Abendmahl

COMMUNION

So 12.12.1965, abends, Tucson Tabernacle
Tucson, Arizona, USA
Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Übersetzung anzeigen von:

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Text-Hinweise
Der Text wurde von der Audio-Übersetzung transkribiert. - mr

Stirring message that Brother Pearry gave us just then from the Word of God. How true it is that “We limit God and time God; and He’s Eternal, we can’t do that.” So tonight we’re facing something else now, is communion.

Three years I waited for a church to come in Tucson, but it’s here. Yeah, we’re—we’re here. So we thank the Lord, He just let us wait till we can appreciate it now.

Das war eine aufwühlende Botschaft aus dem Worte Gottes, die uns Bruder Pearry eben gab. Wie wahr ist es doch, dass wir Gott Grenzen setzen wollen und Gott in die Zeit setzen wollen. Er ist ewig, man kann Ihn nicht begrenzen. Heute Abend haben wir etwas anderes vor und zwar das Abendmahl.

Drei Jahre hab ich auf eine Gemeinde in Tucson gewartet, und nun ist eine da. Ja! Wir sind hier. Wir danken dem Herrn. Er hat uns einfach warten lassen, damit wir es noch mehr schätzen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, there’s one thing that I’d want to say just before we start the communion, is this, that I believe that we have seen enough in our day that we live in, that we ought to really give (every) all of our being to God. We—we should really serve God. I believe that He has blessed us with the direct answer to Scripture. As Brother Pearry gave it a few moments ago, that we—we are—we’re at that time. We’re not blind, we—we—we see that we’re here, we—we’ve arrived.

And we also can look around and see that the way that the human mind is leaving the people. That, we—we can’t stay too much longer, we’d be in a complete insane institution, the whole world would be. See? So we—we’re at the end time.

Etwas möchte ich sagen, bevor wir mit dem Abendmahl beginnen, und zwar folgendes: Ich glaube, wir haben schon genug gesehen in unseren Tagen, in denen wir leben, dass wir wirklich unser ganzes Wesen Gott übergeben sollten. Wir sollten Gott wirklich dienen. Ich glaube, Er hat uns gesegnet mit der direkten Antwort aus der Schrift, so wie es Bruder Pearry vor einigen Augenblicken zum Ausdruck brachte, dass wir... wir sind in dieser Zeit, wir sind nicht blind, wir sehen, dass wir angekommen sind.

Und wenn wir umher schauen, dann sehen wir, wie der menschliche Verstand die Leute verlässt. Wir können nicht mehr allzu lange hier bleiben, denn dann wären wir in einem völligen Irrenhaus. Die ganze Welt wäre darin. Sehr ihr? Und so sind wir also in der Endzeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, as Brother Pearry ended up there, seeing these things are true, see that they are true, they’re not myth. They’re not just something that we imagine. They’re something that’s been directly given to us by the Word of God and manifested publicly before us, that we know we are here. We—we don’t know how long now, because again we come back to a watch, you see, what time it is. But we are… we know we—we’re here, we’re at the time. Whether God’s time, I’d imagine…

Someone give a little analysis one time that said that if God put up with him according… if He was to allot time, one—one thousand years is just one day. So if a man lived seventy years old, it’d just be a few minutes of God’s time. See? Well, and said it’d be forty years, that wouldn’t even mean time, hardly, He could bat His eye. See? See, just that’s how quick it is, the whole thing, if it be lotted time; which, He doesn’t have any time. So He just is Eternal.

Wie Bruder Pearry zum Schluss sagte, sehen wir, dass diese Dinge wahr sind. Wir sehen, dass sie wahr sind und nicht ein Mythos. Es sind nicht Dinge, die wir uns einfach einbilden, sondern sie sind uns direkt aus dem Worte Gottes gegeben, haben sich öffentlich vor uns manifestiert, so dass wir wissen, dass wir angekommen sind. Wir wissen nicht, wie lange es noch geht, doch wir schauen auf eine Uhr, um zu sehen, wie spät es ist. Aber wir wissen, dass wir in dieser Zeit angekommen sind. Ob es nun Gottes Zeit ist... ich kann mir vorstellen...

Jemand hat einmal die Zeitrechnung Gottes ein wenig analysiert. Wenn Gott Zeit und Zahlen zählen würde, bei Ihm sind tausend Jahre nur ein Tag. Wenn also ein Mensch siebzig Jahre lebt, dann sind das in Gottes Zeit nur einige Minuten, einen Augenblick. Wenn es nun vierzig Jahre sind, dann wäre das für Ihn ein Augenblick. Ihr seht, wie schnell die ganze Sache abläuft, wenn sie als Zeit betrachtet wird. Aber Er ist nicht in der Zeit. Er ist einfach ewig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: DanMer MarRöd

I believe it was Sarah back there… or, no, was Joseph, the other night, said to me and Brother Pearry. He said, “Daddy, where, when did God come on the scene? Where did He come from?” See? “He had to have a beginning, didn’t He? Didn’t He have to start?”

I said, “No. Anything that has a beginning has an end, but it’s that which had not a beginning has no end.” Of course, he’s ten years old, that was kind of a—a real mouthful for him. See? And how could he receive that, knowing that something never did begin? Not only to him, it is to me. Now, see, it’s just a great big dose for me, how it did ever begin.

Ich glaube, es war Sarah, die dort hinten sitzt, oder Joseph. Er sagte eines Abends zu mir: "Vater, wann ist Gott denn erschienen? Wo kommt Er her? Hat Er nicht einmal beginnen müssen?"

Ich sagte: "Nein. Alles, was einen Anfang hat, das hat ein Ende. Und was keinen Anfang hat, das hat auch kein Ende." Natürlich war das etwas viel für ihn. Er ist ja erst kaum zehn Jahre alt. Seht ihr, wie hätte er das verstehen können, verstehen, dass etwas nie begann? Nicht nur für ihn, auch für mich ist das ein gewaltiger Brocken: Wie hat das alles je begonnen?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now we’re fixing to observe something here that’s really sacred.

I was called on a few days ago, to some very fine Christian gentlemen that—that’s never had this, and he understood that we taken communion literally. They take it what they call “spiritual communion.” And which, as far as communion, I’d say all right, ’cause communicate is “to talk to,” see. And the brother give me this Scripture, said, “Brother Branham, don’t you think now…”

Now, reason I’m saying this… It’s all right, Brother Pearry? [Brother Pearry Green answers, “Sure.”—Ed.] See, that reason I’m saying this, so that you would understand what you’re doing. You don’t… if you walk into anything blindly, you don’t know where, what you’re doing. You can’t have even confidence if you don’t know what you’re doing. But you must understand what you are doing and why you’re doing it.

He said, “Now if we take the Word of God, isn’t that God that we’re taking?”

I said, “Exactly right, sir, it’s true. But we read here that they actually… Paul taught taking the literal Lord’s supper. ‘This do in remembrance of Me,’ said Jesus. ‘As oft as you take it in remembrance of Me, you show forth the Lord’s death till He comes.’” See? Now, we are to take it.

Nun, wir sind nun daran, etwas zu betrachten, das wirklich sehr heilig ist.

Vor einigen Tagen hat mich ein ganz feiner Christ angerufen, der noch nie am Abendmahl teilnahm. Er hatte gehört, dass wir das Abendmahl wirklich nehmen. Sie verstehen und nehmen es als geistliche Kommunion. Was Kommunion betrifft könnte ich sagen: "Das ist ja Recht, denn 'kommunizieren' bedeutet 'mit jemandem sprechen'." Seht ihr? Und dann gab mir der Bruder eine Schriftstelle und sagte: "Bruder Branham, denkst du nicht auch..."

Ich sage das aus folgendem Grund... (Ist es Recht, wenn ich darüber etwas sage, Bruder Pearry? Gut.) Der Grund, warum ich darüber sprechen möchte ist der, damit ihr versteht, was ihr tut. Wenn ihr blindlings in etwas hineingeht, dann wisst ihr nicht, was ihr tut. Ihr könnt nicht einfach Vertrauen haben, wenn ihr nicht wisst, was ihr tut. Ihr müsst verstehen, was ihr tut, und darum tut ihr es.

Und der Mann sagte: "Nun, wenn wir das Wort Gottes aufnehmen, nehmen wir dann nicht Gott zu uns?"

Ich sagte: "Das ist ganz richtig. Aber wir lesen hier, dass sie es buchstäblich nahmen. Paulus lehrte das Abendmahl buchstäblich als des Herrn Mahl zu nehmen. "Tut dies zu meinem Gedächtnis." sagte Jesus, "So oft ihr es nehmt, nehmt es zu meinem Gedächtnis, und verkündet damit den Tod des Herrn bis Er kommt." Wir müssen es also nehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

We understand that Saint Paul, who ordained it in the Church, being the prophet of the New Testament. Peter, James, John, all of them, they wrote (why, Matthew, Mark, Luke) what Jesus did, as scribes. But Paul set the thing in order, he was the—he was the prophet of the New Testament. Just as Moses went into the wilderness to receive the inspiration to write the—the five Books of—of… the first five Books of the Bible, well, Paul also went into the desert and received inspiration from God, to set the New Testament Church in order and type It with the Old.

Under there they had the sacrificial lamb, that Israel kept that for a memorial. It was actually used one time, coming out of Egypt. But then they kept that as a memorial all down through the age. Well, “if the law being a shadow of things to come,” you see.

Now, I do believe that communion (what we call “communion,” now) is to… is “the Lord’s supper.”

Wir verstehen, dass der Heilige Paulus, der es der Gemeinde verordnete, der Prophet des Neuen Testamentes ist. Petrus, Jakobus und Johannes, sie alle schrieben, auch Matthäus, Markus und Lukas, sie schrieben, was Jesus tat, aber Paulus brachte die Sache in Ordnung. Er war der Prophet des Neuen Testamentes, genauso wie Mose, der in die Wüste ging und von Gott die Inspiration bekam, um die ersten fünf Bücher der Bibel zu schreiben, so ging auch Paulus in die Wüste und bekam von Gott die Inspiration, um die neutestamentliche Gemeinde in Ordnung zu bringen. ...zeigte das Schattenbild des Alten Testamentes.

Dort hatten sie das Opferlamm, das Israel zum Gedächtnis bewahrte. Einmal wurde es tatsächlich benutzt, beim Herauskommen aus Ägypten, doch dann bewahrten sie es zum Gedächtnis in allen Zeitaltern. Wenn nun das Gesetz ein Schatten der zukünftigen Dinge ist... Könnt ihr das sehen?

Nun, ich glaube, dass Communion, oder was wir "Kommunion" nennen, das Mahl des Herrn ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, we only have three physical Divine orders left to us: one of them is—is communion; feet-washing; water baptism. That’s the only three things. That’s the perfection, of the three, see. And that’s the only three orders we have. We realize that that was the issue given by Saint Paul in the New Testament.

Now, if we would say “the communion should just be taking the Word,” I don’t believe anyone has a right to take the Lord’s supper until he has taken the—the Word of the Lord into his heart. See? Because I’m going… I’ll read something for you in a few moments and you’ll see. Now, notice. Then, why then would we—we would…

On the same basis we could absolutely justify the Salvation Army. They do not believe in any form of water baptism, said, “We don’t need it.” Now, if we don’t need water baptism, why are we baptized? Said, “The water can’t save you, the Blood saves you.”

I’ll agree with that. That—that’s right, the Blood saves you, not the water. But we must take the water as an outward emotion that an inwardly work of grace has been done. See? So must we on communion!

Nun, es sind drei buchstäblich göttliche Befehle belassen worden. Eines davon ist das Abendmahl, dann die Fußwaschung und die Wassertaufe. Das sind die einzigen Dinge, diese drei. Dies ist die Vollkommenheit der drei. Seht ihr? Und das sind die einzigen drei Aufträge, die wir haben. Wir erkennen, dass dies die Sache ist, die durch den Heiligen Paulus im Neuen Testament gegeben wurde.

Wenn wir nun sagen würden, das Abendmahl sollte nur darin bestehen, dass man einfach das Wort aufnimmt... Ich denke, niemand hat das Recht, das Abendmahl zu nehmen, wenn er nicht vorher das Wort des Herrn in seinem Herzen aufgenommen hat. Seht ihr. In einigen Augenblicken werde ich etwas für euch lesen, und dann werdet ihr es sehen. Seht, warum sollten wir dann...

Genau auf dieser Basis könnten wir ja dann die Heilsarmee rechtfertigen. Sie glauben in keinerlei Form der Wassertaufe. Sie sagen: "Das brauchen wir nicht." Nun, wenn wir die Wassertaufe nicht benötigen, warum sind wir dann getauft? Sie sagen: "Das Wasser kann dich nicht retten. Das Blut rettet dich." Sie sagen: "Das brauchen wir nicht. Das Wasser kann dich nicht retten. Das Blut rettet dich."

Damit bin ich einverstanden. Das ist richtig. Das Blut rettet euch, nicht das Wasser. Aber wir müssen das Wasser nehmen als äußeres Zeichen, dass ein inneres Werk der Gnade getan worden ist. Und so müssen wir es auch mit dem Abendmahl halten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

When we have taken the Lord, our Sacrifice, into us, as a matter of spiritual Birth into us, and His Body, we live by Him by the Word, we also should symbolize it because it’s a commandment. “Repent, every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins.”

Paul said, “I have received of the Lord that which I also delivered unto you, ‘That the Lord Jesus the same night in which He was betrayed took bread, and brake it and gave it to the disciples, and—and said, “Take and eat, this do in remembrance of Me.” For as often as you take this bread, you show forth His death till He comes.’” Now we find out that, in that, they had people who come and…

Wenn wir den Herrn, unser Opfer, in uns aufgenommen haben, als eine geistliche Geburt in uns, und Seinen Leib, wir leben durch Ihn, durch das Wort, dann sollten wir das auch im Symbol zum Ausdruck bringen. Denn das ist ein Befehl: "Tut Buße und lasst euch taufen in den Namen von Jesus Christus zur Vergebung eurer Sünden."

Paulus sagte: "Was ich euch gesagt habe, habe ich vom Herrn empfangen, dass der Herr Jesus in derselben Nacht in der Er verraten wurde Brot nahm und es Seinen Jüngern gab, und Er sagte: 'Nehmt es und tut das zur Erinnerung an mich.' Und jedes Mal, wenn ihr dieses Brot nehmt, dann verkündet ihr damit Seinen Tod, bis Er wieder kommt." Wir haben gesehen, dass es Leute gibt, die kommen und sagen...

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

This precious brother, a very dear brother, he came and he said, “I never—I never did take it, Brother Branham, I don’t understand what it is.” Said, “I been taught the other side.”

I said, “But remember, we will admit that Saint Paul set it in order in the early Christian Church. They went from church… from house to house, broke the bread with singleness of heart, and so forth. Now,” I said, “he did put it in the Church. Galatians 1:8, he said, ‘If an angel from Heaven comes and says anything else, let it be accursed,’ you see, see, the same one that had them to be rebaptized again from the baptism of John, to be baptized in the Name of Jesus Christ.”

You see, there are three things that we must—three things that we must do as symbols: the Lord’s supper, feet-washing, water baptism. See? There’s…

Dieser kostbare Bruder, ein sehr lieber Bruder, er kam und sagte: "Ich habe es nie genommen, Bruder Branham. Ich verstehe nicht, was es ist. Ich bin anders gelehrt worden."

Ich sagte: "Aber denke daran, dass wir zugeben, dass der Heilige Paulus die frühe christliche Gemeinde zur Ordnung brachte. Sie gingen von Gemeinde zu Gemeinde, von Haus zu Haus und brachen das Brot mit einfältigem Herzen." Dann sagte ich: "Er hat es in der Gemeinde eingeführt. In Galater 1,8 sagt er: 'Wenn ein Engel vom Himmel kommt und etwas anderes lehrt, der soll verflucht sein.'" Seht ihr nun? Es war derselbe, der sie zur nochmaligen Taufe aufforderte, als sie mit der Taufe des Johannes getauft waren. Er sagte, dass sie im Namen von Jesus Christus getauft werden müssen.

So seht ihr, dass es drei Dinge sind, die wir tun müssen als Symbol: das Abendmahl, die Fußwaschung und die Wassertaufe. Seht?

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra DanMer

You say, “Well, the…” Now, the Salvation Army takes it from the point, “The dying thief, when he died, he wasn’t baptized, yet Jesus said he would be in Heaven.” That’s exactly the truth. That’s exact. But, you see, he—he—he only recognized Jesus right there in the hour he was dying. See? That’s the only—that’s the only opportunity he had. He—he was a thief, he was away, he was out. And he, as soon as he seen that Light, he recognized It, “Lord, remember me!” And Jesus… That was true.

But to you and I who know that we should be baptized, and refuse to do it, then that’ll be between you and God. Same thing in communion!

Now, when we take this communion, it isn’t just the thing say, “I’m coming up here and going to eat some bread, and I’ll believe I’m a Christian.” But, if you noticed, the Bible said, “He that eateth and drinketh unworthily shall be guilty of the Blood and the Body of the Lord.” See? You’ve got to live a life that—that… before the people, that… and before God and the people, that shows that you are—that you are sincere.

Er sagte: "Ja nun, die Heilsarmee nimmt ihre Lehre vom Standpunkt des sterbenden Diebes, als dieser starb war er noch nicht getauft, und trotzdem sagte Jesus, er werde im Himmel sein." Das ist vollkommen war. Das stimmt. Aber er erkannte Jesus erst in der Stunde des Todes. Das war die einzige Gelegenheit, die er hatte. Er war ein Dieb gewesen. Er befand sich draußen, und sobald er das Licht sah erkannte er es: "Herr! Denke an mich!" Und Jesus... Das ist wahr.

Aber du und ich, wir wissen, dass wir getauft werden sollen. Wenn ihr es ablehnt, dann ist das zwischen euch und Gott. Und genauso ist es mit dem Abendmahl.

Nun, wenn wir kommen, das Abendmahl nehmen, ist es nicht einfach so, dass man sagt: "Ja, ich gehe hin und ess etwas Brot. Ich glaube, ich bin ein Christ." Seht, die Bibel sagt: "Wer unwürdig isst und trinkt, der macht sich schuldig am Blute und am Leibe des Herrn." - Ihr müsst ein Leben leben vor den Menschen und vor Gott, das zeigt, dass ihr aufrichtig seid.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra DanMer

Now, just a moment longer. Now, in the Old Testament when the sacrifice was made a—a statute or an ordinance. And so is water baptism an ordinance; so is feet-washing an ordinance; so is the Lord’s supper an ordinance. “Blessed is he that does all of His ordinance, keeps all of His statutes, all of His commandments, that he might have a right to enter into the Tree of Life.”

Now, notice in this now, that in that first, when it was first an ordinance of God to bring a sacrifice to the church, and to the temple and the altar, and offer your gift, and—and for your sins, the sacrifice of a lamb. Well, I can just imagine seeing some Jewish brother coming down the road, knowing that he was guilty, and he goes to the altar; or brings his fat ox or a bullock, or whatever he had, or a ram, lamb, something. He had brought it down the road just as sincere as he could come, he walked up there, keeping God’s ordinance just as sincerely as he could.

Then he laid his hands upon it, confessing his sins, and the priest placing this (his sins) upon the lamb, and the lamb’s throat was cut, and—and then died for him. As he laid there, the little lamb kicking and bleeding, his hands being full of blood, and it flying all over him, (the little lamb blatting, dying), he would realize that he had sinned and something had to die in his place. Therefore, he was offering this lamb’s death for his death. See, the lamb died in his place. Then the man done it with sincerity, with deepness of his heart.

Noch einen Augenblick. Noch... Im Alten Testament, wenn ein Opfer dargebracht wurde, das war eine Satzung, eine Verordnung. Und so ist die Wassertaufe eine Verordnung. Und so ist die Fußwaschung eine Verordnung. Und so ist auch das Abendmahl eine Verordnung. "Gesegnet ist der, der sich an alle Verordnungen hält und alle Satzungen befolgt, auf dass er ein Recht hat hineinzugehen in den Baum des Lebens."

Seht nun das, als Gott am Anfang die Verordnung gab, dass man ein Opfer zur Gemeinde bringen musste, in den Tempel, zum Altar... Man musste seine Gabe opfern für die Sünden. Ein Lamm wurde geopfert. Ich kann mir vorstellen, wie ein jüdischer Bruder die Straße hinab kommt, im Bewusstsein, dass er schuldig ist. Nun geht er zum Altar, bringt seinen fetten Ochsen, oder was immer er hatte, einen Schafbock oder ein Lamm oder etwas da. Er führte es der Straße entlang, so aufrichtig, wie er nur sein konnte.

Dann legte er seine Hand auf das Tier, bekannte seine Sünden, dann legte der Priester seine Sünden auf das Lamm, die Kehle des Lammes wurde durchschnitten, und das Lamm starb für ihn. Und während er dort die Hand hatte, und das Lamm zuckte und blutete, wurden seine Hände voller Blut überall, wurde voll Blut, das kleine Lamm starb blutend. Er war sich bewusst, dass er es war, der gesündigt hatte, und dass etwas an seiner Stelle starb. Und so opferte er den Tod des Lammes anstelle seines Todes. Seht ihr? Das Lamm starb an seiner Stelle. Und der Mann tat es in Aufrichtigkeit aus der Tiefe seines Herzens.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BurKra DanMer

Finally, over and over it went again, over and over it kept going until finally it become a tradition. The commandment of God became a tradition to the people. And then here he come down, “Well, let’s see, this is so-and-so today, maybe I better go down. Yeah, I better offer a—a bullock.” He went down, “Well, Lord, here’s my bullock.” See, there’s no sincerity in it, there’s no understanding to it.

Now, we don’t want to take communion like that. That’s the same thing has become to the Lord’s table.

Isaiah 35… No, I beg your pardon. Isaiah 60… Let me take that back. I—I—I believe it’s Isaiah 28, is where we find this. I’m pretty sure that’s the right chapter. He said, “Precept must be upon precept; and line upon line upon line; here a little, there a little. Hold fast to that what’s good. With stammering lips and other tongues will I speak to this people. And this is the Rest.”

He said, “All the tables of the Lord has become full of vomit. Who can I teach Doctrine? Who can I make to understand?” See? I think that was the right Scripture, Isaiah 28. “Who can I make understand Doctrine?” See, “the tables.”

Wieder und wieder wurde es immer wieder getan. Immer wieder. Bis es für die Leute letzten Endes zu einer Tradition wurde. Das Gebot Gottes wurde eine Tradition. Und man sagte: "Nun ja, wir wollen mal sehen... Heute liegen die Dinge so-und-so. Vielleicht ist es besser, wenn ich mal hinabgehe... Ja, ich denke, es ist wohl besser, wenn ich einen Bullen opfere..." Und so ging er dann hinab: "Hier ist mein Ochse, Herr." Seht ihr, da war keine Aufrichtigkeit und kein Verständnis mehr vorhanden.

So nehmen wir das Abendmahl nicht. Es ist dieselbe Sache, wie wir zum Tisch des Herrn kommen.

Jesaja 35 oder... Jesaja sech... Nein. Ich muss schauen. Ich glaube, es ist Jesaja 28, wo wir es finden. Ich bin ziemlich sicher. "Vorschrift muss auf Vorschrift folgen. Zeile auf Zeile. Hier ein wenig, da ein wenig. Halte fest, was gut ist. Mit stammelnden Lippen und mit anderen Zungen will ich zu diesem Volke sprechen. Das ist die Ruhe."

Er sagte: "Alle Tische des Herrn sind voll von Erbrochenem, voll von Gespei. Wem kann ich noch Lehre beibringen? Wem das Verständnis öffnen?" Ich glaube, das war die richtige Schriftstelle, Jesaja 28. "Wem kann ich das Verständnis für die Lehre geben?" Seht? Die Tische...

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, we find out today that this great thing that we’re fixing to do tonight, in commemoration of His death and His Body that we believe that we eat daily, or, just got through eating as our brother preached to us. Taking the Word of God, we believe It with all of our heart. We see It manifested; we see It given to us; we see It vindicated; we feel It in our lives. And we must come to this with a deep conscience of what we’re doing, not just because it’s an order.

You go into church, and many times they give out an old soda cracker or some kind of a—a something, break it up, and light bread or—or something, and—and break it up; and people who smoke, drink, everything else, because they’re a member of the church they come and take the Lord’s supper. Well, that’s filthiness before God!

Wir haben herausgefunden, dass diese große Sache, die wir heute Abend tun wollen zur Erinnerung an Seinen Tod und an Seinen Leib, den wir, wie wir glauben, täglich essen... Wir haben eben gegessen, als unser Bruder zu uns predigte. Es ist das Essen des Wortes Gottes, das glauben wir von ganzem Herzen. Wir sehen es manifestiert. Wir sehen, dass es uns gegeben wird, und wir sehen es bestätigt, und wir sehen es in unserem Leben. Und wenn wir dann zu diesem kommen, dann müssen wir es in der Tiefe... müssen wir bewusst sein, was wir tun, es nicht einfach tun, weil es ein Auftrag ist.

Wenn man in eine Kirche geht, dann geben sie einem manchmal irgendein Biskuit oder sonst etwas, sie brechen ein leichtes Brot oder etwas... Leute, die rauchen und trinken und alles Mögliche tun, kommen, nehmen das Abendmahl, nur weil sie ein Mitglied der Kirche sind. Das ist Schmutz in den Augen Gottes!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Even the sacrifice, said, “Your holy days and your sacrifice become a stench in My nose.” Yet He ordained them to make that sacrifice. But the way they treated it, it become a stench, stink in His nose (His nostrils), the very sacrifice that He ordained.

That’s the way we take the Word of God, too many Christians today (so-called) does that. We stand up here and teach this Word, and say, “Jesus Christ isn’t the same yesterday, today, and forever,” and teach the things that He promised us that He would honor, and say, “Oh, well, that was for something else,” our solemn worships just become a stink in His nose. He will not receive it, by no means. That’s the reason, by our traditional habits!

Sogar über das Opfer wird gesagt: "Eure heiligen Tage und eure Opfer sind zum Gestank geworden in meiner Nase." Aber... Er hat sie beauftragt, das Opfer zu machen, aber die Art und Weise, wie sie es taten, das wurde zum Gestank in Seiner Nase, genau das Opfer, das Er ihnen aufgetragen hatte.

In dieser Weise wird das Wort Gottes genommen. So viele sogenannte Christen tun es in dieser Weise. Man steht da, lehrt sein Wort und sagt: "Jesus Christus ist nicht derselbe gestern, heute und für immer." Man lehrt über die Dinge, die Er verheißen hat zu ehren, in einer Weise, dass man sagt: "Oh, das war für etwas anderes." Unsere Sodom-Anbetung wurde zum Gestank in Seiner Nase. Auf keinen Fall wird Er sie annehmen. Das kam durch unsere traditionellen Gewohnheiten!

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

You don’t take the Lord’s supper by a tradition. You take it because it’s the love of God in your heart, in keeping the commandments of God. See, that’s what you take it for.

So if you don’t take it in sincerity, just it’s a tradition, “Well, our church observes communion once every Sunday, or once every month, or twice a year,” and you go up, say, “Well, it’s my time,” and—and then take the communion, why, it’s a stink to God! See, that’s just a tradition.

Even like anything else, you—you’ve got to be sincere. God wants the depths of your heart. You remember, the very God that brought you here on earth is the One you’re serving. See?

You’re doing this because He said so, because it’s His order. Then we want to come up with deepness of sincerity, knowing that by God’s grace that we have been saved. And we—we love Him and we feeled His Presence, and we—we see It change our lives. Our—our whole being is changed. We—we—we’re different people. We don’t live like we used to, we don’t think like we used to.

Ihr nehmt das Mahl des Herrn nicht als Tradition, ihr nehmt es, weil die Liebe Gottes in euren Herzen ist, die Gebote Gottes zu tun. Darum nehmen wir es so.

Wenn ihr es also nicht in Aufrichtigkeit nehmt, dann ist es einfach eine Tradition: "Nun, unsere Gemeinde nimmt jeden Sonntag dessen Mahl, oder jeden Monat oder zweimal im Jahr. Nun gut, die Zeit ist wieder gekommen..." - Das ist ein Gestank für Gott! Das ist nur eine Tradition.

Wie mit allem anderen: Ihr müsst aufrichtig sein. Gott möchte die Tiefe deines Herzens. Denkt daran, dass der Gott, der euch hier auf diese Erde gebracht hat, das ist der Gott, dem ihr dient.

Ihr tut das, weil Er es sagte. Weil es ein Befehl ist. Dann wollen wir mit dieser Aufrichtigkeit kommen, im Wissen, dass wir durch Gottes Gnade gerettet sind. Und wir lieben Ihn, fühlen Seine Gegenwart, wir sehen, wie es unsere Leben verändert. Unser ganzes Wesen ist verändert. Wir sind andere Menschen geworden. Wir leben nicht mehr so, wie wir zu leben pflegten. Wir denken nicht mehr so, wie wir dachten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Like in the Book here, and the spot there we was talking about the—the two Books being One, the Book of Life. The first Book of life coming up, was when you were born, that was your natural birth. See? But then one time, way back down in there, there was a little grain of Life as I was explaining to some of the young sisters at the house this afternoon. See, there’s a little grain of Life laying there, that you wonder, “Where did It come from? What—what these strange things?”

I was saying this, taking for myself, like you was going to say, “William Branham, well, forty years ago, the William Branham, it isn’t the same one tonight.” If somebody back there would say, “William Branham, he was a rank rascal,” see, because I was born of Charles and Ella Branham. In their nature I was a sinner, I came to the world, a liar, and all the habits of the world laid right in me. But down in there, too, was another Nature present, see, predestinated, was in there by God. In this same body, see, two natures in there.

Well, I only catered to one. As it growed, I gooed as a baby, “Dad-da.” First thing you know, I become a liar, become everything else that’s a sinner, because I raised up that way. But down in there was a little speck of Life all the time.

Es ist wie mit dem Buch, wo wir über einen Punkt redeten, dass die beiden Bücher eines sind. Das Buch des Lebens. Das erste Buch des Lebens kam hervor, als du geboren wurdest. Das war deine natürliche Geburt, Doch schon lange vorher lag darin ein kleines Korn des Lebens, wie ich es heute Nachmittag einigen jungen Schwestern erklärte. Seht, da lag ein kleines Lebenskorn da, worüber ihr euch gefragt habt: "Woher ist es nur gekommen? Was sind das für eigenartige Dinge?"

Ich sagte zu mir selbst, wie ihr es tun würdet: "William Branham. Nun, vor vierzig Jahren war es derselbe William Branham wie heute." Jemand von damals würde sagen: "Nun, er war ein dünner Schlingel", weil ich durch Charles und Ella Branham geboren wurde. In ihrer Natur war ich ein Sünder. Ich kam in diese Welt, war ein Lügner, und in mir lagen alle Gewohnheiten der Welt. Aber in mir lag noch eine andere Natur. Seht? Vorherbestimmt von Gott. In demselben Leib, seht ihr? Im selben Leib waren zwei Naturen.

Nun, ich sorgte, befriedigte... nur für die eine. Während ich heranwuchs, babbelte ich wie ein Baby, "Da-da". Als erstes wurde ich ein Lügner und alles andere. Ich wurde in Sünder, weil ich in dieser Weise erzogen wurde. Doch im Inneren befand sich die ganze Zeit ein kleines Korn des Lebens.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

I used to remember, as a little boy… (I hope I’m not holding you too long. But knowing…) Sitting out in the… on—on the creek bank, and I’d sit there and look around at nighttime. Pop and mom, they’re gone on now to their rest. And them days they were sinners, there was no Christianity in our homes at all. And, oh, my, drinking, and parties, and carrying on; it made me sick, I’d take my—my lantern and my dog and go to the woods, to stay all night. In the wintertime I’d hunt till the party was over, maybe daylight in the morning. Come home, wouldn’t be over, I’ve laid on top of a shed and sleep, waiting for daylight to break.

Then I’d think of how that times, then being out there in the summertime, get my sticks and put them down for a little windbreak, where if it rained; lay there and have the poles sticking in the water, fishing; my old coon dog laying there. I’d say, “Looky here. You know, last winter I camped right here one night, I built a fire right here when I was waiting for my old dog here to tree, and I had a fire here. It was froze five inches deep in the ground. But, little flower, where did you come from?” See? “Well, and where’d you come from? Who come out here and planted you? And what hothouse did they bring you out of? Or—or what about it, where’d you come from?” See? That little flower, I’d say, “Why, it was froze, and everything, and I built a fire on top here. Besides the freezing element, there was a heat element laying here on a big old log where I burned you. And yet here you are, and you’re alive. Where’d you come from?”

Ich kann mich erinnern, als ich noch ein kleiner Junge war... (Ich hoffe, ich halte euch nicht zu lange auf.) Ich setzte mich nachts ans Ufer des Baches, schaute umher. Papa und Mama hatten sich zur Ruhe begeben. In jenen Tagen waren sie Sünder. In unserem Heim gab es gar kein Christentum. Trinkgelage, Partys, allerlei Treiben. Das machte mich krank. Dann nahm ich jeweils meine Laterne und meinen Hund, ging in die Wälder und blieb die ganze Nacht dort. Im Winter pflegte ich zu jagen bis die Party vorüber war, vielleicht erst am Morgen, bei Tagesanbruch... Manchmal kam ich nach Hause und es war noch nicht vorbei, dann legte ich mich aufs Dach eines Geräteschuppens und wartete auf den Anbruch des Tages.

Ich denke an die Tage, als ich im Sommer draußen war, ich nahm meine Stecken, machte mir einen kleinen Windfang. Wenn es regnete lag ich dort und hielt die Angel ins Wasser und fischte. Mein alter Jagdhund lag dort und ich sagte: "Schau her. Du weißt doch, dass ich letzten Winter gerade hier campierte und ein Feuer gemacht habe." Ich hatte gerade dort ein Feuer gemacht, wenn ich auf meinen Hund wartete, und ich hatte dort ein Feuer gemacht, und der Boden war etwa eine Handbreite tief gefroren. "Kleine Blume, wo kommst denn du her?" Seht ihr? "Wo kommst du wohl her? Wer kam und hat dich gepflanzt? Aus welchem Treibhaus bist du denn gekommen? Wie war es möglich? Wo kommst du her?" Da war die kleine Blume. Ich sagte: "Da war doch alles gefroren. Da hab ich doch ein Feuer gemacht. Neben dem Element des Frostes war noch das Element der Hitze und... von einem großen Holzscheit, das ich hier verbrannte. Trotzdem bist du noch am Leben. Woher bist du denn gekommen?"

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

What was it? There was another William Branham. See? A little spot of Eternal Life down there, from the—the—the genes of God, the Word of God that was placed in there. Each one of you can think of similar things. See, It was working.

Then look up to the trees, and I think, “Leaf, I seen you fall off last year, and why are you back there again? Where’d you come from? What brought you here?” See, It was that Eternal Life working in the body.

Now, then one day as I walked on, that Voice talking, “Don’t never smoke, drink, so forth.” And the young fellows and all got older. See, there was Something moving.

But yet all at once I looked up, and I said, “I’m not the son of Charles and Ella Branham. There’s Something calling.” Like my little eagle, “I’m not a chicken. There’s Something up yonder, somewhere. O Great Jehovah, Whoever You are, open up! I want to come home. There’s Something in me, calling.”

Then I was born again. That little Life was laying there, the life of water was poured upon It, then It begin to grow. Now, that old life was forgiven, put in the sea of God’s forgetfulness, to never be remembered against me no more. See? Now we stand justified (as though we never had sinned) in the Presence of God.

Wie war das? Da war auch noch ein anderer William Branham. Seht? Ein kleiner Punkt des ewigen Lebens im Inneren, aus den Genen Gottes. Das Wort Gottes, das dort hineingelegt worden war. Jeder von euch kann sich an ähnliche Dinge erinnern. Seht ihr? Es funktionierte.

Dann schaute ich hinauf zu den Bäumen und dachte: "Blatt! Letztes Jahr habe ich dich fallen gesehen. Wie bist du denn dahin zurückgekehrt? Was hat dich zurückgebracht?" - Das war dieses ewige Leben, das im Leib arbeitet.

Und eines Tages, als ich dahinging, sprach eine Stimme zu mir: "Rauche niemals. Trinke nicht", und so weiter. Die jungen Männer und ich wurden älter, aber da war etwas, das sich bewegte.

Plötzlich schaute ich hinauf und sagte: "Ich bin nicht der Sohn von Charles und Ella Branham. Da ist etwas, das mich ruft." Wie bei diesem kleinen Adler mit der Mutter-Adler. Er sagte: "Ich bin kein Huhn. Da ist irgendwo etwas dort oben." "Oh, großer Jehova, wo immer Du auch bist, öffne die Türe! Ich möchte nach Hause kommen. Da ist etwas in mir, das mich ruft."

Dann wurde ich von neuem geboren. Dieses kleine Leben, das dort lag... Und als das Lebenswasser darauf gegossen wurde, begann es zu wachsen. Dieses alte Leben wurde mir vergeben und in Gottes Meer des Vergessens geworfen, damit keine Erinnerung gegen mich je hervorkommen kann. Nun stehen wir gerechtfertigt in der Gegenwart Gottes, als hätten wir niemals gesündigt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Then when we come to the Lord’s table, we must come in reverence, love and respect, of “Look where we would have been if it hadn’t been for Him.” See? Look where it would’ve…

Therefore, Paul, I think, in saying this, “Wherefore, when ye come together to eat, tarry one for the other.” That is, other words, just wait a few minutes, pray, check yourself out. And if you know a brother is in there, just about to do something that’s wrong, or something, and you pray for him, too. See? See, “tarry one the other,” wait just a minute, pray. If there’s any feelings between you or something, don’t—don’t do it—don’t do it, go make that right, first. See? Go straighten that up, first, because we want to come here just as pure as we can be, and our thoughts of one another and to God, and to each other, and then we come in fellowship around the table of the Lord. See?

Und wenn wir dann zum Tisch des Herrn kommen, dann müssen wir mit Ehrfurcht, Liebe und Respekt kommen. Wo wären wir, wenn Er nicht gewesen wäre? Wo wäre ich hingekommen?

Ich glaube, Paulus sagte darum: "Wenn ihr zum Essen zusammenkommt, wartet aufeinander." Mit anderen Worten: Wartet einfach einige Minuten, betet, prüft euch selbst. Und wenn ihr wisst, dass ein Bruder da ist, der daran ist etwas Verkehrtes zu tun oder sonst etwas, dann bete auch für ihn. Seht ihr? Wartet aufeinander. Warte einfach eine Minute und bete. Wenn da irgendein schlechtes Gefühl ist zwischen dir und jemandem, dann nehmt es nicht. Geht und bringt die Sache zuerst in Ordnung. Siehst du? Geht, bringt die Sache zuerst in Ordnung, denn wir wollen so sauber wie nur möglich hierherkommen, mit unseren Gedanken zueinander und Gott gegenüber, und dann kommen wir und haben Gemeinschaft um den Tisch des Herrn.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

And we do this because that we are giving thanks to Him, and among one another. Eating the bread between each other, drinking the wine between each other, as His Blood and His Flesh.

“Except you eat the Flesh of the Son of man and drink His Blood, you have no Life in you.” See? You see, that’s what the Bible said. Except you do it, there’s no Life. You see? You are then, more or less, showing you are ashamed to identify yourself as a Christian, because of the life that you live. And then this is really the showdown. Then if you don’t do it, you have no Life. If you do do it unworthily, you are guilty of the Body of the Lord.

Wir tun das, weil wir Ihm Dank darbringen und untereinander Dank. Wir essen das Brot miteinander und trinken den Wein miteinander, als Sein Fleisch und Blut.

"Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esst und Sein Blut trinkt, dann habt ihr kein Leben in euch." Seht ihr? Das sagt die Bibel. Wenn ihr das nicht tut, dann ist kein Leben da. Seht? Mehr oder weniger bringst du dann zum Ausdruck, dass du dich schämst, dich als Christ zu zeigen, wegen dem Leben, das du lebst. Und das ist wirklich die Stunde der Wahrheit. Und wenn du es dann nicht tust, dann hast du kein Leben. Wenn du es unwürdig tust, dann wirst du am Leibe des Herrn schuldig.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Same thing in water baptism. If we say, “We believe on Jesus Christ, He saved us from sin, and we are baptized in the Name of Jesus Christ,” why, we bring—we bring disgrace to Him, we do the things that’s wrong and we—we’ll have to pay for that. And another thing, when we do that, we are trying to profess one thing and do another.

That’s the trouble of us today. What I think… I’m saying “us,” me, and the church that the Lord God has let me speak to in these last hours, that we believe we’re in the closing time. We believe that God has give us a Message. It’s been ordained of God, It’s been proven of God, It’s been showed of God. Now we must come to Him with reverence and with love, and with—with purity of heart and mind and soul.

Genauso ist es mit der Wassertaufe. Wenn wir sagen, wir glauben an den Herrn Jesus Christus. Er hat uns von unseren Sünden gerettet, und wir sind im Namen von Jesus Christus getauft, dann bringen wir Schande auf Ihn, wenn wir verkehrte Dinge tun. Dafür müssen wir bezahlen. Dazu kommt noch, wenn wir so etwas tun, dann versuchen wir, etwas vorzutäuschen, das nicht ist.

Das ist das Problem mit uns heute. Ich meine "uns", mich und die Gemeinde, zu der mich Gott in diesen letzten Stunden sprechen ließ. Wir glauben, dass wir im Abschluss der Zeit sind. Wir glauben, dass Gott uns eine Botschaft gegeben hat. Sie ist von Gott verordnet, durch Gott bewiesen und durch Gott gezeigt. Nun müssen wir mit Ehrfurcht zu Ihm kommen und mit Liebe, mit reinem Herzen, reinem Gemüt und mit reiner Seele.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

You know, the hour will soon arise when—when right among us will be… the Holy Spirit will speak out like It did in Ananias and Sapphira. Remember, see, that hour is arriving. See? And we are… Now, you just remember that, see, that God is going to dwell among His people. That’s what He wants to do now.

We can receive the Message, as saying… If I was a young man and—and hunting for a wife, and I could find a wife, I said, “She’s just perfect. She’s a Christian. She’s a lady. She’s all this, I got confidence.” No matter how much confidence, how much I think she’s nice, I’ve got to receive her, she’s got to receive me; see, upon these vows.

Well, it’s the same thing we find is the Message. We see It’s right. We see God vindicates It’s right. It’s perfectly right. Year after year, year after year, It continues right, continues right. Everything It says, happens just exactly the way He said. Now, we know It’s right, but, see, don’t do it from an intellectual standpoint. If you do, you got a second-handed religion. See? We don’t want a second-handed religion, something that somebody else has experienced it and we are living off of—of their testimony.

Ihr wisst, die Stunde kommt bald, wo der Heilige Geist unter uns sprechen wird, wie es war in den Tagen von Ananias und Saphira. Diese Stunde kommt! Denkt daran, dass Gott unter Seinen Leuten wohnen wird. Das möchte Er jetzt tun.

Wir können die Botschaft empfangen. Wie gesagt, wir... Wenn ich ein junger Mann wäre und würde eine Frau suchen und würde eine Frau finden und sagen: "Sie ist einfach vollkommen. Sie ist eine Christin. Sie ist eine Dame. Das alles hat sie. Ich habe Vertrauen in sie." Wieviel Vertrauen ich auch in sie hätte, ihr müsst ihr begegnen, und sie müsste mir begegnen. Seht ihr? Auch diesen Gelübden.

Genauso ist es mit der Botschaft. Wir sehen, dass sie richtig ist. Wir sehen, dass sie von Gott bestätigt ist. Sie ist absolut richtig, Jahr um Jahr. Es läuft immer richtig weiter. Alles was gesagt wird, geschieht genauso wie Er es sagte. Nun wissen wir, dass es richtig ist. Aber tut es nicht einfach im intellektuellen Bereich, im Verstand. Wenn ihr das tut habt ihr eine Religion aus zweiter Hand. Wir wollen keine Zweite-Hand-Religion. Etwas, das irgendjemand anderes erfahren hat und wir leben dann zu ihrem Zeugnis.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

As I believe it was Jesus said to Pilate, something, a word I was thinking, and He said there just a few moments ago, “Who told you that?” Or, “Was it revealed to you? How did you know these things?” in other words. I don’t know just what the word is now, it’s been a long time since I read it, but, “How did you—how did you know this? What? How? Who revealed this to you?” About Him being the Son of God. “Who revealed it to you? Did some man tell you that? Or,” as Jesus said, “is it My Father in Heaven which has revealed it to you?” See? See? “How did you learn it, a secondhand or is it a perfect revelation from God?”

Is this communion just something I go up for it, an order, say, “Well, the rest of them take this, I will too”? It’s a revelation that I am part of Him and I’m part of you, and I love you and I love Him, and we’re taking this together as a symbol of our love to God, and our love and fellowship to one another.

Ich glaube, es war Jesus, der zu Pilatus... Ein Wort sagt ja, das ich eben dachte... Er sagte dort: "Wer hat dir das gesagt?" oder "Ist es dir geoffenbart worden? Auf welche Weise hast du von diesen Dingen gewusst?" Ich weiß nur nicht mehr genau, wie die Worte lauten. Es ist schon lange her, seitdem ich es gelesen habe, aber mit anderen Worten: "Warum hast du es gemerkt? Wer hat es dir geoffenbart?" Es drehte sich darum, dass Er der Sohn Gottes war. "Wer hat es dir geoffenbart? Hat es dir jemand erzählt?" Oder wie Jesus sagte: "Ist es dir von meinem Vater geoffenbart worden, der im Himmel ist? Wie hast du es gelernt? Kommt es aus zweiter Hand oder ist es eine vollkommene Offenbarung von Gott?"

Ist dieses Abendmahl für mich einfach etwas, das ich nehme, weil es die anderen auch nehmen? Ich sage: "Ja, dann nehme ich es doch auch." - Es ist eine Offenbarung, dass ich ein Teil von Ihm und auch ein Teil von euch bin, dass ich euch und Ihn liebe. Wir nehmen es zusammen, als ein Symbol unserer Liebe zu Gott und unserer Liebe und Gemeinschaft untereinander.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now I want to read some from the Scripture. And then I guess… Where do you… Whichever way Brother Pearry desires today. I wish you’d read it with me, if you got your Bible. First Corinthians, the—the 11th chapter, and begin with the 23rd verse.

And then also, at our tabernacle, we’ve always observed this and feet-washing, always, because they go hand in hand together. I believe the brother announced that “Wednesday night” because of the crowds and you don’t have enough to… room to get the people in for feet-washing, they’re going to observe—observe this Wednesday night.

Nun möchte ich etwas aus der Schrift lesen, dann werden wir es so handhaben, wie immer Bruder Pearry es heute wünscht. Wenn ihr eure Bibel zur Hand habt... 1. Korintherbrief, das 11. Kapitel, vom 23. Vers an.

In unserem Gotteshaus haben wir es immer mit der Fußwaschung zusammen getan, denn beides geht Hand in Hand. Ich glaube, der Bruder hat das auf Mittwochabend angekündigt, weil wir wegen der großen Menschenmenge nicht genügend Platz haben, um die Menschen zur Fußwaschung zu bringen. Man wird es am Mittwochabend machen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, 23rd verse of the 11th chapter of First Corinthians, listen at Paul now. Now remember, and keep this in mind, Galatians 1:8, “If we or an angel from heaven preaches any other gospel unto you,” (than this Gospel that he had preached) “let him be accursed.” See?

For I have received of the Lord that which I also delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

And when he had gave thanks, he brake it,… said, Take and eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

Now, let me stop right here, to say: but taking the body of the Lord Jesus Christ in this communion, does not mean that that communion is the literal body of Christ. That’s Catholic. I do not believe that that’s right. I believe it’s only an ordinance that God made with us, see, it isn’t the actual body. It’s… Now, it’s really a little piece of kosher bread. It’s just an ordinance.

Nun lesen wir den 23. Vers aus dem 11. Kapitel. Hört nun, was Paulus sagt. Behaltet dazu Galater 1,8 in euren Gedanken: "Wenn wir oder ein Engel vom Himmel irgendein anderes Evangelium predigt (als was wir euch gepredigt haben) der sei verflucht." Seht ihr?

Denn ich habe es meinerseits vom Herrn her so überkommen, wie ich es euch überliefert habe. Der Herr Jesus, in der Nacht, in der er verraten wurde, nahm er Brot,

sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: Dies ist mein Leib, der für euch gebrochen wird. Dies tut zu meinem Gedächtnis.

Hier möchte ich unterbrechen. Seht ihr, das Nehmen des Leibes des Herrn Jesus beim Abendmahl bedeutet nicht, dass das Abendmahl der buchstäbliche Leib des Herrn ist. Das ist eine katholische Idee. Ich glaube nicht, dass das richtig ist. Ich glaube, es ist nur eine Verordnung, die Gott uns gegeben hat. Es ist nicht der wirkliche Leib. Es ist wirklich ein Stück von koscherem Brot. Es ist einfach eine Verordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Neither do I believe that the baptism of Jesus Christ (in the Name of Jesus Christ) in water does forgive your sins. I do not believe that you… I believe you could be baptized all day long… Now, I know that there’s perhaps people sitting here who come from the Apostolic church, I mean, or the United Pentecostal church, which they teach that. But, you see, I—I do not believe that the water forgives sins. Or, if it was, then Jesus died in vain. See? I believe that it’s only an ordinance of God, see, to show that you have been forgiven. But to be baptized for regeneration, no, I—I—I don’t believe that. I don’t believe that water forgives sins.

Neither do I believe that this bread and wine has anything to do with you, only keeping an ordinance that God has ordained for us to do. See? That’s right. I believe water baptism is the same thing. I believe it’s compelling to us to do it, that He had done it all for our example. And He done this for our example. And He washed feet for our example.

Ebenso wenig glaube ich, dass die Taufe im Namen von Jesus Christus Sünden vergibt. Das... Das glaube ich nicht. Ihr könntet euch den ganzen Tag lang taufen lassen. Ich weiß, dass vermutlich Leute aus der apostolischen Gemeinde hier sitzen... ich meine die Vereinigte Pfingstgemeinde. Sie lehren das. Doch seht, das glaube ich nicht. Ich glaube nicht, dass das Wasser Sünden vergibt. Wenn dem so wäre, dann wäre Jesus umsonst gestorben. Ich glaube, es ist einfach eine Verordnung Gottes, um zu zeigen, dass dir vergeben worden ist. Aber getauft werden, um erneuert zu werden... nein, nein, das glaube ich nicht.

Ebenso wenig glaube ich, dass dieses Brot und der Wein in irgendeiner Weise etwas mit dir zu tun hat. Es geht nur darum, eine Verordnung zu halten, die Gott uns gegeben hat. So ist es. Ich glaube, mit der Wassertaufe ist es genauso. Ich glaube, es ist zwingend für uns, es zu tun, denn Er hat es getan uns zum Beispiel. Uns zum Beispiel hat Er auch die Füße gewaschen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now,

After the same manner also, (25th verse:) After the same manner also he took the cup, and when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as you drink it, in remembrance of me.

For as oft… (Remember now!)… For as oft as you eat this bread, and drink this cup, you do shew forth the Lord’s death till he comes. (How long? “Until He comes!” See? See?)

Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

Let me stop just a minute. The reason he said this, you noticed in another verse here, another chapter, that he said, “I understand when you—when you come together you’re eating, even getting drunk at the Lord’s table.” They misunderstood it, you see. They just glutton-ed in, see. Just like people are doing today, just live any kind of life and take it. See? He said, “You got homes to eat in, see. But, this is an ordinance that we should keep, see.”

Der 25. Vers:

Ebenso nahm er auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut. Dies tut, so oft ihr ihn trinkt zu meinem Gedächtnis.

Denn so oft ihr... (Denkt nun daran!) ...so oft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündigt ihr damit den Tod des Herrn, bis Er wieder kommt.

Wie lange? - Bis Er kommt! Seht ihr?

Wer daher in unwürdiger Weise das Brot isst, oder den Kelch des Herrn trinkt, der wird sich am Leibe und am Blute des Herrn versündigen.

Hier will ich eine Minute einhalten. Der Grund, warum Er das hier sagte... Ihr seht, in einem anderen Vers, in einem anderen Kapitel, sagte Er: "Wenn ihr zusammenkommt, dann nehmt ihr es um zu essen, und ihr betrinkt euch sogar am Tisch des Herrn." Sie hatten es nicht richtig verstanden. Seht? Sie stopften sich einfach voll. Seht ihr? So, wie es die Menschen auch heute machen, leben jede Art von Leben, nehmen es trotzdem. Darum sagte Er: "Ihr habt doch Häuser, wo ihr es... essen könnt." Das ist eine Verordnung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now:

But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.

For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body. (See?)

What are you? You’re a Christian, you live before everybody as a Christian. And if you take that and don’t live as a Christian, you’re not discerning the Lord’s Body. You’re putting a stumbling block in somebody else’s way, see, as they see you trying to do that and then not living what you’re supposed to live. See, you’re not discerning the Lord’s Body. Now watch what it… what the curse of it is:

For this cause many are weak and sickly among you, and many are sleep. (The right translation of that word, Brother Pearry, is “dead.” See? See, “many are dead.”)

For if we—for if we would judge ourself, we should not be judged. (See, if we judge ourself we won’t be judged. See?)

But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. (See, not any attach to the world.)

Wherefore, my brethren, when you come together to eat, tarry one for the other. (See?)

And if any man hunger, let him eat at home; that you come not together unto condemnation. And the rest I will set in order when I come. (See?)

.

Jedermann prüfe sich also selbst, und esse dann erst von dem Brot und trinke von dem Kelch.

Denn wer da isst und trinkt, der zieht sich selbst durch sein Essen und Trinken ein Strafurteil zu, wenn er den Leib nicht unterscheidet.

Was bist du? Du bist ein Christ. Du lebst im Angesicht von allen als Christ. Und wenn du das Mahl nimmst und nicht lebst, wie ein Christ, dann unterscheidest du den Leib des Herrn nicht. Du legst einen Stolperstein in den Weg von irgendjemand, während du vorgibst, es zu tun, und dann nicht so lebst, wie du solltest. Schau, du unterscheidest den Leib des Herrn nicht. Passt auf, welchen Fluch das bringt:

Darum gibt es unter euch auch Schwache und Kranke in so großer Zahl. Und gar viele sind schon entschlafen.

Die richtige Übersetzung dieser Worte lautet "tot", Bruder Pearry. Seht ihr? Viele sind tot.

Wenn wir aber mit uns selbst ins Gericht gingen, dann würden wir nicht gerichtet werden.

Seht? Wenn wir uns selbst richten werden wir nicht gerichtet.

Indem wir jedoch ein Strafurteil empfangen werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt zusammen verurteilt werden.

Seht? Keine Verbindung mit der Welt.

Darum meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammen kommt, dann wartet aufeinander. (Das ist es.)

Wenn jemand Hunger hat, so esse er zuhause, damit ihr nicht durch eure Zusammenkünfte... damit ihr kein Strafgericht zuzieht. Das weitere werde ich anordnen, wenn ich zu euch komme.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

Now, in other words, don’t just come to take it as a… As I said a while ago, about what the Jews, their sacrifice, they… It was wonderful, it was given by God, but it got to a place where they didn’t do it in sincerity and reverence and in order, then it become just a… it become a—a stench in His nose.

Now, the same thing is by our coming to take the Lord’s supper, that, we must come knowing what we are doing. Just like when you go into the water to be baptized in the Name of Jesus Christ, you know what you’re doing, you’re putting on to the church what God has put in you, Christ.

When we take this, it shows to the church, that, “I believe every Word of God. I believe that He is the Bread of Life that come from God out of Heaven. I believe every Word that He says is the Truth. And I live by It, to the best of my knowledge, God being my Judge. Therefore, before my brothers, before my sisters… I—I do not swear, I do not curse, I do not do these things, because I love the Lord, and the Lord knows it and bears me record. Therefore, before you, I take the parcel of His body, to know that I am not condemned with the world.” See, there you are, then it’s a blessing.

Nun, mit andern Worten: Kommt nicht einfach und nehmt es so, als eine, wie... Wie ich... über die Juden sprach, wie sie Opfer brachten. Es war einst wunderbar. Gott hat es gegeben. Aber dann kam es soweit, dass keine Aufrichtigkeit und keine Ehrfurcht mehr damit verbunden war. Dann wurde es zum Gestank in Seiner Nase.

Dasselbe gilt, wenn wir zum Mahl des Herrn kommen, um es zu nehmen. Wenn wir kommen, dann müssen wir wissen, was wir jetzt tun. Es ist ganz gleich, wie wenn ihr ins Wasser geht, um im Namen des Herrn Jesus Christus getauft zu werden, dann wisst ihr, was ihr tut. Du zeigst der Gemeinde, was Gott in dich hineingelegt hat: Christus.

Wenn wir dieses nehmen, dann zeigen wir der Gemeinde: "Ich glaube jedes Wort Gottes. Ich glaube, dass Er das Brot des Lebens ist, und dass Gott vom Himmel herabgekommen ist. Ich glaube, dass jedes Wort, das Er sagt, die Wahrheit ist. Nach meinem besten Wissen lebe ich danach. Gott ist mein Zeuge. Darum, vor meinen Brüdern und Schwestern, sage ich: Ich schwöre nicht. Ich fluche nicht. Ich tue diese Dinge nicht, denn ich liebe den Herrn, und der Herr weiß es und ist mein Zeuge. Darum nehme ich vor euch ein Teil Seines Leibes, damit ich weiß, dass ich nicht mit der Welt verurteilt bin." Seht ihr? Dann ist es ein Segen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer

And, remember, I could give many testimonies on this, where I’ve took that and explained it in a sickroom, and seen them healed.

Remember, when Israel taken the type of this, they journeyed forty years in the wilderness and their clothes never even wore out, and they come out without one feeble one—one among them, with two million people as a type of this. Well, what will the Antitype do? If the body of a sacrificial animal did that for them, what would the Body of Jesus Christ, Emmanuel, do for us? Let’s just be reverent when we come. Let us be just as reverent as we know how, to come.

Ich könnte viele Zeugnisse geben, wie wir es im Zimmer von Kranken nahmen, es ihnen erklärten, und wir durften sehen, wie sie geheilt wurden.

Denkt daran, als Israel das Symbol dieser Sache nahm, waren sie vierzig Jahre durch die Wüste gewandert. Ihre Kleider wurden nicht einmal alt dabei. Kein Schwacher war unter ihnen. Mit zwei Millionen Menschen, als Typ dieser Sache. Was wird das Gegenbild zeigen? Wenn der Leib eines Opferlammes so etwas für sie tun konnte, was wird der Leib des Herrn, der Leib Immanuels, für uns bewirken? Lass uns nun ehrfürchtig sein, während wir kommen. Wir wollen es so ehrfürchtig nehmen, wie wir dazu im Stande sind.

Verantwortlich für diese Übersetzung: SamSut
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra DanMer