Hochzeitszeremonie

WEDDING CEREMONY

Sa 16.01.1965, Trauung, Private Home
Tucson, Arizona, USA
(Übersetzung von HrbAsm)
Übersetzungen anzeigen von:

Information/notes to this message
This wedding ceremony by Brother William Marrion Branham, took place at a house in Tucson, Arizona, Saturday evening at 7:00, January 16, 1965. The pianist plays I LOVE YOU TRULY and the WEDDING MARCH: and the minister, the groom and his attendants come forward; the BRIDAL CHORUS is now played as the bride's attendants come, followed by the bride--Ed.

Informationen/Hinweise zu dieser Botschaft
Diese Hochzeitszeremonie wurde am Samstagabend, dem 16. Januar 1965 um 19:00 Uhr in einem Haus in Tucson, Arizona, von Bruder William Marrion Branham gehalten. Der Klavierspieler spielt das Lied "Ich liebe Dich so sehr" und den "Hochzeitsmarsch". Der Prediger, der Bräutigam und sein Gefolge kommen nach vorne. Der Braut-Chorus wird jetzt gespielt, während das Gefolge der Braut, gefolgt von der Braut kommt. - Verf.

Who will I ask for, for this woman to be bride to this man?

[The bride's father answers, "I, her father."--Ed.]

Dearly beloved, we have gathered here in the face of this company, in the Presence of God, to join together in holy matrimony, this man and this woman, which is honorable, as declared by Saint Paul among all men. It is therefore not by any to be entered into unadvisably or lightly, but reverently, discreetfully, advisably, soberly, and in the fear of God.

Into this holy state these two persons present come now to be joined. If there's anyone here that can show a just cause why they should not be lawful joined in this holy matrimony, let them now speak or forever hold their peace.

Wen soll ich dazu fragen, daß diese Frau die Braut für diesen Mann wird?

[Der Brautvater antwortet: "Mich, ihren Vater." -Verf.]

Geliebte wir haben uns hier im Angesicht dieser Gesellschaft versammelt, in der Gegenwart Gottes, um diesen Mann und diese Frau in den heiligen Ehestand zusammen zu schließen, was ehrenhaft ist, so wie Apostel Paulus es für alle Menschen verkündet hat. Deshalb sollte es von niemandem unbesonnen oder leichtfertig eingegangen werden, sondern ehrfürchtig, besonnen, gutüberlegt, nüchtern und in der Furcht Gottes.

Um in diesen heiligen Stand zusammengeschlossen zu werden, kommen jetzt diese zwei anwesenden Personen. Wenn da irgend jemand hier ist, der einen berechtigten Grund sagen kann, warum diese nicht rechtmäßig in den heiligen Ehebund zusammengeschlossen werden sollen, der soll jetzt sprechen oder für immer stille sein.

Übersetzung von HrbAsm

I will require and will charge you both, as you will surely answer at the day of judgment when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment why you should not be lawful joined together in this holy matrimony, do you now confess it, for be it assured unto you that any persons that are joined otherwise than God's Word does allow, their marriage is not lawful.

But believing that you have duly considered this solemn obligation that you are about to assume, that you have prepared to enter upon the same, reverently, discreetfully, wisely, and in the fear of God, I shall propose to you the marriage covenant. You will declare the same as you join your right hands.

[The groom and bride join their right hands together--Ed.]

Ich fordere und verlange von euch beiden, so wie ihr euch ganz gewiß am Tage des Gerichtes verantworten müßt, wenn alle Geheimnisse des Herzens offenbar werden, daß wenn einer von euch irgendeinen Hinderungsgrund kennt, warum ihr nicht rechtmäßig in diesen heiligen Ehestand zusammengeschlossen werden sollt, dann bekennt es jetzt, denn es sei euch versichert, daß wenn irgendeine Person anders zusammengeschlossen worden ist als Gottes Wort es erlaubt, ihre Ehe nicht rechtmäßig ist.

Aber ich glaube, daß ihr diese ernsthafte Verpflichtung genügend beachtet habt die ihr dabei seid einzugehen und daß ihr euch darauf vorbereitet habt dieselbe ehrfürchtig, besonnen, verständnisvoll und in der Furcht Gottes einzugehen. Ich lege euch jetzt das Ehebündnis vor. Ihr werdet dasselbe bestätigen, während ihr euch die rechten Hände reicht.

[Der Bräutigam und die Braut reichen sich die rechten Hände.]

Übersetzung von HrbAsm

Will you take this woman to be your lawful wedded wife, to live together in this holy state of matrimony; do you promise to love, honor and cherish, in sickness and health, riches or poverty, and will forsake all others and cleave thee only unto her as long as you both live?

[The groom answers, "I will."]

Will you take this man to be your lawful wedded husband, to live together in this holy matrimony; do you promise to love, honor, cherish, in sickness and health, riches or poverty, and will forsake all others and cleave thee only unto him as long as you both live?

[The bride answers, "I will."]

I will require a token of you, that this covenant betwixt you, that's been made, will always be kept.

[Two rings are placed on the minister's Bible, then offered to the groom for the bride, then to the bride for the groom.]

Now, will you join your right hands together again, upon the Word of God.

Let us bow our head.

Willst du diese Frau als deine dir rechtmäßig anvertraute Ehefrau nehmen, um mit ihr zusammen in diesem heiligen Ehestand zu leben? Versprichst du ihr, sie zu lieben, zu ehren, ihr anzuhängen in Krankheit wie in Gesundheit, in Reichtum oder Armut und wirst du alle anderen aufgeben und nur ihr allein anhängen, solange wie ihr beide lebt?

[Der Bräutigam antwortet: "Ich will."]

Willst du diesen Mann als deinen dir rechtmäßig anvertrauten Ehemann nehmen, um mit ihm in diesem heiligen Ehestand zusammen zu leben? Versprichst du ihn zu lieben, zu ehren und ihm anzuhängen in Krankheit und in Gesundheit, in Reichtum oder Armut und wirst alle anderen aufgeben und nur ihm anhängen, solange wie ihr beide lebt?

[Die Braut antwortet: "Ich will."]

Ich fordere ein Zeichen von euch, daß dieser Bund der zwischen euch gemacht wurde allezeit eingehalten wird.

[Zwei Ringe liegen auf der Bibel des Predigers und der eine wird dem Bräutigam gegeben für die Braut und dann der andere der Braut für den Bräutigam.]

Jetzt reicht euch wieder die rechten Hände über dem Wort Gottes.

...

Übersetzung von HrbAsm

Almighty God, Who married the first man and woman in the garden of Eden, joining together Your own creation, we do realize today that this commission has been carried out down through the ages until this very wedding. And, Father, Thou art the only One Who can join hearts one to the other. And we pray, dear heavenly Father, as this has been done by Your wise counsel, that You have brought this young Christian boy and Christian girl together, to unite in this holy ceremony today, to be husband and wife to each other throughout life's journey, we pray that You will bless them, and bless their home. Make them an example, Lord, in the neighborhood to where they will make their home.

In this day that we live, when the divorce courts are so crowded and overrun with divorces, may it never be so with this young man and this young woman. God, grant that they'll be happy, healthy. Make them fruitful, Lord, and multiply to replenish the earth, as Thou did commission us to do at the beginning. And as Thou did bless Isaac and Rebekah, and they brought forth their faithful children, may it be so with this couple also, Father. Bless them, we pray.

Allmächtiger Gott, der DU den ersten Mann und die erste Frau im Garten Eden verheiratet hast und Deine Eigene Schöpfung zusammengeschlossen hast. Wir erkennen an diesem Tag, daß dieser Auftrag bis zu dieser Hochzeit durch die Zeitalter ausgeführt worden ist. Vater DU bist der Einzige, der die Herzen miteinander verbinden kann. Wir beten, lieber Himmlischer Vater, während dieses durch Deinen weisen Ratschluß getan wurde, daß DU diesen jungen christlichen Mann und dieses christliche Mädchen zusammen gebracht hast, sie in dieser heiligen Zeremonie als Ehemann und Ehefrau zusammen zu vereinigen, durch das ganze Leben hindurch. Wir beten, daß DU sie und ihr Heim segnest. Mache sie zu einem Vorbild HERR, in der Nachbarschaft wo sie ihr Zuhause haben.

An diesem Tag, an welchem wir leben, wo die Scheidungsgerichte so überfüllt sind und mit Scheidungen überhäuft werden, möge es niemals so mit diesem jungen Mann und dieser jungen Frau geschehen. Gott gewähre es, daß sie glücklich und gesund sind. Mache sie fruchtbar HERR, daß sie sich vermehren um die Erde zu bevölkern, so wie DU uns von Anfang an den Auftrag dazu gegeben hast. Und so wie DU Isaak und Rebekka gesegnet hast und sie ihre treuen Kinder hervorgebracht haben, möge es mit diesem Ehepaar genauso sein. Vater segne sie, bitten wir.

Übersetzung von HrbAsm

And now, by the power of my commission given to me by Almighty God, to be His servant, and ministered to me by an Angel, I pronounce this man and this woman, husband and wife, in the Name of Jesus Christ. Amen.

God bless you. You're married.

[The couple kiss, then face the congregation. The pianist begins playing the Wedding March--Ed.]

Whatsoever God joins together, let no man put asunder.

[The groom, the bride, and the attendants leave.]

Let us bow our heads.

Dear God, as we have witnessed today, that two hearts can still beat as one, and we have just performed this ceremony, and sent a young man and a young woman from their homes to go make a home of their own, we are minded, O God, of another great procession there will be someday, when Jesus comes to receive His Bride. And as we witnessed the little lady standing spotless in her bridal gown, O God, may we keep our souls unspotted from the things of the world, that we might be loved by Him Who is our Lover, when we come to that hour. Grant it, Lord. And we pray that Your blessings will be with each of us, and may we live for that time when we'll take part in the great event that this symbolizes. In Jesus' Name we pray. Amen.

Lord bless you.

Und jetzt durch die Kraft meiner Berufung, die mir von dem Allmächtigen Gott gegeben wurde um Sein Diener zu sein und mir durch einen Engel übergeben wurde, verkündige ich diesen Mann und diese Frau als Ehemann und Ehefrau in dem Namen von JESUS CHRISTUS. Amen.

Gott segne euch. Ihr seid verheiratet.

[Das Paar küßt sich und schaut dann zur Versammlung. Der Klavierspieler spielt den Hochzeitsmarsch.]

Was immer Gott verbindet, soll kein Mensch scheiden.

[Der Bräutigam, die Braut und die Gefolge gehen hinaus.]

Laßt uns unsere Häupter beugen.

Lieber Gott, wir haben es heute gesehen, daß zwei Herzen immer noch wie eins schlagen können. Wir haben gerade diese Zeremonie gehalten und einen jungen Mann und eine junge Frau von ihrem Zuhause weggesandt um ihr eigenes Zuhause zu bereiten. Wir sind dadurch an ein anderes großes Fest erinnert HERR, welches eines Tages sein wird, wenn JESUS kommt um Seine Braut zu holen. Und wie wir diese kleine Dame fleckenlos in ihrem Hochzeitskleid stehen gesehen haben, oh Gott, mögen wir unsere Seelen unbefleckt von den Dingen der Welt halten, damit wir von IHM geliebt werden mögen, der unser Geliebter ist, wenn wir zu der Stunde kommen. Gewähre es HERR. Wir beten daß Deine Segnungen mit jedem einzelnen von uns sind und daß wir bis zu der Zeit leben, wo wir an dem großen Ereignis teilhaben werden, welches dieses symbolisiert. Im Namen JESUS beten wir. Amen.

Der HERR segne euch.

Übersetzung von HrbAsm

[Brother Branham makes the following comments after the ceremony—Ed.]

Sister Simpson, I’d like to congratulate you for a fine son-in-law. Looks like a wonderful man. And you, too, Brother Simpson. The Lord bless you. Is the boy’s mother here, or father, one?

[Someone says, “No. They couldn’t come.”—Ed.]

Oh, fine. I guess the other children stand, in congratulations, see, like our brethren out there. See? Well, it looks like we should just continue and have church, doesn't it? All--all assembled and this would be a good time to preach (Wouldn't it?) after their marriage? Well, I--I just got to start off to Phoenix now and go up there to start some of it. Service is continued at the Westward Ho ballroom tomorrow afternoon. Ha-ha. Until then, the Lord bless you all.

Brother Dauch, it’s really good seeing you again. Nice seeing you down. Where is sister? She in?

[Brother Dauch says, “Right over here.”—Ed.]

Oh, that’s fine. Oh, yes, looking right straight at you. How are you?

[The sister says, “Fine.”—Ed.]

Oh, fine.

Kein Übersetzungstext von HrbAsm vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: MarRöd