Aussprache von Schwester Bruce bei Bruder Branham

INTERVIEW OF SISTER BRUCE (Private Interview)

So 05.07.1964, Branham Tabernacle
Jeffersonville, Indiana, USA
(Übersetzung von FriRös)
Übersetzungen anzeigen von:

Information/notes to this message
The following is a personal interview Brother Branham had with Sister Bruce during the song service preceding the Message, "Masterpiece." He refers to this interview (while preaching), in paragraph 57 of "The Masterpiece"--Ed.

Informationen/Hinweise zu dieser Botschaft
Es folgt eine persönliche Aussprache, die Bruder Branham am 5. Juli 1964 mit Schwester Georgia Bruce während der Gesangseinleitung vor der Botschaft "Das Meisterstück" hatte. Er bezieht sich auf diese Aussprache in der Predigt "Das Meisterstück" im lfd. Abschnitt 057.

...I visit you in the hospital that time. And I prayed constantly God wouldn't let you die, 'cause you're a value to the church. Now, I know you. I know you're going to be all right, Sister Bruce. I believe that with all my heart. See?

[Sister Georgia Bruce says, "Brother Branham, most of all, I want the experience that I been sealed in the Holy Ghost. And if God will reveal it to your heart..."]

I believe, with all my heart, that you are a real born-again believer, Sister Bruce. How could that Spirit just leave? When you get sick, you get weary. And you’re a nervous-type person.

[Sister Bruce says, “Yes.”—Ed.]

See? And—and you get things on your mind, see, little bitty things. It just keeps building up, both ways. You’ll get somebody on your heart, you want to pray for them, get up and pray for it. You can’t rest till you get that person prayed for. That’s you.

Then, take on the other side, Satan maybe might present something that you… and out this way. See? Then God…You, you’re a nature. And God works. And Satan works, then when Satan tries to make you believe that you are not. See? You keep building This, and maybe this and this. See? Don’t look at yourself, Sister Bruce. Remember.

Ich habe dich im Krankenhaus besucht... Ich habe unaufhörlich gebetet, daß Gott dich nicht sterben ließe, weil du wertvoll für die Gemeinde bist. Nun, ich kenne dich. Ich weiß, daß du in Ordnung kommen wirst, Schwester Bruce. Ich glaube das von ganzem Herzen.

[Schw. Bruce sagt: "Bruder Branham, am allermeisten möchte ich das Erlebnis, daß ich im Heiligen Geist versiegelt bin. Und wenn Gott es deinem Herzen offenbaren würde..."]

Ich glaube von ganzem Herzen, daß du eine wirkliche wiedergeborene Gläubige bist, Schwester Bruce. Wie könnte dieser Geist...? Schau mal, wenn du krank wirst, wirst du müde. Du bist eine nervöse Person.

[Schw. Bruce sagt: "Ja."]

Und du bekommst Dinge in deine Gesinnung, kleine nichtige Dinge. Es baut sich gerade weiter auf beiden Seiten auf. Du bekommst jemanden auf dein Herz, möchtest für sie beten, stehst auf und betest für sie. Du kannst nicht ruhen, bis du dazu kommst, für jene Person zu beten. Das bist du.

Dann nimm es auf der anderen Seite. Satan vielleicht legt dir etwas vor... Und nicht so, siehst du, daß du... Du hast eine Natur. Und Gott arbeitet. Und Satan arbeitet. Wenn dann Satan versucht, dich glauben zu lassen, daß du es nicht bist... Siehst du, du baust das weiter auf: "Vielleicht ist dies..." Siehst du, schau nicht auf dich selbst, Schwester Bruce. Denke daran!

Übersetzung von FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: DanMer

I’m fixing to pray for you. I’m not worthy of that. I think, “What would I do if Jesus Christ was sitting here now? And what would He do if He was sitting here?” He’d lay His hands upon you, and with His great faith, see, you’d get well. “Well,” I think, “well, I’m a sinner. I’m not Him.” But I come to represent Him. But, remember, me being a sinner; and before God, I’m not a sinner, neither are you. We got a Blood Sacrifice laying There. God don’t even see us. He hears our voice, but He sees the Blood of Christ. That’s it. See? He sees the Blood of His Own Son. It’s our voice; Christ’s Blood; then it’s Christ that’s talking through us, to God, so therefore we’re not sinners no more. We are Christian. I believe you to be a genuine Christian woman. I remember the thing...

Ich werde jetzt für dich beten. Ich bin dessen nicht würdig. Ich denke: "Was würde ich tun, wenn Jesus Christus jetzt hier sitzen würde?" Oder vielmehr: "Was würde Er tun, wenn Er hier sitzen würde?" Er würde Seine Hände auf dich legen und mit Seinem großen Glauben, siehst du, würdest du gesund werden.

Nun gut, ich denke: "Nun, ich bin ein Sünder. Ich bin nicht Er." Aber ich komme, Ihn zu repräsentieren. Denke daran, ich als ein Sünder, doch vor Gott bin ich kein Sünder und auch du nicht. Wir haben ein Blutopfer dort liegen. Gott sieht uns nicht einmal. Er hört unsere Stimme, doch Er sieht das Blut von Christus. Das ist es. Siehst du? Er sieht das Blut Seines eigenen Sohnes. Es ist unsere Stimme, Christi Blut, und es ist Christus, der durch uns zu Gott redet. Deshalb sind wir keine Sünder mehr. Wir sind Christen. Ich glaube, daß du eine echte christliche Frau bist.

Übersetzung von FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: DanMer

[Sister Bruce says, “I make so many mistakes, and I fail so many times.”—Ed.]

That’s why Christ had to die, so that you, with your mistakes, wouldn’t be lotted to you. See? He took your mistakes. Your desire in your heart is to serve Him. [Sister Bruce says, “Yes.”—Ed.] All right. That’s what He died for, so you could serve Him. See? Not…Your mistakes are not looked, not lotted to you. See? He is your propitiation. See? He is your sin-offering. Your sins are not known. You’re not a sinner, before God. Christ took your sins, and became you. Cause, your desire is to serve Him.

[Schw. Bruce sagt: "Ich mache so viele Fehler und ich versage so viele Male."]

Deshalb mußte Christus sterben, damit es dir mit deinen Fehlern nicht angelastet würde. Er hat unsere Fehler genommen. Dein Verlangen in deinem Herzen ist, Ihm zu dienen. [Schw. Bruce sagt: "Ja."]

Gut. Deshalb ist Er gestorben, damit du Ihm dienen könntest. Deine Fehler werden dir nicht angelastet. Siehst du, Er ist unsere Versöhnung. Er ist unser Sündopfer. Deine Sünden sind nicht bekannt. Du bist kein Sünder vor Gott. Christus hat deine Sünden genommen und wurde dich, weil dein Verlangen ist, Ihm zu dienen.

Übersetzung von FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: DanMer

[Sister Bruce says, "But I've never had an experience that I have been filled with the Holy Ghost, that I could put my foot on."]

All right. Notice this. Ordinarily, a human being is born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. That's the nature of a human being. [Sister Bruce says, "Yes."]

That was your nature. It change once. But what changed it?

["Christ."]

There you are, sister. See? That's it. "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath Eternal Life, and shall not come to the judgment; but hath (past tense) passed from death to Life." Saint John 5:24, Jesus speaking. See? So you--you're--you're a Christian, Sister Bruce. I've watched your life. I've watched you under vision, and I know you're a Christian. See? Not one speck of... See, I am your shepherd, as it was...

[Sister Bruce says, "Yes."]

Somebody's got to be. See? If there was any doubt in my mind, if I thought you was--something was wrong, I'd tell you, Sister Bruce.

[I believe that."]

But if there's anything wrong in your experience, anything wrong between you and God, as far as I know anything about it, Sister Bruce (See?) there's not one. We're going to pray.

[Schw. Bruce sagt: "Aber ich habe nie ein Erlebnis gehabt, daß ich mit dem Heiligen Geist erfüllt worden bin, wo ich meinen Fuß draufstellen kann."]

Gut. Beachte dieses: Gewöhnlich ist ein Mensch in Sünde geboren, geformt in Ungerechtigkeit, Lügen sprechend zur Welt gekommen. Das ist die Natur eines Menschen. [Schw. Bruce sagt: "Ja."]

Das war deine Natur. Sie hat sich auf einmal verändert. Doch was hat sie verändert? ["Christus."] Da hast du es, Schwester. Siehst du, das ist es.

"Wer Meine Worte hört und an den glaubt, der Mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern ist vom Tod zum Leben übergegangen" (Vergangenheitsform), Johannes 5, 24, spricht Jesus.

Also bist du eine Christin, Schwester Bruce. Ich habe dein Leben beobachtet. Ich habe dich unter einer Vision beobachtet und ich weiß, du bist eine Christin, kein Funken eines <Zweifels>. Siehst du, ich bin dein Hirte, wie es war... [Schw. Bruce sagt: "Ja."] Jemand muß es sein. Wenn es da irgendeinen Zweifel in meinen Gedanken gäbe, wenn ich dächte, etwas wäre verkehrt, ich würde es dir sagen, Schwester Bruce. ["Ich glaube das."]

Auch wenn da irgend etwas verkehrt wäre in deinem Erlebnis, irgend etwas Verkehrtes zwischen dir und Gott, soweit wie ich darüber weiß, Schwester Bruce, gibt es da überhaupt nichts. Wir werden beten.

Übersetzung von FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: DanMer

[Sister Bruce says, "'Course, I'm going to die unless God undertakes for my heart."]

You're not going to die, I don't think, Sister Bruce. If it is, it's hid from me.

Dear God, this little woman has constantly, constantly done good. She has tried, like Dorcas of old. And now, she's getting to this time of her heart's very bad. But did not Your Word that we put our whole soul and life in, say, that all things will work together for good to them that loves You? Then it must be that You're working something that we know nothing about. It's all for the good, for she loves You.

Now, to the great Shepherd over all of us, the Lord Jesus Christ, and in His Name, I lay my hands upon my sister. May the God Who made her and brought her to this earth, may His Spirit that sealed her away from the things of the world to be Your servant, may It heal her sick body and make her completely well, for we need her in the service, Lord. I commit her to You with this prayer of faith, my hands laying upon her to identify myself with the prayer, and to say to this mountain, "In the Name of Jesus Christ, be moved," that our sister may live to the Kingdom of God and for the glory of God.

[Schw. Bruce sagt: "Aber ich werde sterben, es sei denn, Gott unternimmt etwas für mein Herz."]

Du wirst nicht sterben, ich denke nicht, Schwester Bruce. Wenn es so wäre, ist es mir verborgen.

Lieber Gott, diese kleine Frau hat unaufhörlich, unaufhörlich Gutes getan. Sie hat versucht wie damals Dorkas. [Dorkas = Tabea. Siehe Apostelgeschichte 9, 36. - Der Übers.] Und jetzt ist sie dahin gekommen, wo ihr Herz sehr schlecht ist. Aber hat nicht Dein Wort, worin wir unsere ganze Seele und Leben hineinlegen, gesagt, daß alle Dinge zum Besten dienen denen, welche Dich lieben? Dann muß es sein, daß Du etwas wirkst, von dem wir nichts wissen. Es dient alles zum Guten, weil sie Dich liebt. Nun, dem großen Hirten über allen von uns, dem Herrn Jesus Christus, und in Seinem Namen lege ich meine Hände auf meine Schwester. Möge der Gott, der sie gemacht und sie auf diese Erde gebracht hat, möge Sein Geist, der sie von den Dingen der Welt hinwegversiegelt hat, um Deine Dienerin zu sein, möge Er ihren kranken Leib heilen und sie vollständig gesund machen, denn wir brauchen sie im Dienst, Herr. Ich übergebe sie Dir mit diesem Glaubensgebet und lege meine Hände auf sie, um mich mit dem Gebet gleichzustellen und zu diesem Berg zu sagen: "Im Namen von Jesus Christus, versetze dich!", damit unsere Schwester zum Königreich Gottes leben kann und zur Ehre Gottes.


[Schwester Georgia Bruce, geboren am 08.08.1902, lebte nach dieser Aussprache 27 Jahre für Jesus Christus und ist am 07.08.1991 im Alter von 89 Jahren heimgegangen.]

Übersetzung von FriRös
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: DanMer