul preached all night one night this same kind of message, and a little--a young man fell off of the wall and killed himself. And Paul so anointed with that same kind of message, laid his body upon him, and a life come back into him. He's still Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. Don't you love Him? Let's just once more with our hands up, "I love Him, I love Him."

Where's the pianist? I... There if you will, sister, ever who it is, give us a little chord, if you will.

How many love Him? Just raise your hand, say, "I really love Him. I just love Him with--with all my heart. I love Him."

Kindlein, ihr seid jetzt in Geburtswehen. Befolgt die Gebote Gottes. Hier ist der Pastor. Sollte jemand noch nicht getauft sein, so ist das Wasser bereit. Ihr könnt zu dieser Gemeinde gehören oder tun, was immer ihr möchtet. Wenn ihr die Taufe des Heiligen Geistes noch nicht empfangen habt, dann ist dies der Abend, um sie zu empfangen. Glaubt ihr das nicht?

Ihr sagt: "Bruder Branham, es ist schon spät, du hast zu lange gepredigt." Paulus predigte einmal dieselbe Botschaft eine ganze Nacht hindurch. Da fiel ein junger Mann aus dem Fenster und war tot. Paulus war so gesalbt mit der gleichen Art von Botschaft, warf sich über den Jungen, und das Leben kam in ihn zurück. Jesus Christus ist immer noch derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit. Liebt ihr Ihn nicht? Wir wollen noch einmal unsere Hände erheben und singen: Ich lieb' Ihn, ich lieb' Ihn.

Wo ist die Pianistin? Schwester, würdest du uns am Klavier den Ton angeben?

Wie viele lieben Ihn? Erhebt eure Hand und sagt: "Ich liebe Ihn wirklich. Ich liebe Ihn von ganzem Herzen. Ich liebe Ihn."

Übersetzung von Ewald Frank

Now let’s just sing it, to the glory of God. Now, with our eyes closed, our hands up to Heaven, “I love Him. I love Him.” We’re worshipping. When you preach, and cut, and tear, and pull like that, this is the balm that God pours in, just heals. “There’s a Balm in Gilead, for the soul.” Let’s sing it now. Give us the chord.


I love Him, I love Him

Because He first loved me

And purchased my salvation

On Calvary’s tree.


And if… “This will all men know that you’re My disciples, when you have love, one for the other.” That’s right. If we can’t love one another who we do see, how we going to love God Who we can’t see?


I love Him.


[Brother Branham speaks to a brother on the platform—Ed.] God bless you.

[The brother says, “Being here tonight is a real honor from Heaven.”]

Thank you, brother.

[“It’s really nice.”]

Now, I think the church, every one, was strengthened. Don’t you?

[“Yes. Really.”]

God bless you, Brother Boone. I’ll turn the congregation to you. God bless you.

Laßt uns jetzt die Augen schließen, die Hände zum Himmel erheben und zur Ehre Gottes singen: Ich lieb' Ihn, ich lieb' Ihn. Wir wollen Ihn anbeten. Wenn man scharf, verletzend und heftig predigt, dann ist dies ein Balsam, den Gott hineingießt und wodurch wir geheilt werden. Es ist Salbe für unsere Seele in Gilead. Jetzt singen wir. Gib uns bitte den Ton an.


Ich lieb' Ihn,

ich lieb' Ihn...


"Daran werden alle Menschen erkennen, daß ihr Meine Jünger seid, wenn ihr einander liebt." Das stimmt. Wenn wir einander nicht lieben können, die wir uns doch sehen, wie können wir dann Gott lieben, den wir nicht sehen?


Ich lieb' Ihn,

ich lieb' Ihn...


.

Übersetzung von Ewald Frank