Zeitgemäße Ereignisse deutlich gemacht durch Weissagung


Mo 06.12.1965, abends, Orange Show Auditorium
San Bernardino, California, USA
Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Übersetzung anzeigen von:

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let’s bow our heads. Dear Heavenly Father, we thank Thee tonight because that You answer prayer for us. This poor dear woman laying there, where surgery has failed. But, O God, we remember the first surgery was ever performed in the earth, You did it Yourself. You taken from the side of Adam, a rib, closed up the incision, and made a wife. O Father, I pray tonight that Your hand will come down now and will perform this great thing that we’re asking for. And these others, Lord, this woman that’s suffering with mental oppression, all others who’s got requests, we just commit them to Thee, Father, with our whole hearts. In the Name of Jesus Christ. Amen.

Indeed a privilege to be here tonight and have this fine audience to look at. And fine singing, the wonderful little choir. I was just thinking the difference, seeing them boys standing there with... clean-looking fellows, clean haircuts. I was thinking, last night, of—of the place where I’m staying; a bunch of hoodlums came in down there and trying to drown a boy in the swimming pool; they had to call out something and get them out of there. What a difference, see kids standing, singing the Gospel songs; what a difference.

Ich bin froh, daß ich zu dieser feinen Zuhörerschaft sprechen kann. Ich habe mich an dem kleinen Chor erfreut, der für uns gesungen hat. Ich machte mir gerade Gedanken über den Unterschied zwischen diesen lieben, netten Jungen mit ordentlichem Haarschnitt, und einer Gruppe von Raufbolden, die gestern Abend in dem Motel, wo ich untergebracht bin, einen anderen Jungen im Schwimmbecken ertränken wollten. Es mußte jemand gerufen werden, der sie dort alle herausholte. Welch ein Unterschied!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka BenWar

Thinking, as Brother Henry said there, "those man with them hair like the women should have," you see. That—that—that’s right. Look like the... I see these boys trying it, have that hair, they even put these roller-curlers in it, around their face. And I don’t know, I... sometimes I become discouraged. It looks like it—it’s a true time of perversion. Men are trying to wear women’s clothes, and women wearing men’s clothes. And men leaving their hair like women, and women having hair like men. What’s the matter with this people, anyhow? Has the, really, the very threads of decency and honor left this nation and these people, this world?

This is a horrible time, but it’s the most glorious time in the world, to preach the Gospel. If I could’ve stood on the brink of time before it come into existence, and the Father would have looked at me, and said, "What time down through these ages would you want to preach?" I’d want it right now, that’s right, just before His Coming.

Ein Bruder erwähnte jene Männer in England, die langes Haar tragen, wie es die Frauen eigentlich tun sollen. So ist es. Jungen drehen ihr Haar mit Lockenwicklern auf und lassen es dann um ihr Gesicht herum lang herunterhängen... Ich weiß nicht, was ich dazu sagen soll!

Manchmal könnte ich den Mut verlieren. Es ist wirklich eine Zeit der Verderbtheit. Männer tragen Frauenkleider und Frauen tragen Männerkleider. Männer tragen ihr Haar wie Frauen, und Frauen wie Männer. Was ist nur mit diesen Menschen geschehen? Haben die wahren Richtlinien der Anständigkeit und Ehrbarkeit diese Nation und die Menschen der Welt verlassen?

Es ist eine furchtbare Zeit! Aber es ist auch die herrlichste Zeit für die Verkündigung des Evangeliums. Hätte ich am Rande der Zeit stehen können, bevor sie überhaupt begann, und der Vater hätte mich angeschaut und gesagt: "In welcher Zeit durch all diese Zeitalter hindurch möchtest du predigen?" Ich würde gerade jetzt predigen wollen, gerade vor Seinem Kommen. Das stimmt

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka BenWar

Looking out upon the audience, setting here before us... A minister friend of mine, in Tucson yesterday, was riding a horse. (Thinking of this man with this... this woman with the disk in her back.) This horse threw him. Another man called me at one o’clock this morning, to my hotel, and said, "The man’s at Veterans Hospital, and his eyes are glassy, his back smashed, his kidneys are pushed out, and his heart’s about to fail." And there I got down on the floor, on my knees; telephone, got him on the other end, and prayed for him. And here he sets here tonight, setting right there. That was last night. Bob, would you just stand up there? There’s the man, right there. [Congregation applauds.] God answers prayer, morning, night, noontime, midnight, or anytime.

Ich sehe hier in der Versammlung einen meiner Freunde aus Tucson, der Prediger ist. Gestern ist er beim Reiten von einem Pferd abgeworfen worden. Jemand rief mich um 1 Uhr morgens im Hotel an und sagte: "Dieser Bruder ist jetzt im Veterans Krankenhaus. Seine Augen sind glasig, sein Rücken ist gequetscht, seine Nieren sind herausgestoßen, und sein Herz kann jeden Augenblick versagen." Genau an der Stelle kniete ich auf dem Fußboden nieder. Sie holten ihn ans Telefon, und ich betete für ihn. Heute Abend sitzt er hier. Und das ist erst gestern Nacht gewesen. Gott beantwortet Gebete, sei es am Morgen, am Mittag, zur Mitternacht oder zu irgendeiner Zeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka BenWar

Now, I—I am such a long-winded preacher, as they call it. I just kind of hate to get started this time of night, and—and I thought I’d just come over. The other night, why, we was speaking over here at a certain place, and the... fifteen minutes after I had been on, the people was picking up the dishes and motioning to me, "Quit! Shut up, you got to get out of here," smoking cigarettes, and carrying on. It wasn’t the—the banquet’s fault, it was the people that we had it rented from. And the—the chairman’s wife went around and told the manager, said...

Said, "Well, you’re supposed to be out of here at 9:30."

Said, "You never put that in the contract."

This lady, tonight, she come down here (real nice lady) and she said, "We understood that you want it," said, "just take it as long as you want." So that was very nice. So I’m very thankful for that. That’s very fine.

Kein Übersetzungstext von EwaFra vorhanden
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka BenWar

Brother Henry, I certainly appreciate your—your kindness of inviting me here, and this chapter.

I had the privilege last night of being down here at the Assemblies of God where I believe a Brother Boone is pastor. Had a wonderful time down there with that group of people. And tomorrow night we’re going somewhere over here, I don’t know where it’s at, and it’s another chapter. They take care of that; I just keep praying, reading, and going along, and it’s about all I can keep up with.

Ganz gewiß schätze ich eure Freundlichkeit, daß ihr mich zu dieser Gruppe eingeladen habt. Gestern Abend hatte ich das Vorrecht, mit den "Assemblies of God" zusammen zu sein. Wir hatten dort eine herrliche Zeit, und morgen gehen wir zu einer anderen Gruppe. Sie sorgen für die Versammlung, meine Sache ist es, einfach zu beten, zu lesen und fortzusetzen. Das ist ungefähr alles, was ich tun kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka BenWar

But, now, we’re seeing strange things in this day. Now I’ve remember the last time I was here, it was in a tent meeting. I remember of speaking of it last night, of a little couple that brought their dead baby in. It—it’s up somewhere up here, they drove all day and night. The little mother setting, sad, holding that little baby in her arms. Now, she may be setting right here now, for all I know. And she... the little husband, couple of more couples with them, and they was... And she said... asked me if I’d come over (the man did) to the car. I took the little baby out and was just holding it; a little, dead, stiff, cold form; and I started to pray. And when I prayed, that body begin to feel like it was getting warm. So I just... I kept on praying. He started kicking and moving, going along, so I... started crying. I handed it back to the mother, she went on back home with it. So, they might not even been Christians, for all I know. See? That was wonderful.

Wir sehen seltsame Dinge in diesen Tagen. Ich erinnere mich noch an das letzte Mal, als ich hier in San Bernardino war. Ich war in einer Zeltversammlung. Ich habe es gestern Abend schon erwähnt, als ich an das Ehepaar dachte, das sein totes Baby hereinbrachte. Sie waren den ganzen Tag und die ganze Nacht hindurch gefahren. Die Mutter saß traurig im Auto und hielt ihr kleines Baby in den Armen. Vielleicht sitzt sie jetzt hier unter uns. Der Mann bat mich, zum Auto hinüberzukommen. Ich nahm das kleine Baby heraus. Es war tot - steif und kalt. Ich fing an zu beten. Während ich betete, fühlte sich der Körper so an, als ob er allmählich warm würde. So betete ich weiter. Bald begann das Baby zu stoßen und sich zu bewegen, und es fing an zu schreien. Da gab ich es seiner Mutter zurück. Ich weiß noch nicht einmal, ob sie Christen waren.

Das war ganz wunderbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka BenWar

But what I’m thinking about, tonight, I know a church that’s dying, too, it’s our Pentecostal people. We got to shake out of this, uh-huh, that’s all. And the only way you’re going to do it is prayer and lining up with the Word of God. It’s the only way we’re going to do it. There’s only one way out, He’s that Way, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Would we want our church get in the condition as he said over there, like in England? That’s the reason I’ve been, you think, so rude, bawling you out. And I don’t mean to do that, but I don’t want to see the church get in that kind of a shape. You don’t want to be in that shape. You—you’ve just got to drive It down so hard till you nail It and make It clench. It’s got to be done.

So now, tonight, I’ve just got a... some Scriptures and text here I want to speak on for a while. I ain’t going to say no certain time. You get tired, why... I may be through in thirty minutes, and just depends on... I always just kind of leave it to the Holy Spirit, just whichever way He leads.

Doch heute Abend denke ich daran, daß unsere Gemeinde, unsere Pfingstleute, auch sterben. Wir müssen da herausgeschüttelt werden und das einzige, was wir tun können, ist beten und uns auf das Wort Gottes abstimmen lassen. Das ist der einzige Weg. Es gibt nur einen Weg heraus, und Er ist dieser Weg - "Jesus Christus, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit". Wollen wir, daß unsere Gemeinde in dieselbe Lage gerät, wie sie es in England haben? Deshalb mußte ich so hart sein und euch zurechtweisen. Ich möchte es eigentlich nicht tun, aber ich will nicht, daß die Gemeinde in so einen Zustand gerät. Ihr wollt ja auch nicht in solch einer Verfassung sein. Ihr müßt es so fest verkeilen, bis ihr es genagelt habt und die Nägel versenkt. Es kann nur auf diese Weise geschehen.

Heute Abend habe ich einige Schriftstellen und einen Text, worüber ich eine Zeitlang sprechen möchte. Ich will keine bestimmte Zeit festsetzen, in der ich fertig sein muß. Es kann sein, daß ich in 30 Minuten fertig bin.

Ich überlasse es immer dem Heiligen Geist; gerade so, wie Er es führen wird

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka BenWar

Let’s bow our heads just a moment longer, speak to the Author before we open His Book.

Almighty God, the Author of this Book, through Jesus Christ we pray. We are thankful for what we’ve already heard tonight. If we should—should punctuate this meeting by saying, "Amen," and go home, it was good to be here, for we know that You’ve been with us. And, Father, as we open this Word now, speak to us directly out of this Word, that we might know the hour that we’re living. If we know the hour we’re living, then we can prepare for that hour; but if we go in blindly not knowing what or where, then we don’t know how to prepare. So, Father, we pray that You’ll let us see the Ark there, and the Door, open, and the Message calling us in. Grant it through Jesus Christ’s Name. Amen.

Laßt uns für einen Augenblick unsere Häupter beugen und zu dem Verfasser sprechen, bevor wir Sein Buch öffnen.

Allmächtiger Gott, Verfasser dieses Buches, wir beten in dem Namen Jesu Christi. Wir sind dankbar für das, was wir heute Abend schon gehört haben. Wir könnten diese Versammlung abbrechen, indem wir "Amen" sagen und nach Hause gehen und sagen: "Es war gut, hier zu sein", denn wir wissen, daß Du mit uns gewesen bist, Vater, wenn wir nun dieses Wort öffnen, sprich daraus direkt zu uns, damit wir die Stunde erkennen können, in der wir leben. Wenn wir diese Stunde erkannt haben, können wir uns darauf vorbereiten. Aber wenn wir blindlings einhergehen und nicht wissen, woran wir sind, werden wir nicht wissen, wie wir uns vorbereiten sollen. So bitten wir Dich, Vater, daß Du uns die Arche mit der offenen Tür zeigst und die Botschaft uns hereinruft.

Gewähre es im Namen Jesu Christi. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka BenWar

In the Holy Scriptures, I want to read a text here, found over in the Book of Saint Luke, at the 24th chapter, the... I’m going to begin at the 13th verse, and read a portion of It:

And, behold, two of them went the same day from the village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore—score furlong.

And they talked together... these things which had happened.

And it came to pass, that, while they communed together and... Jesus himself drew near, and went with them.

But their eyes were holden that they should not know him.

And he said unto them, What manner of communication are these that you have one to another, as you walk, and are sad?

And the one of them, whose name was Cleopas, answered and said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and has thou not known all these things which have come to pass... in these days?

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

And how the chief priests and the rulers delivered him to the... be condemned to death, and have crucified him.

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and besides all this, to day is the third day since these things were done.

Yea, and certain of the women also of our company made us astonished, which were... at the sepulchre;

...when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said unto them... which said that he was alive.

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but he they... but him they saw not.

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe (not to believe) all that the prophets have spoken:

Ought not Christ to have suffered these things, and... entered into his glory?

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them... all the scriptures the things concerning himself.

May the Lord add His blessings to the reading of His Words.

Ich möchte aus der Heiligen Schrift einen Text lesen, den wir in Luk. 24 finden.

Und siehe, zwei von ihnen waren an demselben Tage auf der Wanderung nach einem Dorf begriffen, das ungefähr zwei Stunden von Jerusalem entfernt lag und Emmaus hieß.

Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.

Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an; ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.

Er fragte sie nun: "Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?"

Da blieben sie traurig stehen. Der eine aber von ihnen, namens Kleopas, erwiderte ihm: "Du bist wohl der einzige, der sich in Jerusalem aufhält und nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?"

Er fragte sie: "Was denn?" Sie antworteten ihm: "Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.

Ihn haben unsere Hohen Priester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht.

Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen würde; aber nun ist es seit dem allem schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.

Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen und haben, als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, nach ihrer Rückkehr erzählt, sie hätten auch noch eine Erscheinung. von Engeln gesehen, und diese hätten gesagt, daß er lebe.

Da sind denn einige der Unsrigen zum Grabe hinausgegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen."

Da sagte er zu ihnen: "Oh, ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge, um an alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben!

Mußte denn Christus dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?"

Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen. [Luk. 24,13-27]

Möge der Herr Seinen Segen zum Lesen Seines Wortes hinzufügen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka BenWar

Now I take... if I call it a subject, I’d like to take this: The events... "Modern Events Are Made Clear By Prophecy". Now, it’s always been God’s... the unchanging God’s way to fore-... let His people foreknow before certain events happen.

If the people in the days of the Lord Jesus would have only have sought God and knowed what was just about to take place, they would not have condemned Jesus to death. But the reason it was, because the Scriptures had to be fulfilled, because the Jews had to be blinded. We all are aware of that.

Do you realize that that’s promised again in this very age that we’re living? The Laodicean Church Age, this seventh church age that we’re in now, is naked, miserable, blind, and don’t know it. The same as He blinded them back there for the purpose of getting His Message through to the elected people, He’s promised to do the same thing today.

Ich möchte diese Predigt "Zeitgemäße Ereignisse, deutlich gemacht durch Weissagung" nennen. Es ist immer die Weise des unwandelbaren Gottes gewesen, Seinem Volk bestimmte Ereignisse wissen zu lassen, bevor sie geschehen.

Wenn die Menschen in den Tagen des Herrn Jesus Gott gesucht haben würden, hätten sie gewußt, was geschehen sollte. Dann hätten sie Jesus nicht zum Tode verurteilt. Aber die Schrift mußte erfüllt werden, und damit dies vollendet würde, mußten die Juden verblendet werden.

Dessen sind wir uns alle bewußt.

Erkennt ihr, daß sich dieses im laodizeischen oder siebenten Gemeinde-Zeitalter wiederholt? In Offenbarung 3, 17 steht, daß sie nackt, elend und blind sind und es nicht einmal wissen. So wie Er sie in den Tagen des Herrn Jesus zu dem Zweck verblendete, damit Seine Botschaft zu den Auserwählten hindurchdringen konnte, so hat Er verheißen, dasselbe in unserer Zeit zu tun

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And if I’d say this to respects, and to all my brethren and sisters in Christ, one of these days somebody’s going to say, "Isn’t it written that these things should happen first?"

And it’ll be the same way it was then, "Verily, I say unto you, he’s already come, and they had did what they listed to him."

When they asked Him, said, "Why, the scribes say, and the Scriptures say that—that ‘Elias must first come.’" They said that to Jesus.

He said, "He’s already come, and you didn’t know him." See? And that’s perhaps the way it’ll end up again.

Ich sage dieses mit aller Hochachtung vor meinen Brüdern und Schwestern in Christus, aber eines Tages wird jemand sagen: "Steht nicht geschrieben, daß zuerst diese anderen Dinge geschehen müssen, die im Wort erwähnt sind?"

und es wird in derselben Weise erfüllt werden müssen, wie es in der Bibel war, ohne daß sie es merken.

Erinnert euch, als Jesus gefragt wurde, warum die Schriftgelehrten sagten, Elia müsse zuerst kommen, antwortete Er: "...Ja, zuvor kommt Elia und bringt alles wieder zurecht.

Und wie steht geschrieben von des Menschen Sohn, daß er vieles leiden soll und verachtet werden? Aber ich sage euch: Elia ist schon gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, wie von ihm geschrieben steht" [Mark. 9,12-13]. "Elia ist schon gekommen, aber sie haben ihn nicht erkannt" [Matth. 17,12a]. In der Weise wird es vielleicht auch am Ende sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we want to be posted, to know what’s to take place for this age that we live in. God has lotted His Word to each age, so much to each age, and we must notice that one age cannot carry over into another age. It just won’t work. For instance, as I’ve said, I believe last night or... I’m constantly speaking, night after night, places, and sometime I make a remark the second time. I don’t mean to repeat myself. But I say this: What would... good would it have done Moses to try to preach Noah’s message? Or what good would it been... would have done Jesus to try to preach Moses’ message? Or what good would it done Martin Luther to continue on with the Catholic message? What good would it done Wesley to continue on with the Lutheran message? What good would it done Pentecostals to continue on with the Methodist message? Or what good will it do Pentecost to continue on when the Bride’s being called? See, we’re right up into the seed time, we’re here at the end time. Now, unless a corn of wheat falls in the earth, it abides alone.

Wir möchten laufend von dem unterrichtet sein, das in diesem Zeitalter stattfinden wird. Gott hat jedem Zeitalter eine bestimmte Menge Seines Wortes zugeteilt. Auch erkennen wir, daß ein Zeitalter nicht in ein anderes hineinreichen kann. Das ist einfach unmöglich. Was hätte es Mose genützt, wenn er versucht hätte, Noahs Botschaft zu predigen?

Was hätte es Jesus genützt, wenn Er versucht hätte, Moses Botschaft zu predigen? Was hätte es Martin Luther genützt, mit der römischkatholischen Botschaft weiterzumachen? Was hätte es John Wesley genützt, mit der Botschaft Luthers fortzufahren? Was hätte es den Pfingstleuten genützt, wenn sie mit der Botschaft der Methodisten weitergemacht hätten? Was endlich wird es den Pfingstleuten nützen, weiterzumachen, wenn die Braut gerufen wird? Wir sind geradewegs in das Saat-Zeitalter gelangt. Wir befinden uns hier in der Endzeit. "Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, so bleibt's allein." [Joh. 12,24]

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

As the critic, as I’ve made remarks since the book come out, probably you got it here in your—your city, that German author that wrote one of the most critical articles. He’s an infidel. Course not... I’m not condemning him because he’s condemned me so; but, because, being an infidel, the book shouldn’t never be on the shelves. And he said, "A God that could set up and say He could open up the Red Sea and deliver His people, and then set with His hands across His stomach and see through the Dark Ages those Christians being tore to pieces by lions; those mothers with their hair saturated in tar, and hung onto crosses and burned; and their baby... expecting mothers, they’d split the stomach and gamble on the sex of the child; and set up and let it happen; people who was supposed to be servants of this God."

Diese kritisierenden Artikel, die der deutsche Autor geschrieben hat, sind doch nur ein ungläubiges Gerede! Ich verwerfe nicht ihn, weil er mich so verworfen hat, sondern weil er ein Ungläubiger ist. Dieses Buch sollte nicht für den Verkauf freigegeben werden. Er sagte darin, daß ein Gott, der da sitzen könne und sagen, Er kann das Rote Meer öffnen und Sein Volk befreien; und dann mit gekreuzten Armen dasitzen kann und in diesen dunklen Zeitaltern mit ansehen konnte, daß Christen von Löwen in Stücke zerrissen wurden, Mütter, deren Haare in Teer getaucht waren, an Kreuze gehängt und verbrannt wurden, daß werdende Mütter getötet wurden, während man wettete, ob das Kind ein Junge oder ein Mädchen sein würde, ein Gott, der das mit Menschen geschehen lassen könne, die doch Diener Gottes waren, usw... Ihr seht, er versteht überhaupt nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

You see, the Scripture is inspiration. You’ll never be able to know the Scripture just by setting down and reading It from a theological standpoint, from an educational standpoint; it never has worked.

I was speaking with a Baptist minister not long ago, he said, "Until we learn the correct Greek, until we..."

I said, "In the Nicaea Council, before that, they were arguing about the Greek words in the Bible." You’ll never know It.

The Bible is to be revealed by inspiration. That’s the only thing, the revelation. Jesus told Peter, "Upon this rock." This rock of revelation reveals Who He is. "Blessed art thou Simon, son of Jonas, flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you; upon this rock I’ll build My Church." Not upon Peter, not upon Himself, but upon the spiritual revelation of Who He was.

And He is the Word! Saint John 1, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Hebrews 13:8, "He’s the same yesterday, today, and forever."

Die Schrift ist inspiriert. Ihr werdet niemals die Schrift erkennen, wenn ihr euch nur hinsetzt und sie von einem theologischen oder gebildeten Standpunkt her lest. Das ist noch nie möglich gewesen.

Vor kurzem sprach ich mit einem Baptistenprediger, der sagte: "Wir werden die Bibel nicht verstehen, bis wir die genaue Bedeutung vom Griechischen gelernt haben."

Ich sagte ihm: "Im Konzil zu Nizäa und auch davor stritten sie um die Auslegung von Worten in der griechischen Bibel." Auf diese Weise werdet ihr es nie verstehen, denn die Bibel muß durch Inspiration offenbart werden. Das ist der einzige Weg. Jesus sagte zu Petrus: "Auf diesen Felsen... diesen Felsen der Offenbarung ...will ich meine Gemeinde bauen." Es wird dort offenbart, wer Er ist. "Da antwortete Simon Petrus und sprach: 'Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!'" Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: "Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel." Und ich sage dir auch: "Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen"

[Matth. 16,16-18]. Sie ist nicht auf Petrus, nicht auf Ihn selbst, gebaut, sondern auf die geistliche Offenbarung über Ihn, wer Er war. Er ist das Wort. "Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Und das Wort ward fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit" [Joh. 1,1,14]. "Jesus Christus derselbe, gestern, heute und in Ewigkeit" [Hebr. 13,8].

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Therefore we’re living in the day when the manifestation of the Word of God has to come to a different age than the Pentecostal age. And that’s right. Remember, you’ll... I’m an uneducated person; but you can’t beat nature, because God works in the continuity of nature. Just like, as I’ve said, the sun rises and sets; and goes through the day, and like a school age; and dies in the evening, to rise again the next morning. The trees let the sap down in the winter time, go into the roots, and come back in the spring.

Notice, He likened It to a grain of wheat, the Bride, the reason that God had to let that go like that. That fine, real, genuine Church that was established on the Day of Pentecost, had growed and growed since the Day of Pentecost, into a great church, it had to fall into the earth in that Dark Age and be buried like all seed does. It had to die so it could come forth in the Reformation again. It come forth in the person of a Reformation, Martin Luther. And from there, just like a stalk of wheat coming up. The first thing comes up, there’s two little blades, then it keeps adding more blades. Up come Martin Luther, and then Zwingli, and on down, Calvin, and as they moved on.

Darum leben wir in einer Zeit, in der die Offenbarung des Wortes Gottes zu einem anderen Zeitalter als dem Pfingstzeitalter gekommen ist. Seht, ich bin ein ungebildeter Mensch; aber ihr könnt die Natur nicht übertreffen, weil Gott das Fortlaufen der Naturvorgänge wirkt. Es ist, wie ich schon sagte. Die Sonne geht auf, macht ihre Reise durch den Tag und geht am Abend unter, um am nächsten Morgen wieder aufzugehen.

Um sich auf den Winter vorzubereiten, lassen die Bäume den Saft hinab in die Wurzeln, der im Frühling wieder zurückkommt.

Gott vergleicht die Braut mit einem Weizenkorn. Jene wahre, echte Gemeinde, die am Pfingsttage gegründet wurde, ist immer mehr zu einer großen Kirche geworden. In den dunklen Zeitaltern mußte sie in die Erde fallen und begraben werden, wie es mit allen Saatkörnern geschieht. Sie mußte sterben, damit sie in der Offenbarung wieder hervorkommen konnte. Sie kam hervor in einer Person in der Reformation - Martin Luther. Das erste, das aus dem Saatkorn hervor kommt, sind zwei kleine Blätter, und dann werden immer weitere Blätter hinzugefügt. So kam Martin Luther hervor und dann Zwingli und Calvin und so ging es weiter.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Finally it goes into a tassel. Now, that was John Wesley in the Wesley age. It had a pollen drop back.

From there come the Pentecostal age, so close, just like a real grain of wheat if you look at the stalk. But if you’ll take that wheat and move it back, there’s not one grain in it at all, it’s only a shuck in the shape of a grain. But it’s set there for a purpose, to shelter the grain until... If the sun hits it like that, it’d kill it.

It’s got to stay in there until a certain time, and all the Life leaves the shuck (as It left the stalk, left the pollen), leaves the shuck and goes into the wheat, and forms again just like it was down in the ground.

Dann ging es in die Ähre über. Das war John Wesley im WesleyZeitalter. Es hatte noch Blütenstaub, der zurückblieb. Daher kam das Pfingst-Zeitalter. Es war so dicht heran, wie ein richtiges Korn auszusehen, wenn man nur den Stiel betrachtete; aber wenn man die Weizenpflanze genau untersucht und die Hülle entfernt, ist kein Korn darin. Sie ist zu dem Zweck angebracht, damit sie das Korn beschützen kann, wenn es kommt. Wenn die Sonne das Korn treffen sollte, würde sie es töten.

Es muß eine gewisse Zeit unter dem Schutz stehen, bis alles Leben die Hülle verlassen hat, ebenso wie es den Stiel und den Blütenstaub verlassen hat. Das Leben geht in das Weizenkorn und formt darin das Original nach, das in die Erde gepflanzt worden war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, all of us know that whenever a message is given, in three years they form an organization. When they do that, it kills it right there; it did in the days of Luther, ’cause, it did it in the days of Wesley, it did it in the days of Alexander Campbell, and all the rest of them, and it did it in the days of Pentecost. Exactly! See? You get to a place, each one gets starchy, and gets off, and they can’t receive new revelation. They’re settled down; and there they are, and there they die. And the Life goes right through that, and goes right on to make the wheat. And when the wheat comes, that Life that’s traveled through that wheat, the resurrection, brings the whole thing out; yes, brings up for the Rapture.

Wir wissen alle, daß drei Jahre, nachdem eine Botschaft gegeben wurde, eine Organisation gebildet wird. Wenn das geschehen ist, stirbt sie auf der Stelle. Sie starb in den Tagen Luthers, in den Tagen Wesleys, in den Tagen Alexander Campbeils und allen übrigen, genauso wie in den Tagen der Pfingstbewegung. Jede Organisation wird so steif und entfernt sich vom Wort, daß sie keine neue Offenbarung empfangen kann. Sie haben sich dort niedergelassen, um zu sterben. Das Leben geht weiter, da hindurch. weiter, um das Weizenkorn zu formen. Wenn das Korn kommt, ist das Leben durch den Stiel gereist, die Auferstehung bringt alles hervor, hebt es hoch zur Entrückung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, remember, this Message started first with Divine healing, performing miracles. Now, if God let that go through a ordinary church, just like we already had, then it wasn’t God. God don’t have to show off; He don’t—He don’t have to do these things, to entertain us, like we Americans are used to (entertainment), but He does it to attract the attention of the people, that He’s fixing to do something.

Look at Him Hisself when He come. "The wonderful little prophet, the rabbi, the prophet of Galilee." Why, His ministry was wonderful, He was welcome in every church.

But one day He set down, said, "I and My Father are One."

"Oh, my!" That was out. "Away with such a fellow!"

"Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."

"Why, he’s a vampire! Get away from such a person!" See?

See, there was something had to follow that sign. See, something followed.

The shuck held it, but now the shuck pulls away; it has to. And remember, twenty years has passed by and no more denominations has come out of it, and it won’t. We’re at the end of denominations, the wheat’s taken shape. But what’s the matter with the wheat now, you can’t... it must lay in the Presence of the Son, to ripen, before the combine picks it up.

Denkt daran, daß diese Botschaft mit göttlicher Heilung und Wundertaten begann. Gott ist kein Schausteller. Wenn Er diese Botschaft durch eine gewöhnliche Kirche aussenden würde, wie wir sie schon haben, dann wäre es nicht Gott. Er tut diese Dinge nicht, um uns zu unterhalten, wie wir Amerikaner es gewohnt sind, sondern nur, um die Aufmerksamkeit der Leute darauf zu richten, daß er vorgesehen hat, etwas zu tun.

Seht, als Christus kam, der wunderbare Prophet aus Galiläa, der Rabbi.

Nun, Sein Dienst war wundervoll. Er war in jeder Gemeinde willkommen.

Aber eines Tages setzte Er sich nieder und sagte: "Ich und der Vater sind eins" [Joh. 10,30].

O weh, da war es aus! "Weg mit so einem Burschen!"

Dann sagte Er: "Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch" [Joh. 6,53].

"Seht doch, er ist ein Vampir! Haltet euch fern von so einer Person!"

Es gab etwas, das dem Zeichen folgen mußte.

Die Schale hat es bis zu dieser Zeit umgeben, doch nun wird sie entfernt. Erinnert euch, zwanzig Jahre sind vergangen, seitdem diese Botschaft hervor kam, doch es ist noch keine Denomination daraus entstanden, und es wird auch keine entstehen. Wir sind am Ende aller Denominationen angekommen. Das Weizenkorn hat das verändert. Nun, was soll der Weizen tun? Er muß in der Gegenwart der Sonne stehen und reifen, bis der Mähdrescher kommt und ihn schneidet.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, the events that we see taking place, it’s absolutely showed in the Bible, of every age. We think we’re all out of cater, but we’re not, everything’s moving just exactly with God’s Word.

Now, the Bible is a different book from any other sacred book. There’s no book like the Bible, because the Bible is God in Word form. See? It’s... A word is a thought expressed. God’s thinking expressed It, His Words through the prophets; and they wrote the Bible, which is in Word form. And Jesus called It, "a Seed." And any seed will bring forth of its kind if it’s in the right condition, the right atmosphere. Now, this Book of... is a... This Book of prophecy, It—It is foretelling future events. Now, the Book contains the entire revelation of Jesus Christ. You don’t add to It or take from It, and every revelation must come by It. See, it must be the Word.

Die Ereignisse, die vor unseren Augen stattfinden, sind in der Bibel in jedem Zeitalter angezeigt. Wir meinen, wir wären ganz aus der Reihe, doch so ist es nicht. Alles geht ganz genau gemäß dem Worte Gottes.

Die Bibel unterscheidet sich von jedem anderen geweihten Buch. Es gibt kein Buch, das ihr gleichkommt, weil die Bibel Gott in Form des Wortes ist. Ein Wort ist der Ausdruck eines Gedankens. Gottes Denken wurde ausgedrückt. Sein Wort kam zu Seinen Propheten. Sie schrieben die Bibel, welche die Wort-Gestalt ist. Jesus nannte es den Samen. Jeder Same wird seine Art hervorbringen, wenn er im rechten Zustand oder der richtigen Atmosphäre ist. Dieses Buch der Weissagung sagt zukünftige Ereignisse voraus.

Dieses Buch enthält die vollständige Offenbarung Jesu Christi. Ihr könnt da nichts hinzufügen oder wegnehmen. Jede Offenbarung muß dadurch geschehen. Es muß das Wort sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So people say, "I had a revelation." Yes, we know Joseph Smith and many had revelations and things, but was contrary to the Word.

It’s got to come according to the Word if it comes from God, because it’s to vindicate or to prove God’s Presence. And He foreknew all these things, being... By His foreknowledge He ordained, foreordained (it’s called in the Bible, "predestinated") every age to its place, and every man to its place, and every messenger to its place. He is God, the devil ain’t pulling nothing over on Him. And He’s God, and He has ordained everything to take place, and falls just exactly in line with His Word.

So if we can see, by His Word, what age and what time we’re living, you’ll see it right here in the Bible, of this age, what we’re supposed... what’s supposed to take place at this time.

Menschen mögen sagen, sie hatten eine Offenbarung. Wir wissen, daß Joseph Smith und viele andere eine Offenbarung hatten, aber sie stand im Gegensatz zum Wort.

Wenn sie von Gott kommt, wird sie in Übereinstimmung mit dem Wort kommen. Sie wird Gottes Gegenwart bezeugen und beweisen, daß Er all dieses im voraus wußte und es dann durch Sein Vorherwissen vorherbestimmte. In der Bibel wird es vorherbestimmt, wodurch jedes Zeitalter seinen Platz hat, ebenso jeder Mensch und jeder Botschafter.

Er ist Gott. Der Teufel kann nichts gegen Ihn vornehmen. Er ist Gott und hat bestimmt, daß alles stattfindet ganz genau in Übereinstimmung mit Seinem Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, the—the other books, we find lots of books that they call "sacred books," and so forth. And I’ve read the—the Koran and many others. But, you see, their—their sacred books are only a code of ethics, of morals, or of theology.

But this Book is a Prophet, It’s a different from any other book. The Bible is the Word of God foretelling the future. It foretells because It’s forewarned.

If God sends anything, He says and promised in the Bible that He would do nothing upon the earth until first He revealed it to His servants the prophets. That’s Amos 3:7. He... and God cannot lie. He reveals It, that’s been His way of doing it all down through the ages. He’s never failed to do it.

Wir können viele andere Bücher finden, die heilig genannt werden.

Ich habe den Koran und viele andere gelesen, aber, wißt ihr, was sie heilige Bücher nennen, sind nur Gesetzbücher von Ethik, Gesetzbücher von Moral oder Theologie; aber dieses Buch ist ein Prophet. Es unterscheidet sich von jedem anderen Buch. Die Bibel ist das Wort Gottes, das die Zukunft voraussagt. Es sagt voraus, weil es im voraus warnen soll.

Wenn Gott etwas senden will, verhieß Er in der Bibel, daß Er nichts tun würde auf der Erde, bevor Er es nicht Seinen Knechten, den Propheten, offenbart hätte [Amos 3,7]. Gott kann nicht lügen. Er offenbart es zuerst.

Das ist die Weise, in der Er es schon durch all die Zeitalter hindurch getan hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, we are promised, in the last days, for this to be restored. There’ll be no—no church, no denomination, Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostals, they’ll never (in their modern conditions) ever take this church to a Bride. They can’t do it, they fail. They’re too much at one another’s throats, and worldliness has creeped in, and so forth, and—and they died right in their tracks. And so God knows that.

And to reveal this Word, one say, "Well, I got this. And bless God, It’s like that." That’s just the way it was when Jesus came the first time; everyone has a doctrine, everyone has this. It’ll have to be something sent to us from God. And God’s promised it. And the only way He’ll do, is—is keep His same pattern. He promised to send us, in this last days, according to Malachi 4, a prophet upon the earth, "That would turn the hearts of the people back, the hearts of the children back to the apostolic fathers again." He promised that in His Word. Luke 17 and many other places that He promised it, that He... what He would do in these last days to bring this thing to a vindicated Word.

Es ist uns eine Wiedererstattung dessen in den letzten Tagen verheißen. Es gibt keine Kirche oder Denomination, seien es Methodisten, Baptisten, Presbyterianer oder Pfingstgemeinde, die in der Stellung wären, die sie dahin führen könnte, eine Braut zu sein. Sie haben versagt. Sie sind sehr feindlich gegeneinander gesinnt.

Verweltlichung hat sich eingeschlichen, sie sind auf ihren Geleisen gestorben. Gott weiß das.

Genauso war es, als Jesus zum erstenmal kam. Jeder hat eine eigene Lehre. Aber es muß etwas sein, das uns von Gott geschickt worden ist.

Er hat es verheißen und der einzige Weg für euch ist, Seine ursprüngliche Ordnung zu bewahren. Gemäß Maleachi 3 hat Er verheißen, uns an diesem letzten Tag einen Propheten zu senden, der die Herzen der Kinder zu den apostolischen Vätern zurückwenden wird.

Er verhieß in Lukas 17 und an vielen anderen Stellen, was Er in diesen letzten Tagen tun würde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

See, a man can say anything, but ’less God interprets that Word... See, now, we have our own interpretation, we say It means this. And this one, Methodist, says this, the Baptist says this, the Pentecostal said this, the Oneness says this, the Twoness says this. And, oh, my, there you are. But God don’t need no interpreter, He’s His Own Interpreter. He interprets His Own Word by vindicating It in the age that It’s purposed for, the age that It’s given for.

We’re not living in a Pentecostal age, we’re living in another age. See, we’re not living in a Methodist age, we’re living in another age. We’re living on up here to the Bride age, the calling out of the Church and getting It together for the Rapture. That’s the age that we’re now living. To my honest opinion that’s exactly the Truth.

Wir haben für das Wort unsere eigenen Auslegungen. Wir sagen, es bedeutet dies, die Methodisten sagen, es bedeutet das, die Baptisten sagen etwas anderes. Die Einheitsleute sagen dies, die Zweiheitsleute sagen das, und... o weh! Aber Gott braucht keinen Ausleger. Er gibt uns die Auslegung, indem Er es in dem Zeitalter erfüllt, für das es bestimmt ist.

Wir leben nicht im Pfingstzeitalter. Wir leben in einer anderen Zeit. Wir leben nicht im Methodisten-Zeitalter. Wir leben in einer anderen Zeit. Wir leben hier am Ende, im Braut-Zeitalter, in dem die Gemeinde herausgerufen und zur Entrückung gesammelt wild. Das ist nach meiner ehrlichen Überzeugung genau die Wahrheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And this Book is a book of prophecy. Its believers are commanded to honor It and to read It, and believe Its Author, for every Word that’s written in there must come to pass. Everything that’s been promised has to come to pass, because It is Jesus Christ in each age. The same yesterday, it was Jesus Christ, was in Noah; it was Jesus Christ in Moses, it was Jesus Christ in David, it was Jesus Christ in Joseph; it’s Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. And it’s Jesus Christ among His people today, doing the things that He promised He would do in this age. It’s Jesus Christ.

But the church has become so starchy, so far away, like the brother said here. And—and our churches are becoming the same way, until we’ve got to have something to shake us back to the Word. How do we know it’s going to do it? It’s got to come according to God’s Own plan. It cannot come by layman, it will not come by the businessman, it cannot come by churches. God has laid down His plan.

Die Bibel ist ein Buch der Weissagung. Ihren Gläubigen ist geboten, sie zu ehren, zu lesen und dem Verfasser zu glauben, denn jedes geschriebene Wort muß erfüllt werden. Jedes Wort muß in Erfüllung gehen, denn es ist Jesus Christus in jedem Zeitalter. "...Derselbe gestern" war Jesus Christus in Noah, Jesus Christus in Moses, Jesus Christus in David und Jesus Christus in Joseph. Es ist Jesus Christus, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Und es ist Jesus Christus, der heute unter Seinem Volk ist und die Dinge tut, die Er für dieses Zeitalter verheißen hat. Es ist Jesus Christus, aber die Gemeinde ist so steif geworden und hat sich so weit entfernt, daß wir etwas benötigen, das uns zum Wort zurückbringt. Wie wissen wir, daß es so geschehen wird? Es muß so kommen, gemäß dem Plan Gottes. Es wird nicht durch einen Laien, nicht durch die Geschäftsleute kommen, und es kann auch nicht durch eine Kirche kommen, weil Gott es in Seinem Plan festgelegt hat.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

I spoke here in Shreveport the other day, on a national broadcast across the nation, that, Trying To Do God A Service Without It Being God’s Will. David tried to bring the ark of God back into the house. He was anointed king. Why, he—he consulted his—his delegates, his captains of thousands, and ten thousands, and so forth. And they all said, "That’s the Word of the Lord." And they consulted the priest, "That was wonderful." And they all got so inspired, they shouted, they done every religious act that was. And it was absolutely contrary to God’s will, because there was a prophet in the land by the name of Nathan and he wasn’t even consulted about it. See? And we found out it didn’t work though they were sincere, trying to do God a service.

Vor einigen Tagen brachte ich in Shreveport, Louisiana in einer nationalen Telefonsendung die Botschaft "Wie man versuchen kann, Gott einen Dienst zu tun, ohne daß es der Wille Gottes ist". David versuchte, die Bundeslade zurück in das Haus zu bringen. Er war ein gesalbter König. Er befragte seine Abgeordneten, seine Führer von Tausenden, Führer von Zehntausenden, und so weiter. Sie fanden das wunderbar, und sie wurden alle so begeistert, daß sie jauchzten und alle möglichen religiösen Handlungen vollführten, aber sie waren dem Willen Gottes völlig entgegengesetzt. Es gab in dem Lande einen Propheten mit Namen Nathan. aber nicht einmal der wurde befragt. Sie erkannten, daß es keinen Erfolg hatte, obwohl sie aufrichtig waren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And you can be ever so sincere; but, until we know what we’re doing, you’re fighting at the air. Come back into the Word of God and get lined up, and then go; then you know. Like a—a soldier, don’t know what to do until he gets orders to do it. We must be Christian soldiers, and get orders from the Bible for the hour now; not the charge yesterday, the charge the day before, but the charge today (which way we go). Find out the hour that we’re living in.

These modern events is slipping by us too swiftly, and one day we’re going to find out we’ll be left behind without nothing, and be caught, sealed into the mark of the beast before we know it.

Ihr könnt sehr aufrichtig sein, aber bevor ihr nicht wißt, was ihr tut, bemüht ihr euch umsonst. Kommt zurück! Geht hinein in das Wort Gottes und laßt euch mit ihm in Übereinstimmung bringen, und dann geht weiter. Ein Soldat weiß nicht, was er tun soll, bis er seine Befehle erhält.

Wir müssen christliche Soldaten sein, und unsere Befehle aus der Bibel erhalten. Nicht den Auftrag für gestern oder vorgestern, sondern den Auftrag für heute. Auf welchem Weg gehen wir? Erkennt die Stunde, in der wir leben.

Diese gegenwärtigen Ereignisse huschen so schnell an uns vorbei.

Eines Tages werden wir plötzlich werken. daß wir zurückgelassen wurden, daß wir gefangen, und mit dem Malzeichen des Tieres versehen worden sind, bevor wir es gemerkt haben.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, and with patience we have to wait for this, for the prophecies that’s promised, every one of them must be fulfilled in its age. For It foretells us, the Author has before done this, and we wait to see Him do it again. What a time it is that we’re living in! Something like a—a calendar; you look at the calendar to find out what day of the year you’re living in, and you look at God’s Bible to see what age we’re living in. We’re not living in the Methodist age, the Baptist age. We’re living in the Bride age, the calling, bringing back to God through a channel that He promised to bring it back in. He promised to do it.

But as it’s been in every age, people let man put their own interpretation to It by theology, and will not believe God’s Divine vindication of It (that’s, God’s interpretation); not what I say, what somebody else says; but what God has promised and what God does, proves that it’s God doing His Own interpreting of His Word.

Nun, wir müssen geduldig auf die Erfüllung der Weissagungen warten, die verheißen worden sind. Jede von ihnen, muß zu ihrer bestimmten Zeit, die sie voraussagt, erfüllt werden. Der Autor hat dieses schon früher getan, und wir warten darauf, zu sehen, daß Er es wiederum tut. Was für eine Zeit ist es! Es ist wie in einem Kalender. Ihr seht auf den Kalender, um den Tag des Jahres herauszufinden, und ihr seht in Gottes Bibel, um herauszufinden, in welchem Zeitalter wir leben.

Wir leben nicht, im Methodistenzeitalter oder Baptistenzeitalter, wir leben im Brautzeitalter, wir leben im Zeitalter, in dem die Braut gerufen und zu Gott zurückgeführt wird durch einen Kanal, den Er verheißen hat.

So, wie es in jedem anderen Zeitalter war, fügen die Menschen auch heute immer noch ihre eigene theologische Auslegung zum Wort hinzu und weigern sich, Gottes heiliger Bestätigung zu glauben. Nicht was ich sage, oder was jemand anders sagt, sondern was Gott verheißen hat und was Er tut, das bestätigt die Auslegung Seines Wortes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

They told you Pentecostals, forty-five, fifty years ago, your mothers and fathers, when they were genuine Pentecostals, come out of a organization and cursed the thing and walked out of it: Then like a dog to its vomit, went right back in it again, done the same thing that killed that church, you killed your own by the same thing. Nothing against the people in there, nothing against it, it’s the systems of the thing that’s what’s doing it.

Home, I’m... go home... I don’t preach this in other man’s meeting. I’m going to preach "The Trail Of The Serpent", and listen to it if you take the tapes.

Vor vierzig oder fünfzig Jahren, als ihr echte Pfingstleute wart, sagte man euch: "Kommt heraus aus der Organisation!" Eure Mütter und Väter verfluchten diese Sache. Dann, wie ein Hund zu seinem Gespei, gingt ihr genau dahin zurück. Die Sache, welche die ehemalige Kirche getötet hat, tötete euch in gleicher Weise. Ich habe nichts gegen die Leute darin, sondern gegen das System der Sache.

Wenn ich nach Hause komme, werde ich predigen "Die Spur der Schlange". Hört es euch an, wenn ihr die Tonbänder bekommen könnt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And, notice, they missed seeing the confirmation of the prophecies of God’s Word being fulfilled. If those priests... They had it fixed up just exactly the way the Messiah was going to come, they knowed what was going to take place. The Phari-... the Pharisees had their idea, the Sadducees, Herodians, and all, they had their ideas. But He come not... He come contrary to every one of them, but exactly with the Word. Jesus said the same thing was here: "If you would have known Me, you should have known My day. If you had knowed, you’d... You say, ‘Well, Moses! We have Moses.’" Said, "Why, if you would believe Moses, you’d believe Me; because, he wrote of Me."

But, see, when God was confirming exactly what He promised, they had it in some kind of a dignified way that Jesus was supposed to come, and the... I mean the Messiah. The Messiah had to come right to their group or He wasn’t Messiah. Well, it’s that way, almost, today, "If you don’t see through my glasses, you’re not looking at all." See, and so that’s—that’s just the way it—it is. We... That’s the truth. We hate to think that, but it’s absolutely the Truth.

Die Priester damals sahen die Bestätigung der Weissagungen aus Gottes Wort erfüllt. Sie hatten es festgelegt - genau die Weise - in der der Messias kommen sollte. Sie wußten, was sich ereignen würde. Die Pharisäer hatten ihre Vorstellung, die Sadduzäer hatten ihre, und auch die Herodianer, aber Er kam im Gegensatz zu jedem von ihnen, doch genau in Übereinstimmung mit dem Wort. Jesus sagte, daß, wenn sie Ihn erkannt hätten, hätten sie Seinen Tag erkannt. Die Pharisäer sagten: "Nun, wir haben Moses." Jesus sagte: "Wenn ihr Mose glaubt, so glaubet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben" [Joh. 5,46].

Gott bestätigte genau, was Er verheißen hatte. Sie stellten sich vor, der Messias würde in irgendeiner Weise kommen, durch die ihre Gruppe geehrt würde, andernfalls war Er nicht der Messias. Nun, heute ist es fast genauso. - "Wenn ihr es nicht durch meine Brille betrachtet, sollt ihr überhaupt nicht sehen." Wir hassen es, so etwas zu denken, aber es ist genau die Wahrheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

In Hebrews 1:1, God in sundry times wrote the Bible by His Own chosen way. He never wrote It by theologians, neither does He interpret by theologians. There never was a time that—that the theologians ever had an interpretation of the Word of God. The interpretation comes only to a prophet. And the only way we’re ever going to get out of this mess is for God to send us that prophet, just exactly, the only way it’s going to be done. It’s been believed, watched for, and—and fulfillment.

See, It was not wrote by man, but It was wrote by God. It’s not a man’s book, It’s not a theologian’s book. It’s the Book of God, which is a Book of prophecy wrote by the prophets and interpreted by the prophets. The Bible said, "The Word of the Lord comes to the prophets." Exactly!

"Nachdem Gott vorzeiten vielfältig und auf vielerlei Weise zu den Vätern geredet hat in den Propheten..." [Hebr. 1,1]. Gott schrieb vorzeiten die Bibel in Seiner eigenen auserwählten Weise, nicht durch Theologen. Er gibt keine Auslegung durch Theologen, noch hat es jemals eine Zeit gegeben, in der die Theologen eine Auslegung des Wortes Gottes bekamen. Die Auslegung kommt nur zu einem Propheten, und der einzige Weg, aus dieser Verwirrung herauszukommen, ist, daß Gott uns diesen Propheten sendet. Nur auf die Weise kann es geschehen. Wir müssen glauben und nach der Erfüllung Ausschau halten.

Seht, die Bibel ist nicht von Menschen geschrieben, sondern von Gott.

Sie ist nicht das Buch eines Menschen. Sie ist nicht das Buch eines Theologen. Sie ist ein Buch Gottes, ein Buch der Weissagung, geschrieben und ausgelegt durch die Propheten. Die Bibel sagt, das Wort des Herrn kommt zu dem Propheten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

How beautiful that was illustrated, or, demonstrated when Jesus was come on earth, and John was the prophet of that day, and he—he was prophesying. They said, "Oh, you mean to say that God’s going to tear down our big associations here and all these things? And there’s going to be a time, when our—our temples won’t no more be worshipped in?"

He said that there was coming a time when God would make a sacrifice out of the Lamb of God, a Man. And he said that—that he would know Him when He come. And he said... He was so sure of his message, he said, "He’s standing right among you now and you don’t know it." He’s right among you and you don’t know it.

And one day when Jesus walked out, John looked up and seen that sign above Him, he said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." That same minute Jesus knowed then that He was vindicated before the people. Now, He was the Word, would we doubt that? The Bible said He was the Word, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And here He is, the... Here’s the Word on earth (look! perfectly!) comes right out into the water to the prophet.

Wie schön wurde das illustriert oder gezeigt, als Jesus auf die Erde kam.

Johannes, welcher der Prophet jenes Tages war, sagte, es würde eine Zeit kommen, in der Gott ein Opfer machen würde; das Lamm Gottes, ein Mensch; Johannes sagte, er würde Ihn erkennen, wenn Er käme. Er war seiner Botschaft so sicher, daß er sagte: "Er steht jetzt mitten unter euch, und ihr wißt es nicht" [Joh. 1,26].

Am nächsten Tag sah Johannes, wie Jesus herauskam, um ihm zu begegnen. Als Johannes aufschaute, sah er das Zeichen über Ihm und sagte: "Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt" [Joh. 1,29b]. Da wußte Jesus, daß Er vor dem Volk bestätigt war. Er war das Wort. Würden wir daran zweifeln? Um den Gedanken fortzusetzen: In Matth. 3,13 kam Jesus zu Johannes, um sich taufen zu lassen. Er ging geradewegs zu dem Propheten ins Wasser hinein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

That’s right, the Word always comes to His prophet. So we can’t expect It to come to theologians. We can’t expect It to come to denominations. It’s got to come God’s channel route that He foretold us about, and that’s the only way It’ll ever come. It’ll be hated, despised, rejected. When It does come, It’ll be throwed out to one side, and everything, but God will do it anyhow. It was rejected in Jesus Christ, It was rejected in John, It was rejected by Jeremiah, It was rejected by Moses. It’s always that way. But God moves right on in the way that He promised He would do it. Yes, sir, He never does fail to do it the same way.

So ist es. Das Wort kommt immer zu Seinem Propheten, so können wir nicht erwarten, daß es zu Theologen kommt, wir können nicht erwarten, daß es zu Denominationen kommt, es muß durch den Kanal Gottes kommen. Es wird gehaßt, verachtet und abgelehnt werden. Es wird hinausgeworfen werden, aber trotzdem wird Gott es tun. Es wurde abgelehnt in Jesus Christus, es wurde abgelehnt in Johannes, es wurde abgelehnt in Jeremia, es wurde abgelehnt in Moses, aber Gott geht geradewegs weiter in der Weise, in der Er verheißen hat, es zu tun. Er hat niemals versagt, es in derselben Weise zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

The man who’s seen the vision or heard His voice, never altogether understood It. In many cases he didn’t know, because he’s just an instrument of God. It’s God’s thoughts expressed through man’s lips; a thought, course, is a word expressed. God does His Own choosing by His—His predestinated choosing. He done it in every age, He set forth the man for each age. Like when Moses, when he was to fulfill what He told to Abraham. Moses was born a proper child, he couldn’t help being that way. He was born that way because he was born for that purpose.

And so we find out that God does that in every age. God does His Own choosing by His Own predestinated choosing, choose His prophets and things for the age; fixes—fixes his nature, the man’s nature, the man’s style of preaching to... on their gift and all that he does, is meet the challenge of that day. God creates that man and sent him. And in His Own mind, as I preached on last night, we are a germ of the gene of God. He knowed that man would be there at that age, before there ever was a molecule, or a light, or anything else in the earth.

Sein Prophet, der die Vision sah, verstand oft nicht, was er sah.

Was er sagte und schrieb war der Gedanke Gottes, ausgedrückt durch die Lippen des Mannes. Natürlich, ein Wort ist der Ausdruck eines Gedankens. Gott wählt nach Seiner Vorherbestimmung aus. Für jedes Zeitalter hat Er einen Mann bestimmt, so sollte zum Beispiel Moses erfüllen was dem Abraham verheißen war.

Moses war als Kind geboren, um Prophet zu sein. Er konnte nichts anderes sein, weil er für den Zweck geboren war.

Gott erwählt Seine Propheten für jedes Zeitalter. Er legt die Natur dieses Mannes fest, seine Art zu predigen, die Gabe und alles andere muß der Forderung jenes Tages entsprechen. Gott schafft diesen Mann und sendet ihn in seine bestimmte Zeit.

Wie ich gestern Abend predigte, sind wir ein Keim des Samens Gottes.

Er wußte, welcher Mann in jedem Zeitalter auftreten würde, bevor es ein Molekül, ein Licht oder irgend etwas anderes auf der Erde gab.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

For you’re a gene of your father, and you were in your father, yet your father had no fellowship with you because he... You was in there, but you knew it not and he knew it not, but you was manifested that you might... that he might fellowship with you. And you being born again, you’re born of Eternal Life. And that’s the only one form of Eternal Life, and that’s God’s Life. Zoe, the Greek word is Zoe, only one form of Eternal Life.

Then if you are a son of God or a daughter of God, you were in God all the time. But He knew what bed and time that you’d be planted. So now you’re made a creature, a son of God, manifested son or daughter of God to meet the challenge of this hour to vindicate the true and living God of this hour, the Message that’s coming forth in this time. That’s right! You were done there before the foundation of the world. If it wasn’t... If you wasn’t chose that way, no matter how much you try to impersonate It, you’ll never make it. How can you get blood from a turnip when there’s no blood in there?

Ihr seid der Same eures Vaters. Ihr wart in eurem Vater, doch euer Vater hatte noch keine Gemeinschaft mit euch. Ihr wart da, doch ihr wußtet es nicht, und er auch nicht. Dann wurdet ihr offenbart, damit er Gemeinschaft mit euch haben konnte. Wenn ihr wiedergeboren seid, seid ihr zum ewigen Leben geboren. Es gibt nur eine Form von ewigem Leben und das ist das Leben Gottes - das griechische Wort Zoe.

Wenn ihr ein Sohn oder eine Tochter Gottes seid, seid ihr schon immer in Gott gewesen. Er wußte, in welches Beet der Zeit ihr gepflanzt werden würdet. Nun seid ihr eine Kreatur, offenbar geworden als Sohn oder Tochter Gottes, um der Herausforderung zu begegnen, um den wahren lebendigen Gott in dieser Stunde zu bezeugen. Ihr wart auserwählt vor Grundlegung der Welt. Wenn ihr zu der Zeit nicht auserwählt wart, könnt ihr es nie selbst tun, ganz gleich wie sehr ihr versucht, es nachzuahmen.

Ihr könnt aus einer Rübe kein Blut gewinnen, wenn gar kein Blut darin enthalten ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

That’s the reason I try to say about the people thinking we was... we’re hollering at women about short hair, and people telling me about saying those things, "You’re going to ruin your ministry." Ruin a ministry that God Himself ordained? Far be it! And when people hear the Word of God... When a baby is conceived in the womb of a mother, when that one cell goes in there, another cell builds on top of that. It’s not one cell of a human, the next of a dog, and the next of a cat, and the next of something else; it’s absolutely, straightly, human being. And when a man is born of the Spirit of God, he don’t inject anything into his life, It’s unadulterated Word of God vindicated for that hour. He takes the full Word of God, he don’t put no creeds, nothing else into It. It’s purely unadulterated, God’s Word made manifest among us.

Wenn ich gegen Frauen mit kurzem Haar spreche, sagen die Leute zu mir: "Du wirst deinen Dienst ruinieren." Einen Dienst ruinieren, den Gott selbst verordnet hat? Das sei ferne!

Wenn ein Kind empfangen wird im Leib einer Mutter, fängt es mit einer Zelle an, dann wird eine weitere Zelle darauf aufgebaut. Es ist nicht eine Zelle von einem Menschen, die nächste von einem Hund, die nächste von einer Katze und die nächste von etwas anderem. Es ist ganz und gar ein menschliches Wesen. Wenn ein Mensch vom Geist Gottes geboren ist, nimmt er nichts in sein Leben auf als das unverfälschte Wort Gottes, das für die Stunde bestimmt ist. Er nimmt das volle Wort Gottes.

Er vermischt es nicht mit einem Glaubensbekenntnis oder irgend etwas anderem. Es ist allein das unverfälschte Wort Gottes, das unter uns offenbart ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Look in the Bible, you see where, what age we’re living in then, when you see these great things being made manifest. When God promised to do it, He always does it at the end of each age when the church is come to the turning place, and is turned from the Word back to sin and worldliness. Worldliness is sin. The Bible said, "If you love the world or the things of the world, the love of God’s not even in you."

Speaking last night, I was speaking about the—the sacrifice that was offered, the Lamb. It was to be seven days, representing the seven church ages. There was to be no leaven found amongst the people, no leaven for seven days. That means that there’s nothing mixed with It, It’s unleavened, constantly. And we don’t want no creeds, leavens and things mixed with us. We don’t want world mixed with us. It’s got to be the unleavened Bread of God, the Word of God, the unadulterated Word of God, which, "Man shall live by every Word that proceeds out of the mouth of God."

Seht in die Bibel, und durch die großen Dinge, die jetzt offenbart sind, werdet ihr erkennen, in welchem Zeitalter wir leben.

Wenn die Gemeinde am Ende jedes Zeitalters an den Wendepunkt gelangt, wendet sie sich vom Wort ab, zur Sünde und Weltlichkeit hin.

Verweltlichung ist Sünde. Die Bibel sagt, daß, wenn ihr die Welt lieb habt, oder die Dinge der Welt, die Liebe Gottes nicht in euch ist.

In 2.Mose 13,7 konnte kein Sauerteig unter dem Volk gefunden werden während sieben Tagen, welche die sieben Gemeinde-Zeitalter repräsentierten. Das bedeutet, daß nichts mit ihnen vermischt war. Es war vollkommen ohne Sauerteig; für uns bedeutet das, daß wir uns nicht mit Glaubensbekenntnissen und anderem Sauerteig der Welt vermischen sollen. Wir sollen nur am ungesäuerten Brot des Wortes Gottes teilhaben, denn der Mensch soll leben durch jedes Wort, das aus dem Munde Gottes kommt

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Our denominational systems, and differences and things, has put leaven in us, and this and that and world and fashion. And, oh, it’s got so it’s almost Hollywood everywhere. It’ll finally come till it’ll be like England there, a altar call will be ashamed. My! As brother said, "How can you get the fish in the boat?" That’s right.

We’ve got to have the Gospel preached in Its fulness, with the power of God to vindicate that according to the promise of that age and prove that that’s exactly God’s will. Outside of That you’re just a church member, no matter how much you try, you try to do God a service. You might go to the stitch-and-sew party, you might be ever so faithful to church; but unless that germ of Eternal Life was foreordained in you, to be a son or daughter of God, you’ll grow up a deformed something; but never be a real, true son or daughter of God.

Unsere denominationellen Systeme und die Moden dieser Welt haben Sauerteig in uns hereingebracht. Es ist so schlimm geworden, daß es fast überall wie in Hollywood aussieht. Schließlich wird es so sein wie in England, wo der Altarruf eine Schande ist.

Uns muß das Evangelium in seiner Fülle verkündigt werden mit der Kraft Gottes, die es dem Zeitalter gemäß bestätigt und beweist, daß es genau mit dem Wort Gottes übereinstimmt. Wenn es nicht dahin kommt, seid ihr nur ein Gemeindemitglied. Ganz gleich, wie sehr ihr versucht, Gott einen Dienst zu tun oder wie treu ihr eurer Gemeinde gegenüber seid, wenn nicht der Keim ewigen Lebens vorherbestimmt war, in euch zu sein, werdet ihr zu einem unförmigen Wesen heranwachsen und niemals ein wahrer Sohn oder eine wahre Tochter Gottes sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Often give my little story of a little eagle. How the farmer set the hen one time, and he had... I hope it don’t sound sacrilegious to you. But a farmer set a hen, and she was... lacked one egg in having a setting. I doubt whether anybody here know what a setting of eggs is, how much it consists of. But, anyhow, he lacked one egg, in having enough. So he robbed the eagle’s nest, she had two eggs. And he put the egg under the hen.

When that eagle was hatched amongst all them chickens, he was a funny bird. He couldn’t understand the clucking of the hen, didn’t talk like his... like he wanted to hear it talk. And she scratched in the barnyard, and eat from the barnyard, it wasn’t food for him. He was an ugly duckling among them. The hen would cluck and he didn’t understand it. She’d go this way and eat this and eat that, he didn’t understand it. So one day his mammy, or mother, rather, to you. I... In the South we say "Mammy."

So, anyhow, he... his—his—his mother knowed she had two eggs, and only one of them was there, she went after the other one. She circled every... crossed the country, and finally she flew over the barnyard. She seen him down there following that old hen. She screamed, "Junior! You’re not a chicken, you’re an eagle!" That sounded just right to him. Why? He was an eagle to begin with.

Oft erzähle ich die Geschichte von dem kleinen Adler. Der Farmer wollte eine Henne brüten lassen, und es fehlte ihm ein Ei zu einem vollständigen "Satz". Ich glaube nicht, daß irgend jemand hier wissen würde, was ein "Satz" von Eiern ist, oder wie viele er enthält, aber jedenfalls fehlte ihm ein Ei, und so plünderte er ein Adlernest. Das Adlerweiblichen hatte zwei Eier, und er nahm ein Ei und legte es unter die Henne.

Als der Adler unter der Henne ausschlüpfte, war er ein merkwürdiger Vogel. Er konnte das Glucken der Henne nicht verstehen. Sie sprach nicht so, wie er es hören wollte. Sie kratzte im Hühnerhof und fraß vom Hühnerhof, doch das war kein Futter für ihn. Er war ein "häßliches Entlein" unter ihnen, das stimmt. Die Henne gluckte und er verstand es nicht.

Eines Tages merkte seine Mutter, daß sie zwei Eier gehabt hatte und nur eins davon dort war. So ging sie auf Suche nach dem anderen. Sie flog und kreiste über das Land, bis sie endlich über den Hühnerhof flog. Dort sah sie, wie der junge Adler der alten Henne folgte. Sie schrie: "Kind, du bist kein Küken, du bist ein Adler!" Ihr Schreien klang für ihn genau richtig. Warum? Weil er zunächst einmal ein Adler war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And when a man or woman has set under creeds and cold, formal religion, if he’s ordained to be a son of God, and he sees the Word of God preached in Its power, and God vindicate It; he’s an eagle to begin with, he’ll run to It as sure as two two’s is four. He can’t help it, because his very nature loves the Word of God. I don’t care what anybody else says, when he sees the Word of God being made manifest, he flies to It because he was a little eagle.

As they go on to say, he said, "Mama, how am I going to get up from here?"

And He said, "Just make a jump, I’ll catch you."

That’s the only thing you have to do, is make one jump to your feet, one jump to God, one promise, "Lord Jesus, I believe You with all my heart. I believe the Message of the hour. I see It confirmed, and I know It’s right." Jump to your feet, Mama will catch you. Don’t worry, you’re an eagle, she’ll be right there to get you.

Wenn ein Mensch dazu bestimmt ist, ein Sohn Gottes zu sein, auch wenn er unter Glaubensbekenntnissen und einer alten formellen Religion gesessen hat, in dem Moment, wo er das Wort Gottes mit Kraft gepredigt hört und sieht, wie Gott es bestätigt, wird er dorthin laufen so sicher wie zwei und zwei vier ist. Er kann nicht anders. Seine eigentliche Natur liebt das Wort Gottes. Er kümmert sich nicht darum, was irgend jemand anders sagt, wenn er das Wort Gottes offenbart sieht, fliegt er darauf zu, weil er ein kleiner Adler ist.

Weiter erzählt die Geschichte, daß der kleine Adler sagte: "Mutter, wie kann ich von hier in die Höhe steigen?"

Sie sagte: "Spring einfach, ich werde dich auffangen."

Das ist das einzige, was ihr tun müßt - ein Sprung auf eure Füße, ein Sprung zu Gott, eine Verheißung: "Herr Jesus, ich glaube Dir von ganzem Herzen. Ich glaube der Botschaft dieser Stunde. Ich sehe, daß es bestätigt ist, und ich weiß, daß es richtig ist." Springt auf eure Füße!...

Die Mutter wird euch auffangen. Sorgt euch nicht. Wenn ihr Adler seid, wird Sie genau dort sein, um euch aufzufangen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, we realize that we’re living in a tremendous time and a great time, but when the truths of this Bible, believers has seen that vindicated, the very vindication of It is the evidence that God is in It. Absolutely! It’s then that the promised Word, that God promised, is made known. The seed is bursted forth, and they see It and they believe It. Others just can’t see It, somehow they’ll set and look at It.

You know, I’ve preached hard enough to—to... across this country, that it shouldn’t be a short-haired woman in the country. But, every time, when I come back, there’s more. What’s the matter? There’s something wrong! You know the Word says that! You say, "Well, that don’t make any difference." It does make a difference!

Nun, wir erkennen, daß wir in einer ungeheuren Zeit leben, in der die Gläubigen die Wahrheiten der Bibel bestätigt sehen. Die Bestätigung selbst beweist, daß Gott absolut darin ist. Dann wird das verheißene Wort bekannt gemacht. Die Saat ist aufgegangen, die Gläubigen sehen es, und sie glauben es. Andere können einfach gar nichts sehen.

Ihr wißt, daß ich überall in diesem Land ziemlich hart gepredigt habe, daß es nirgendwo eine Frau mit kurzem Haar geben sollte, aber jedes Mal, wenn ich zurückkomme, gibt es mehr davon. Was ist los? Etwas stimmt nicht. Ihr wißt, daß das Wort es lehrt. Und dennoch sagt ihr: "Nun, das macht nichts aus." Es macht doch etwas aus!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

There was a fine brother, said, "I’m going to lay hands on you, Brother Branham. I love you. You’re ruining your ministry." Said, "You ain’t got no business telling them women about that." Said, "Let the pastors do it."

I said, "They don’t do it though." I said, "Now..."

He said, "Well, it’s not your business, you just pray for the sick."

I said, "Whose business is it, then? I was called to preach the Gospel."

Said, "I’ll lay hands on you and ask God to take it away from you."

I said, "If you’ll let—let me lay hands on you, too." See? And I said, "I’ll pray that God will open your eyes and you’ll see It." So, that’s right!

He said, "You ought to preach... The people believe you to be a servant, a prophet of God." He said, "You ought to teach them women how to—to get great gifts and prophesy and things."

I said, "How can I teach them algebra when they won’t even believe their ABC’s, first?" See? That’s right. So you can’t do it. That’s just in every... That’s right. If you can’t do the common things, how you going to do the spiritual things? The natural things. Certainly! Brother, sister, it might sound like a joke, but It’s the Gospel! It’s the—It’s the Gospel Truth. That’s right!

Ich kenne einen feinen Bruder, der sagte: "Ich werde dir die Hände auflegen, Bruder Branham. Ich liebe dich, du ruinierst deinen Dienst. Es ist doch gar nicht deine Sache, den Frauen das zu sagen. Überlaß das den Pastoren."

Ich sagte: "Aber die tun es ja nicht."

Er sagte: "Nun, es ist nicht deine Aufgabe. Du brauchst nur für die Kranken zu beten."

Ich sagte: "Nun, wessen Aufgabe ist es dann? Ich bin berufen, das Evangelium zu predigen."

Er sagte: "Ich werde dir die Hände auflegen und Gott bitten, das von dir wegzunehmen."

Ich sagte: "Wenn ich dir auch die Hände auflegen darf, so will ich beten, daß Gott deine Augen öffnen mag, damit du es sehen kannst."

Er sagte: "Die Leute glauben, daß du ein Knecht und Prophet Gottes bist. Du solltest die Frauen lehren, wie sie große Gaben bekommen und wie sie weissagen sollen und ähnliche Dinge."

Ich sagte: "Wie kann ich sie Algebra lehren, wenn sie noch nicht einmal ihr ABC lernen wollen?" Das stimmt. Wenn ihr nicht die selbstverständlichsten Dinge tun könnt, wie wollt ihr dann die geistlichen Dinge tun? Bruder, Schwester, es hört sich an wie ein Witz, aber es ist die Wahrheit des Evangeliums.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Notice, we find today that people... There’s many people just can’t believe It, even Spirit-filled people. I’m going to give you one that’ll choke you. The baptism of the Holy Ghost don’t mean you’re going in, not at all, not on that, don’t have anything to do with your soul. That’s the baptism, see. Here’s the inside soul, in here, that has to come from God. But then on the outside you have five senses, and five out... inlets to your... contact your earthly home. The inside, you have a spirit, and in there you have five outlets: your conscience, and love, and so forth, five outlets to that spirit. Remember, in that spirit you can be baptized with the genuine Spirit of God and still be lost. It’s the soul that lives, that was ordained of God.

Didn’t Jesus say, "Many will come to Me in that day, and say, ‘Lord, haven’t I cast out devils, done great, mighty works, prophesied, the great gifts of God?’" He said, "‘Depart from Me, you that work iniquity, I never even knew you.’ Many will come in that day."

Es gibt viele Leute, die es einfach nicht glauben können, sogar geisterfüllte Menschen. Ich werde euch nun eine kleine Belehrung geben. Die Taufe des Heiligen Geistes bedeutet noch nicht, daß ihr eingehen werdet. Nicht im geringsten. Sie hat überhaupt nichts mit eurer Seele zu tun. Die Seele ist im Innern. Das Entscheidende muß von Gott kommen. Äußerlich habt ihr fünf Sinne oder fünf Kontakte, um eure irdische Umgebung zu erfassen. Dann habt ihr innen einen Geist und darinnen habt ihr auch fünf Kontakte: Euer Gewissen, Liebe usw.

Beachtet, in dem Geist könnt ihr mit dem wahren Geist Gottes getauft werden und trotzdem verloren sein. Es ist die Seele, die lebt. Das ist von Gott so bestimmt.

Hat Jesus nicht gesagt: "Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: 'Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in deinem Namen böse Geister ausgetrieben? Haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan' Dann weide ich ihnen bekennen: 'Ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!'" [Matth. 7,21-23]

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Didn’t Caiaphas prophesy? He was a devil. We find out there... And them priests, them great man, was supposed to be great leaders in them days, with humility and everything else, but failed to see the Word of God Itself made manifest before them.

We could just take a bunch of them I got wrote down here. How about Balaam? He was a... You say, "God changes His mind." He doesn’t change His mind!

When Balaam went out as a prophet, and went down there, a bishop, preacher, whatever you want to call him, he was a great man. But when he consulted God about going down there and cursing Israel; he didn’t like them to begin with. So when he asked to go, God said, "Don’t go!"

Then they sent a dignitary, a bunch, some maybe of bishops or presbyters, or something, down, said, with more education, to persuade him. He went back and asked God again. You don’t have to ask God the second time! When God says it first, that’s It! You don’t have to wait anything.

Rebekah didn’t wait to get the second order. They asked her, said, "Will you go?"

"Let her say."

She said, "I’ll go!" She was firmly inspired of God. She become one of the queens of the Bible for acting upon the pulsation of the Spirit of God that moved upon her to receive what was absolutely the truth, and she believed it.

Hat nicht Kaiphas geweissagt? Dennoch war er ein Teufel. Die anderen Priester, die als Führer jener Zeit angesehen wurden, handelten mit Demut und taten gute Dinge, doch versagten sie, das Wort Gottes selbst, geoffenbart vor ihren Augen, zu sehen.

Wir könnten noch eine Menge ähnlicher Beispiele aus dem Wort nehmen. Wie war es mit Bileam? Ihr sagt, daß Gott Seinen Sinn ändert?

Nein, niemals.

Als Bileam als Prophet, als Bischof, als Priester oder wie immer ihr ihn nennen wollt, hervortrat, war er ein großer Mann. Aber als er Gott um Rat fragte, wie Israel verflucht werden sollte, weil er sie zunächst einmal nicht leiden konnte, sagte Gott: "Gehe nicht!"

Dann sandten sie einen Würdenträger zu ihm, vielleicht einen Bischof oder einen Presbyter mit besserer Bildung, der versuchen sollte, ihn zu überzeugen. So ging Bileam zurück und fragte Gott noch einmal. Ihr braucht Gott kein zweites Mal zu fragen. Als er das erste Mal gesprochen hatte, war die Sache erledigt, aber Bileam sah das nicht ein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we find out, Balaam, of course, he couldn’t see. He went out and looked upon the people, said, "Now, just a minute! We’re a great, big people up here, you’re just a scattered bunch." You see? "And we all—we all believe the same God."

That’s true. They all believed the same God. They all worship Jehovah. Look at Balaam’s sacrifice: seven altars, God’s perfect number; the seven churches, see; seven rams, speaking of the coming of the Lord. Fundamentally, he was just as fundamental as Moses was; but, you see, there wasn’t a Divine vindication. In there, they were both prophets.

But under Moses’ ministry, there was a supernatural Pillar of Fire, a Light that hung with the camp. There was Divine healing, there was a shout of the King in the camp, great signs, Divine healing, and wonders and things performed among them. It was a sign of a living God among His people.

Fundamentally, they was both right. And Balaam tried to persuade the people, and bewitched them into it. When? Just before they reached the promised land. Another day or two, they’d been in the promised land.

Er ging zu Balak hinunter und schaute das Volk Israel an. Er dachte: "Wir sind ein großes Volk, und Israel ist bloß eine zerstreute kleine Gruppe, doch wir glauben alle an denselben Gott."

Das stimmt. Sie glaubten alle an denselben Gott. Sie alle beteten Jehova an. Seht euch Bileams Opfer auf sieben Altären an - Gottes vollkommene Zahl vor den sieben Gemeinden - sieben Widder, die von dem Kommen des Herrn reden. Er war genauso fundamental wie Mose.

Aber, seht ihr, er hatte keine göttliche Bestätigung. Ja, sie waren beide Propheten, aber bei dem Dienst des Mose war eine übernatürliche Feuersäule, ein Licht, das im Lager hing. Es gab göttliche Heilung, es gab Jauchzen, denn der König war in dem Lager. Große Zeichen und Wunder geschahen unter ihnen. Es war ein Zeichen, daß Gott unter Seinem Volke wohnte.

Fundamental waren sie beide richtig, aber Bileam versuchte immer, das Volk Israel zu überreden und zu bezaubern. Dies geschah gerade bevor sie das verheißene Land erreichten. In wenigen Tagen würden sie schon dort sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But now I’m afraid... This is a hard mark to make, some of these days I’ll be shot for It. But remember this, that, the churches are being bewitched by this Ecumenical Council, he’s taking you right into it, to say, "You’re the same group." You’re not the same group! Come out from among that stuff and be separated! Certainly is, It’s true. We’re to keep away from that stuff, as far as you can from it.

Balaam said, "We’re... let’s let our children marry together because, after all, we believe the same God."

"How can two walk together ’less they be agreed?" How can you walk with God ’less you’re agreed with His Word? How can you add creeds and so forth to It, when you’re ordained not to do it, or, commanded not to do it? You can’t do it. There’s no way of doing it, brother, sister. You can’t mix that leaven with the unleavened. Oil and water will not mix. Darkness and light will not mix. Light’s so much powerful, it just puts the darkness out.

Ich möchte hier etwas sagen - eines Tages werde ich vielleicht dafür erschossen werden, aber merkt es euch: Die Gemeinden werden immer mehr von dem ökumenischen Rat bezaubert. Sie wollen sagen, daß wir alle derselben Gruppe angehören. Wir gehören nicht derselben Gruppe an! Kommt heraus aus dieser Sache! Sondert euch ab! Wir sollen uns davon so fern halten, wie wir können.

Bileam dachte, die Kinder sollten ruhig heiraten, weil sie ja doch an denselben Gott glaubten.

"Wie können zwei zusammen gehen, wenn sie sich nicht einig sind?"

Wie könnt ihr mit Gott gehen, wenn ihr nicht mit Seinem Wort übereinstimmt? Wie könnt ihr Glaubensbekenntnisse und so weiter annehmen, wenn euch befohlen ist, es nicht zu tun. Ihr könnt das Gesäuerte nicht mit dem Ungesäuerten vermischen, öl und Wasser werden sich nicht vermischen. Dunkelheit und Licht werden sich nicht vermischen. Das Licht ist so mächtig, daß es die Finsternis austreibt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And so we cannot mix it together. Neither can you mix sin and the world together. You can’t mix Church and denomination together. You can’t mix Church and creed together. You can’t mix the world and the Gospel together. It won’t mix! "Come out from among them, be ye separated," saith God, "I’ll receive you to Myself. You’ll be My sons and daughters, I’ll be God to you." We can never do it until these things are manifested, and the Word of God for the hour is proved to be the Truth. Follow in the footsteps.

Und so können wir die beiden nicht vermischen. Ihr könnt Gemeinde und Denomination nicht zusammentun und vermischen. Ihr könnt Gemeinde und Glaubensbekenntnisse nicht vermischen. Ihr könnt das Evangelium und die Welt nicht vermischen. Sie werden sich nicht vermischen. Gebt euch nicht dazu her, mit Ungläubigen an einem fremden Joch zu ziehen! Denn was haben Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit miteinander gemein? Oder was hat das Licht mit der Finsternis zu schaffen? Wie stimmt Christus mit Belial überein, oder welche Gemeinschaft besteht zwischen einem Gläubigen und einem Ungläubigen? Wie verträgt sich der Tempel Gottes mit den Götzen? Wir sind ja doch der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich werde unter ihnen wohnen und wandeln; ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein." Darum: "Geht aus ihrer Mitte hinweg und sondert euch ab", gebietet der Herr, "und rührt nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen." Und "Ich will euer Vater sein, und ihr sollt mir Söhne und Töchter sein", sagt der Herr, der Allmächtige. [2. Kor. 6, 14-18]. Das kann nicht geschehen, bis diese Dinge geoffenbart sind und das Wort Gottes für die Stunde als Wahrheit erwiesen ist. Folgt dann in diesen Fußtapfen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Pentecost, that’s why Luther lost his message. That’s how Wesley lost his message. See, if the Wesleyan church would have went on, they’d been Pentecostals. If the Lutherans went on, they’d been Methodists. See? Now if the Pentecostals go on, it’ll be the Bride. If you hang back and keep going back in the world like you’re going now, you’ll be lost! It’ll only be the shuck, and the stalk is to be burned. We know that. He will gather His Wheat into the garner. But the husks He’ll burn with unquenchable fire, although it was a carrier. It certainly carried It. But the Life left it as soon as it become a leaf, it went on out to make something else until it come to its full stature.

And so will the Church come through Justification, Sanctification, Baptism of the Holy Ghost (restoration of gifts), right on into the formed image of Christ. Christ is the Bridegroom, the Church is the Bride, and the Bride is a part of the Bridegroom. It’ll have to be a Word Church, not a denominational church. It’ll be the Word Church, the Word that’s made known, and by the vindicated Word of God.

Pfingstleute, denkt daran, deshalb verlor Luther seine Botschaft, so verlor Wesley seine Botschaft. Wenn die Lutheraner weitergemacht hätten, wären sie Methodisten gewesen. Wenn die Gemeinde Wesleys weitergemacht hätte, wären sie Pfingstleute geworden. Nun, wenn die Pfingstleute weitermachten, wären sie die Braut. Aber wenn ihr zurückfallt und immer wieder zur Welt zurückkehrt auf dem Weg, auf dem ihr jetzt seid, werdet ihr verloren gehen. Ihr werdet die Hülse und der Halm sein, die man verbrennt. Wir wissen, daß Er Seinen Weizen in den Kornspeicher sammeln wird, aber die Spreu wird Er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen. [Matth. 3,12]. Trotzdem war das Blatt nur ein Träger, doch ging das Leben weiter, um etwas anderes zu bilden, bis die Gestalt der Pflanze vollendet war.

So kommt die Gemeinde durch Rechtfertigung, Heiligung, Taufe des Heiligen Geistes, Wiedererstattung der Gaben, genau in das Bild Christi.

Christus ist der Bräutigam, und die Gemeinde ist die Braut. Die Braut ist ein Teil des Bräutigams. Es muß eine Wortgemeinde sein, keine denominationelle Kirche. Das Wort Gottes wird durch seine Bestätigung bekannt gemacht.

Rebekka wartete nicht, bis sie einen zweiten Befehl bekam. Sie wurde gefragt: "Willst du mit Elieser gehen?" Sie sagte: "Ja, ich will mit ihm gehen." Sie war durch den Geist Gottes gefestigt. Sie wurde eine der Königinnen der Bibel. Sie handelte nach der Regung des Geistes Gottes, der auf sie kam, um ihr zu zeigen, was die Bestätigung der absoluten Wahrheit war, und sie glaubte es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Balaam, he couldn’t see the difference. Many can’t.

Pharaoh couldn’t see It, though It vindicated right before him.

Dathan couldn’t see It. Dathan come out there, and he seen Moses and knowed. He went out there, said, "You try to think you’re the only one in the bunch. The whole congregation is holy!" God never did deal like that. He ought to have knowed better than that. And he said, "Well, the whole congregation is holy. You try to make yourself..." If we’d say it today, the street expression, "The only pebble on the beach."

And Moses knew that God had sent him down there for that. He just said, "Lord..." fell in the—the doorway of the tabernacle.

And God said, "Separate yourself from him." And He swallowed them up.

Bileam konnte den Unterschied nicht erkennen. Viele Leute können es nicht. Pharao konnte es nicht erkennen, obwohl es vor seinen Augen bestätigt wurde. Dathan konnte es nicht sehen. Als er Moses sah, sagte er: "Du meinst, du bist der einzige in dieser Gruppe! Doch die ganze Gemeinde ist heilig. Du denkst wohl, du bist der einzige, der hier etwas zu sagen hat."

Dathan hätte es besser wissen sollen! Moses wußte, warum Gott ihn dort hinunter gesandt hatte. Als Moses dies hörte, fiel er auf der Stelle auf sein Angesicht am Eingang der Stiftshütte.

Gott sagte: "Sondere dich von ihnen ab!!!" und Er vertilgte sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And remember, the sin that Israel did (by Balaam saying, "They’re all the same."), that sin never was forgiven Israel. And look, let me give you a striking figure; out of two million that left Egypt, two of them went into the promised land. Every one of them eat the same thing, they all danced in the Spirit, they all had everything in common; but when it come to the separated time, the Word done the separating. So is it today! The Word done the separating! When it come time, he said, "Why, here, we’re..."

So close, look, the Bible said, "In the last days the two spirits," Matthew 24:24, "would be so close, it would deceive the very Elected if it was possible." That shuck looks just exactly like the wheat, but it ain’t the wheat. See? It isn’t the wheat, but it looks just exactly like it. See? So close, it would deceive the very Elected. You denominated and fall into that denomination, and dry up and die, and the wheat moved right on out through the... See? That’s exactly right! It’s a carrier, but not the wheat.

Remember, the wheat just keeps going on. In the resurrection all that strength of the wheat will come right up into the wheat, as it goes to make the head, to come out in the great resurrection.

Never forgiven!

Denket auch daran, daß die Sünde niemals vergeben wurde, die Israel beging, indem sie auf Bileam hörten, als er sagte, daß alle Leute gleich seien. Seht, ich will euch eine schockierende Zahl nennen. Von 2'000'000 Menschen, die Ägypten verließen, gingen nur zwei in das verheißene Land ein; trotzdem hatten sie alle dasselbe gegessen, sie hatten alle im Geist frohlockt, sie hatten alles gemeinsam gehabt, aber als es zur Scheidung kam, sonderte das Wort aus. Genauso ist es heute.

Das Wort hat ausgesondert. Ihr sagt: "Seht, wir sind uns alle so ähnlich."

Die Bibel sagt in Matth. 24,24, daß in den letzten Tagen die beiden Geister sich so ähnlich sein werden, daß sogar die Auserwählten verführt würden, wenn es möglich wäre. Die Spreu sieht fast genauso aus wie das Weizenkorn, aber sie ist nicht das Korn. Sie werden sich so ähnlich sein, daß sogar die Auserwählten verführt würden ! Ihr habt eine Denomination gebildet, seid ihr gefolgt, seid ausgetrocknet und gestorben, aber das Weizenkorn bildete sich weiter in euch. Diese Spreu ist ein Träger, aber nicht der Weizen selbst.

Denkt daran, daß der Weizen immer weitergebildet wird. In der Auferstehung wird alle Kraft des Weizens wieder in dem Weizenkorn hervorkommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Let’s stop here just a moment. I hope I don’t choke you out. But, look, let me ask you something. Let’s just take that. Say, for instance, this count would be right. When the sperm from male and female come, if you ever known test tubes or—or hybreeding and so forth of cattle, you’ll find out that the discharge from the male puts out about a million germs. And the discharge from the female puts out a million eggs. But did you know there’s only one of them that’s fertile? Them little calves, or whatever they are, in these millions of germs, a million germs, there’ll be that one little germ will work itself up among the rest of them germs and go right over and find that fertile egg and crawl into it, and the rest of them die. One of them is ordained to life, the others are not, though they’re all the same. One out of a million!

What if it would be that way tonight? There’s five hundred million, supposed to be, I think, Christians in the world, about that figure, just a round figure. If the Rapture would come tonight then, in the living going, there’d only be five hundred people. Well, there’s that many missing any day, almost, that they can’t ’count for. The Bride will be taken away and we’d wonder what it’s all about; and the people going right on preaching, saying they’re "getting this, and that, and the other," and look what a deception that would be. Say if it would be that; I don’t say it is, I don’t know, I’m no authority of that. God’s the Judge of that. But look how easy it could happen, in all figures and things, how it could be proven.

Laßt uns hier einen Augenblick anhalten. Ich hoffe, ich werde euch nicht in Schrecken versetzen, aber seht, ich will euch etwas fragen.

Wenn diese Rechnung richtig ist über den Samen des männlichen und weiblichen Viehs, werdet ihr erfahren, daß aus dem männlichen Teil ungefähr 1 Million Samen hervorgehen und aus dem weiblichen Teil ungefähr 1 Million Eier, aber wußtet ihr, daß nur eins von ihnen befruchtet wird? Der eine kleine Same wird sich unter allen anderen den Weg bahnen und das fruchtbare Ei finden, in es hineinkriechen, und alle übrigen Samen werden sterben. Einer von ihnen ist zum Leben bestimmt. Die anderen nicht, obwohl sie alle gleich sind. Einer aus einer Million!

Und wenn es heute Abend genauso wäre? Ungefähr 500'000'000 Menschen der Erde, glaube ich, behaupten Christen zu sein. Wenn die Entrückung heute Abend stattfände, würden nur 500 Menschen entrückt werden. Nun, so viele Menschen könnten an einem Tag der Woche verschwinden, deren Verbleib nicht nachzuweisen wäre. Wenn die Braut hinweggenommen wird, würden sie sich wundern, was das alles zu bedeuten hat. Die Gemeinden würden einfach weiterpredigen wie gewöhnlich und sagen, sie empfangen dieses, das und jenes. Seht, was für ein Betrug das wäre. Ich will nicht sagen, daß es so sein wird, ich weiß es nicht. Ich bin keine Autorität. Gott ist Richter darüber, aber seht, wie leicht es passieren könnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Why didn’t Korah see That? Why didn’t Dathan see That?

Why didn’t Ahab see It? When Ahab... When Jehoshaphat went down to Ahab, he said, "Ahab, we’re in trouble. Do you know God gave us this land, Joshua divided it up? You know this piece of ground up here that the Syrians taken, isn’t that our ground?"


"Our children’s hungry, and the Syrians (our enemy) are feeding their children’s, filling their bellies with the wheat that ought to be ours." That’s scripturally right. Said, "Will you help me to go up there and take that?"

Now, sometimes a good man under the influence of evil will give in. Better watch, church, watch real close.

Warum hat Kora es nicht erkannt? Warum hat Dathan es nicht erkannt? Warum hat Ahab es nicht erkannt? Als Josaphat hinunterging, um ihn zu sehen, sagte Ahab: "Du weißt, daß Josua dieses Land, das Gott uns gegeben hat, eingeteilt hat, aber Syrien hat das Landstück, das uns gehört

Unsere Kinder sind hungrig, während die Syrer, unsere Feinde, ihre Kinder mit Weizen speisen, der uns gehören sollte. Er hatte recht. Das ist schriftgemäß. Ahab sagte: "Willst du mir helfen, da hinaufzugehen und es wieder einzunehmen?"

Nun, manchmal gibt ein guter Mensch unter dem Einfluß des Bösen nach, aber beobachtet genau.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, the first thing you know, Jehoshaphat, being a great religious man, he said, "Well, we should go up, sure, to our church, we’re all the same people." But they wasn’t the same people! No! He said, "Well, our church is your church, our people is your people. Sure, we’ll go," he said, "but let’s consult the Lord first."

So he said, "Oh..." (Ahab) "... well, no doubt, we should have thought of that. Well, we’ll..."

"Is there a prophet of the Lord?"

Said, "I got a seminary full of them. I got four hundred down here, the best ones there is. They all got their Ph.D., L.L.D., their double L.D.’s, and everything else that goes with it. They’re every one..." Now remember, they were Hebrew prophets, from a school of prophets.

Said, "Bring them up, let’s hear them."

Josaphat, der ein großer, religiöser Mann war, sagte: "Nun, wir sollten zusammen hinaufgehen. Wir sind alle die gleichen Menschen."

Aber sie waren nicht die gleichen Menschen! "Sicher werden wir gehen.

Aber laßt uns zuerst den Herrn um Rat fragen.

Ist hier kein Prophet des Herrn?"

Ahab sagte: "Ich habe ein ganzes Seminar voll davon, 400 von der besten Sorte." Sie hatten alle ihr Dr. Phil.'s und alle Titel, die dazugehören. Nun, denket daran, sie waren Hebräer von einer Prophetenschule.

Wir wollen sie hören.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, I believe it was Zedekiah (the great head over the bishop, all of them) come up there, and he had the inspiration. He had inspiration, absolutely. He come up there, and made himself two big iron horns. He said, "You know, THUS SAITH THE LORD, ‘You’re going to take these horns and push the Syrians plumb out of the country.’"

Well, all the rest of them prophesied, "That’s exactly right!" Every one of them, the whole seminary, in agreement. See?

Ahab said, "You see?"

Jehoshaphat, being kind of spiritual, you know, he hadn’t dried up altogether, he said, "But isn’t there just another one somewhere, that we could consult?"

"What do you want to consult others, when the whole Ecumenical (the whole council), it says ‘It’s all right’?" (Excuse me, see.) "The whole thing said, ‘That’s what we ought to do.’" See? "‘That’s what we should do.’"

He said, "But isn’t there just another one somewhere?" That odd one, you know.

He said, "Yes, there is. There’s one, Micaiah the son of Imlah, but I hate him." Always that way. "I hate him because he’s always just bawling our people out, and cursing me, and telling me all the evil about me. I hate the man!"

Said, "Ah, don’t let the king say so." Said, "Go get him."

Nun, da war Zedekia, der Oberste, der Bischof von ihnen allen. Er kam herauf vor die Könige und er war absolut inspiriert. Er machte sich zwei große Eisenhörner und sagte: "So spricht der Herr. Du wirst diese Homer nehmen und die Syrer geradewegs aus dem Land vertreiben."

Nun, und alle übrigen weissagten, genau übereinstimmend. Jeder aus dem Seminar stimmte zu.

Ahab sagte: "Siehst du es?"

Josaphat, der ein geistlicher Mensch war, denn er war noch nicht ganz ausgetrocknet, sagte: "Aber gibt es nicht noch irgendwo einen anderen?"

Warum wollte er noch andere fragen, wenn der ganze ökumenische Rat gesagt hatte es sei in Ordnung! Sie stimmten alle überein, daß man es so tun sollte.

Josaphat sagte: "Aber gibt es nicht noch irgendwo einen anderen?"

Ahab sagte: "Ja. Es gibt noch einen, Micha, den Sohn des Jimla's, aber ich hasse ihn. Ich hasse ihn, weil er dauernd unsere Leute ausschimpft, mich verflucht und mir all das Böse sagt, das an mir ist. Ich hasse den Mann!"

Josaphat sagte: "Oh, der König sage solches nicht. Laß uns gehen und ihn holen."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

So they went over there to the son of Imlah, some of the—the bishops, or, some of the elders, and went over there, said, "Now, listen, do you want to get back in the organization again? You say the same thing that they say, they bring you back."

But there happened to be that God had a man that they couldn’t put their hands on him; God had His hands on him. He was just the reflector of God’s Truth. Said, "Sure," said, "I’ll go down, but I’ll only say what God puts in my mouth." There’s the man of God. He said, "Give me the night." So the night come, and the Lord spoke to the prophet, little nobody. And first thing you know, he come out the next morning.

Said, "What about it, Imlah?"

He said, "Go on up," said, "but I seen Israel scattered like sheep on a hill, having no shepherd."

He said, "What did I tell you! What did I tell you about it!" And he said...

So gingen einige der Bischöfe und Ältesten zu Micha und sagten: "Höre, wenn du wieder in unsere Organisation zurückkommen willst, dann mußt du dieselben Dinge sagen, die wir sagen, und wir wollen dich dahin zurückbringen."

Aber es mußte ein Mann Gottes sein, auf den Menschen nicht ihre Hände legen konnten, weil Gottes Hand auf ihm ruhte. Er strahlte die Wahrheit Gottes wider. Er sagte: "Sicher weide ich hinuntergehen; aber ich weide nur das sagen, was Gott in meinen Mund legt." Das ist ein richtiger Mann Gottes! Micha sagte: "Laßt mich eine Nacht allein." In der Nacht sprach Gott zu dem Propheten. Am nächsten Morgen sagten sie: "Nun, wie ist es, Micha?"

Micha antwortete: "Ich sah Israel auf dem Berge zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben."

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Then the big bishop walked up and slapped him in the mouth, said, "Which way did the Spirit of God go? Cause I know I had the Spirit; I danced in It, I done all these things. See, I—I had the Spirit on me. Which a way did It go?"

Now, see, Imlah being a son of God, or a real prophet of God, he examined his vision with the Word. If it wasn’t with the Word, it’s wrong. See? The Word for that hour, see. Now, he said scripturally, the land belonging to them, the land was theirs. Scripturally, everything seemed to be right but one thing.

Remember, it was one Word that caused the whole mess to come, Eve disbelieved one Word of God; in the first of the Bible, one Word caused the trouble. Jesus, come in the middle of the Bible, said, "Man shall live by every Word that proceeds out of the mouth of God." At the end of the Bible, said, "Whosoever shall take one Word out or add one word to It."

Dann ging der große Bischof hinauf, schlug Micha ins Gesicht und sagte: "Wohin ging der Geist Gottes? Denn ich weiß, daß ich den Geist hatte. Ich tanzte im Geist und tat all diese Dinge. Der Geist war auf mir.

Wohin ist er gegangen?"

Nun, Micha, der ein wahrer Prophet Gottes war, prüfte seine Vision am Wort. Hätte sie nicht mit dem Wort übereingestimmt, dann wäre sie falsch gewesen. Das Wort für die Stunde - versteht ihr? Gemäß der Schrift gehörte ihnen das Land. Gemäß der Schrift schien alles zu stimmen, mit einer Ausnahme.

Denket daran, es war ein Wort, das all diese Unordnung verursachte - als Eva ein Wort Gottes nicht glaubte. Ein Wort verursachte die Not.

Jesus kam in der Mitte des biblischen Geschehens und sagte: "...Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes ergeht" [Matth. 4,4]. Am Ende der Bibel sagte Er: "...Wenn jemand etwas dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen. Und wenn jemand etwas davon tut von den Worten des Buches dieser Weissagung, so wild Gott abtun seinen Anteil vom Baum des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben steht" [Offenb. 22,18b-19]

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

It’s not part of the Gospel... The Methodists have part, the Baptists, Presbyterians, and so forth, they had part of It, Catholic had part of It, Jehovah Witness, all the rest of them.

But It’s the whole Word, all the Word, the Word of the hour; what counts. And we’ll never do it until God anoints a prophet that can stand and tell It, and confirm It, and prove It that It’s right. It’ll slip right through the people, they’ll never know It, just like it’s always been.

You Catholic, like Joan of Arc, you burned her at the stake for being a witch; later you dug up them priests’ bodies, two hundred years later, and throwed them in the river. You didn’t know Saint Patrick and the rest of them.

It’ll go right through your hands again, the first thing you know. God will do it, and you’ll never even know it’s done. See, He just slips right through and gets His Bride and takes Her right on up, and steals Her away, right out of the midst of the people.

Ihr könnt nicht nur einen Teil des Evangeliums nehmen. Die Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Katholiken, Zeugen Jehovas und alle haben einen Teil davon, aber es ist das ganze Wort, das Wort der Stunde, das zählt. Sie werden niemals alles haben, bis Gott einen Propheten salbt, der auftreten und ihnen die Wahrheit sagen kann, und bestätigt und beweist, daß es wahr ist. Auch dann noch wird es an den Leuten vorbeigehen, und sie werden nie wissen, daß es da war. Es wird genauso sein, wie es immer gewesen ist.

Ihr Katholiken habt Johanna von Orleans an einem Marterpfahl verbrannt, weil ihr glaubtet, daß sie eine Hexe war. Zweihundert Jahre später habt ihr die Knochen der Priester, die das getan haben, wieder ausgegraben und habt sie in einen Fluß geworfen. Ihr habt weder St.

Patrick noch die übrigen anerkannt.

Er ist damals durch eure Hände gerutscht, und Gott wird es wiederum tun, und ihr werdet es niemals wissen, daß es überhaupt geschehen ist.

Er wird leise kommen und die Braut holen; sie aus der Mitte des Volkes herausnehmen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

We find out, this little Micaiah said he examined, he knowed that God had said, through a real prophet before him. The prophet before him, what did he say? He said this, he said, "Ahab, because you shed the righteous, or the blood of the righteous Naboth, the dogs will lick your blood also, and Jezebel." And that’s just exactly, had to come to pass because God had said it. How could that prophet prophesy good when it was evil against it?

How can I tell this Laodicean Church Age the good things when God spoke against it? You’re naked, miserable! You say, "I’m rich, I have better... I have churches like the Methodist, and the Baptists, and the Presbyterians. I have this, I have that; the best this, that, and the other." That’s right, but don’t know that you’re naked, blind, miserable, to the real thing that God is manifesting. It’ll go right through you, like that, moving right out. See? Believe, people, before it’s too late.

Wir können etwas mehr über Micha herausfinden, wenn wir erkennen, daß er glaubte, was Gott durch einen wahren Propheten zu ihm gesagt hatte. In 1.Kön. 21,19 sagte Elia zu Ahab: "So hat der Herr gesprochen: Du hast gemordet und hast nun auch schon die Erbschaft angetretene" Sage dann weiter zu ihm: "So hat der Herr gesprochen: 'An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde auch dein Blut lecken!'" Genau das passierte. Es geschah in 1.Kön. 22,37-38, weil Gott es gesagt hatte. Wie konnte ein Prophet Gutes voraussagen, wenn Böses dagegen stand?

Ihr seid nackt und elend, obwohl ihr sagt: "Ich bin reich; ich habe große Gemeinden wie die Methodisten, Baptisten und Presbyterianer. Ich habe dies; ich habe das. Ich habe das Beste von allem." Das stimmt, aber ihr seht nicht, daß ihr nackt, blind und elend in den wahren Dingen seid, daß Gott geoffenbart ist in dem wahren Geist. Laßt uns glauben, ehe es zu spät ist!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now, we find out that he smote him in the mouth, and said, "Which way did the Spirit of God... ?"

Micaiah said, "I seen God setting upon the Throne. And all... He called the delegates of Heaven, said, ‘Who can we get to go down and deceive Ahab?’" Said, "And one lying spirit come up and fell before God; a liar." And remember, that lying spirit got into those prophets, they ought to have knowed then that the spirit was upon them wasn’t according to the Word. But they were so carried away because they were the king’s prophets, because they had everything fine.

Micha sagte: "Ich sah den Herrn auf Seinem Thron sitzen und alle Heerscharen des Himmels auf Seiner rechten und linken Seite stehen.

Und der Herr sagte: 'Wer wird Ahab überreden, daß er hinaufgeht und in Ramoth-Gilead einfällt?' Und einer sprach so, der andere sprach so.

Dann kam ein Geist hervor und stand vor dem Herrn und sagte: 'Ich will ihn überreden?' Und Gott sprach zu ihm: 'Womit?' Und er sagte: 'Ich will hingehen und zum Lügengeist in dem Munde aller seiner Propheten sein!' Und Er sagte: 'Du sollst ihn überreden, es wird dir gelingen: gehe aus und handle so.' Nun, deshalb merke auf, der Herr hat einen Lügengeist in den Mund aller dieser Propheten gelegt, und der Herr hat Böses über dich gesprochen." [1. Kön. 22, 19-23]. Merket euch, daß der Lügengeist diese Propheten erfüllte. Sie hätten wissen sollen, daß der Geist, der über sie kam, nicht mit dem Worte übereinstimmte. Sie waren so sehr mitgerissen von der Würde, Propheten des Königs zu sein und alles in bester Ordnung zu haben, daß sie am wahren Wort des Herrn vorbeigingen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

And that’s what the church has done today. You’ve got away from that old-fashioned experience you had years ago when you stood on the street corner and preached the Gospel. Come out of those organizations and call yourself "a free people" (Hey!) because you’re wrapped in it again, like a hog to its wallow or a dog to its vomit. If it made him vomit the first time, it’ll make him vomit again. That’s right! God spue you from His mouth, He said, "You’re lukewarm, neither hot or cold"; have a few meetings, then play a few, music, and—and sing a little bit, when, it’s absolutely... it’s almost become a disgrace to Christianity.

My son called me over the other day to look at a television, supposed to be singing bee where the people come. That bunch of little Rickys standing there, shaking around like this rock-and-roll, and singing them hymns, it’s a disgrace to Jesus Christ! There’s no more solemnity in the church at all. It seems like it’s all become a rock-and-roll something, and a fashion show, in the stead of the Church of the living God where Jesus Christ can manifest Himself in power. Seems to me, there is something wrong somewhere. They’re slipping away. And the Bible said it would be that way. See? Look where you’re at. Be careful, wake up before it’s too late.

Genau dasselbe hat die Kirche in unserer Zeit getan. Sie haben sich weit von der alten Erfahrung entfernt. Vor vielen Jahren standet ihr Pfingstleute an den Straßenecken und predigtet das Evangelium. Ihr kamt heraus aus den Organisationen und nanntet euch ein freies Volk.

Nun seid ihr alle wieder darin eingeschlossen, wie ein Schwein zu seinem Kot zurückkehrt und ein Hund zu seinem Gespei. [2. Petr. 2, 22].

Wenn er einmal ausgespien hat, wird er es wieder tun! Das stimmt. Gott sagte, er wollte euch aus Seinem Munde ausspeien. Er sagte, daß ihr lauwarm seid, weder heiß noch kalt. Ihr habt Versammlungen, macht ein wenig Musik und singt ein paar Lieder. Es ist so schlimm geworden, es ist fast eine Schande für die Christenheit.

Neulich rief mich mein Sohn herüber, ich sollte mir eine Fernsehsendung ansehen. Diese Gruppe von "Little Rickies" hopsten herum wie bei einem Rock-and-Roll, während sie geistliche Lieder sangen. Es ist eine Unehre für Jesus Christus! Es gibt überhaupt keine Ehrfurcht mehr in der Kirche.

Es scheint, daß sie eine Rock-and-Roll und Modenschau geworden ist, anstatt die Gemeinde des lebendigen Gottes, in der Jesus Christus sich in Kraft offenbaren kann. Irgendwo stimmt etwas nicht. Sie rutschen ab.

Die Bibel sagt, daß es so kommen würde. Seht, wo ihr seid! Habt acht!

Wacht auf, bevor es zu spät ist!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Now we find out, He said, "Who can we get to go out there and deceive Ahab, to get him up there to fulfill that prophet’s words?" See, if the prophet said a Word, heavens and earth will pass away but It can’t fail. It’s got to come to pass. So that’s what, it had to take place.

He said, "Put this man in the inner jail, feed him with bread of sorrow and water of sorrow. When I return in peace, I’ll take care of him."

Micaiah stood there firm, knowing he had the Spirit of God. His prophecy, his visions was right. His Message was right, ’cause It was THUS SAITH THE LORD from the visions, THUS SAITH THE LORD from the Word. It had to be right, was THUS SAITH THE LORD. He said, "If you return at all, God never spoke to me." And you know what happened, sure. See, you...

Understand, brother. Listen.

Nun, wir wissen, daß Gott sagte: "Wer will Ahab täuschen, um das Wort jenes Propheten zu erfüllen?" Seht, wenn ein Prophet ein Wort ausspricht, dann können Himmel und Erde vergehen, aber das Wort kann nicht versagen. Es muß erfüllt werden. Deshalb mußte es stattfinden, um das Wort des Propheten zu erfüllen.

Ahab sagte: "Sperrt diesen Micha in den Kerker. Speist ihn mit dem Brot und Wasser der Trübsal, und wenn ich in Frieden wiederkomme, werde ich mich um ihn kümmern!"

Micha stand fest, weil er wußte, daß er und seine Botschaft recht waren, denn es war "so spricht der Herr" aus den Visionen und aus dem Wort.

Es mußte richtig sein. Micha sagte: "Wenn du überhaupt zurückkommst, dann hat Gott niemals zu mir geredet!" Ihr wißt, was geschah. Höre und verstehe, Bruder!

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Sure, Caiaphas, he couldn’t see It. Why didn’t he look down... ? He was a—he was a bishop, he was a pope of all the churches together. Why couldn’t that man see Jesus standing there? Why couldn’t he understand? When they was singing the 23rd Psalm, the 22nd Psalm, rather, in the church, and, "My God, My God, why has Thou forsaken Me?" and there He’s hanging on the cross. The very Scriptures, the very God that they were worshipping, they were condemning Him and killing Him for "a fanatic." There it is.

It’d shock you if I’d tell you that’s just about to repeat again. The Bible said He was on the outside trying to knock to get in, and nobody would let Him in, "He that I love I chasten and rebuke, I scold him, I shake him down, but it’s because I love him. Open up and let Me come in." Yeah. Could not... "Remember, I didn’t want to get in the church; it’s he, the individual." He couldn’t get in the church, had Him locked out. Only... then, only organization of all of them, is this church age, that He was on the outside the church. Put out! Refused! Rejected! Because... He was only manifested in temporarily in the other churches, in the form of justification, so forth; but in here, the age that’s coming now, is the full manifestation of the vindication of Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Oh, I’ll admit we got a lot of impersonators, but examine the first one, the original.

Kaiphas konnte es nicht sehen. Warum? Er war ein Bischof, ein Papst von allen Kirchen. Nun, warum konnte dieser Mann nicht verstehen, als Jesus dastand, oder warum wollte er nichts begreifen, als er den 22. Psalm in der Kirche sang: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" Genau diese Schriftstellen sprachen von Ihm, demselben Gott, den sie anbeteten, und dennoch verurteilten sie Ihn und töteten Ihn als Schwärmer.

Es würde euch schockieren, wenn ich euch sagte, daß genau das im Begriff ist, sich zu wiederholen. Die Bibel sagt, daß Christus draußen steht, und klopft, daß Er versucht, hereinzukommen, und niemand Ihn einläßt [Offenb. 3,20]. "Welche ich lieb habe, die strafe und züchtige ich."

[Offenb. 3,19]. Mit anderen Worten: "Ich rüge ihn; ich werfe ihn zu Boden, aber ich tue es, weil ich ihn liebe. 'Öffnet und laßt mich ein. Ich will nicht in die Kirche hinein, sondern in jeden einzelnen.'" Er konnte nicht in die Kirche hineinkommen. Sie hatten Ihn ausgesperrt. Dies ist das einzige Gemeinde-Zeitalter von allen, in dem Jesus außerhalb der Kirche dargestellt wird. Jesus nach draußen gesetzt! Jesus abgewiesen!

Jesus abgelehnt, weil Er in den anderen Zeitaltern nur zeitweilig offenbart wurde, in Form von Rechtfertigung, usw. In diesem Zeitalter zeigt sich eine vollkommene Offenbarung der Bestätigung Jesu Christi, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. O, ich gebe zu, wir haben viele Nachahmer, aber untersucht den ersten, das Original.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Moses went down with the commandments of God, to deliver Israel; and when he did, he performed some miracles. The impersonators followed him. If they had been first, he would been the impersonator. See, he had the Word of the Lord, and the Lord vindicated; he just set still.

And, you know, that same thing’s promised in the last days? "As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these man of reprobate mind concerning the Truth." And when an organization keeps a... takes a man right down through that organization, it showed it did not come from God; because, God does those things to attract the people’s mind, and then the Message follows it. If it isn’t, then it’s not God. It’s not God! God always does that.

Judas couldn’t understand It. He walked right with Him, he didn’t see It.

Moses ging hinab mit den Geboten Gottes, um Israel zu befreien, und dabei tat er einige Wunder. Die Nachahmer folgten ihm. Wenn diese zuerst da gewesen wären, wäre Moses der Nachahmer gewesen. Er hatte das Wort des Herrn, und der Herr bestätigte es.

Nun paßt auf, dasselbe ist für die letzte Zeit verheißen. "Gleichermaßen wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, so widerstehen auch diese der Wahrheit" [2.Tim. 3,8]. Wenn Menschen einen Mann immer nur durch ihre Organisation akzeptieren, zeigt dies, daß es nicht von Gott kam, denn Gott tut diese Dinge, um die Aufmerksamkeit der Menschen zu erwecken, dann folgt die Botschaft, die abgelehnt wird. Wenn nicht, dann ist es nicht von Gott.

Judas konnte es nicht verstehen. Er ging mit Jesus selbst und sah es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

But the real, ordained of God, that real gene, that real germ, a soul of God that was in God before the foundation of the world; remember, you that’s really got the Spirit of God in you tonight, you were here in Christ because He was the fulness of the Word. He was the fulness of the Godhead bodily. God was in Christ, reconciling the world to Himself. Do you believe that? Look, He was in Christ. Then if you were in God, a gene, a word, a attribute from the beginning, then you walked with Him here on earth, you talked with Him on earth, you suffered with Him on earth, you died with Him at Calvary, and you rose with Him again; and now you’re setting in Heavenly places in Christ Jesus, communing with Him (the Word) as It feeds into your soul, that, "Man shall live by every Word that proceedeth."

Not the Methodist word, the Baptist word; remember, if there was any left over in the sacrifice, it must be burned before morning, ’cause tomorrow’s another church age. That right? Exodus, It’s true. A symbol, type of the Sacrifice.

Aber diejenigen, die von Gott in Wahrheit dazu bestimmt waren, der wahre Samen, der wahre Keim des Lebens, Seelen Gottes, die bei Gott waren vor Grundlegung der Welt, die sahen und glaubten. Erinnert euch, ihr, die ihr den Geist Gottes in euch habt, ihr wart in Christus, weil Er die Fülle des Wortes war. In Ihm war die Fülle der Gottheit leibhaftig [Kol. 2,9]. Gott war in Christus und versöhnte die Welt mit sich selbst [2.Kor. 5,19]. Glaubt ihr das? Seht, ihr wart in Christus, wenn ihr ein Same seid, ein Wort, ein Teil in Gott von Anfang an. Dann wandeltet ihr mit Ihm hier auf Erden. Ihr redetet mit Ihm auf Erden. Ihr littet mit Ihm auf Erden. Ihr starbt mit Ihm auf Golgatha. Ihr seid mit Ihm wieder auferstanden. Nun sitzt ihr in himmlischen Örtern in Jesus Christus und seid mit Ihm im Worte verbunden, das eure Seele ernährt. "Der Mensch soll leben von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorgeht."

...nicht von dem Wort der Methodisten oder dem Wort der Baptisten, sondern von dem Worte Gottes. Erinnert euch an 2.Mose 12,10, wo von dem Opfer zum Passafest gesprochen wird; wenn irgendeines der Opfer übrig blieb, sollte es vor Anbruch des Morgens verbrannt werden. Die Märtyrer des Gemeinde-Zeitalters waren ein Symbol oder Typ auf das Opfer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

The Door. Said, "I’ll make one place. Don’t... You won’t worship Me in every door that I’ve give you; but there’s one Door, and in that Door I’ll put My Name." And where the Lord puts His Name, that’s the place that God will receive your sacrifice. We’ve made all kinds of doors, but God made a Door. God made a Door, and that Door was... Saint John the 10th chapter, Jesus said, "I am that Door."

God put His Name in Jesus. Do you believe that? He was the Son of God. Every son comes in his father’s name. He said, "I come in My Father’s Name, you receive Me not." I come in my father’s name, you come in your father’s name. Jesus come in His Father’s Name, so His Father’s Name is Jesus; exactly, ’cause He came in His Father’s Name.

"And you receive Me not. Another will come, and him you will receive." You’ll take your denominations and go on with them. Just go ahead, the Bible said, "They were raised up to fulfill this place. Blind, naked, and don’t know it." Church, religion, oh, very pious, just the same as Cain was; make a sacrifice, make everything just the same as Abel did. But by revelation it was revealed to him what the sacrament was, not fruits of the field and something you do with your hand.

The believer can see the Word made flesh; the others cannot do it.

Christus sagte: "Ich werde eine Stätte bereiten, ihr werdet mich nicht in jeder Tür anbeten, die ich euch gebe, aber dort in einer Tür, und in die Tür will ich meinen Namen setzen." Dort, wohin der Herr Seinen Namen setzt, ist der Ort, an dem Gott euer Opfer annehmen wird. Wir haben alle möglichen Türen gemacht, aber Gott wird eine Tür machen.

Gott machte eine Tür, und diese Tür war Joh. Kapitel 10. Jesus sagte: "Ich bin die Tür."

Gott legte Seinen Namen in Jesus. Glaubt ihr das? Er war der Sohn Gottes. Jeder Sohn kommt in dem Namen des Vaters. Er sagte: "Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an." [Joh. 5,43a]. Ich komme in dem Namen meines Vaters. Ihr kommt in dem Namen eures Vaters. Jesus kam in dem Namen Seines Vaters, deshalb war der Name Seines Vaters Jesus. Das stimmt genau. Er kam in Seines Vaters Namen. "...Und ihr nahmet mich nicht an. Wenn ein anderer kommt, den werdet ihr annehmen." ...der wird eure Denominationen annehmen und mit euch gehen. Geht nur weiter. Die Bibel sagt, daß sie auftreten mußten, um diese Stelle zu erfüllen... blind, nackt, und wissen es nicht einmal. Kirchenreligion ist sehr fromm, so wie Kain es auch war.

Er machte ein Opfer, hatte alles so wie Abel, doch es wurde Abel gezeigt durch Offenbarung, was für ein Opfer es sein sollte. Es waren keine Früchte des Feldes oder etwas, das man mit den Händen tun kann.

Der Gläubige kann das fleischgewordene Wort sehen, doch die anderen können es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

All them Israelites, after they had seen Moses perform that and brought them right up to the great council, where it was to be held, every one of them said, "We’ll go with Balaam, because we think Dr. Balaam’s right. He’s smarter, is more educated, everything, so we’ll just take it."

And God never did forgive them, He destroyed them right there in the wilderness. And Jesus said, Himself, "They’ll never come, there’s none of them saved." Jesus said...

They said, "Our fathers eat manna in the wilderness for forty years."

He said, "They’re every one dead, Eternally separated from God. They’re every one dead." Certainly! Because they listened to an error. When Moses, the vindicated of God, and a leader to show them the way to the promised land, and they had come so far all right, but then they wouldn’t go on with him.

Now, believers can see It, but unbelievers cannot see That vindicated.

Alle die Israeliten, die gesehen hatten, wie Moses Wunder tat, sagten: "Wir werden mit Bileam gehen, weil wir der Meinung sind, daß Dr. Bileam richtig ist. Er ist klüger, besser ausgebildet, usw., so nehmen wir es an."

Gott hat ihnen niemals vergeben! Er brachte sie dort in der Wildnis um.

Jesus selbst sagte: "Sie werden niemals dabei sein. Keiner von ihnen ist gerettet."

Die Juden sagten: "Unsere Väter aßen vierzig Jahre lang Manna in der Wüste."

Jesus antwortete: "Und sie sind alle gestorben - in Ewigkeit von Gott getrennt." [Joh. 6,49]. Das stimmt, weil sie auf einen Irrtum gehört haben.

Obwohl Moses von Gott bestätigt war als Führer, der ihnen den Weg in das verheißene Land zeigen sollte, und obwohl sie schon so weit gekommen waren, wollten sie doch nicht mit ihm weitergehen. Nun, Gläubige können diese Bestätigung sehen, doch Ungläubige können sie nicht sehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka

Look how pious Caiaphas was. Look how all them priest how pious they was. And Jesus turned around, said, "You are of your father the devil, and his works you’ll do."

But there was a few believers setting there. Do you think them disciples could have understood when Jesus said, "I and My Father are one"? They couldn’t have explained It. When He said, "Except you eat the flesh of the Son of man, drink His Blood, you have no Life," could they explain It? No. But they believed It, because they seen God being vindicated and made flesh.

Seht, wie fromm Kaiphas war. Seht, wie fromm all die Priester waren. Doch Jesus wandte sich um und sprach: "Ihr habt den Teufel zum Vater, und nach eures Vaters Gelüste wollt ihr tun" [Joh. 8,44].

Aber ein paar Gläubige saßen da. Glaubt ihr, diese Jünger konnten es verstehen, als Jesus sagte: "Ich und mein Vater sind eins?" Sie konnten es nicht erklären. Wie war es, als Er sagte: "Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch" [Joh. 6,53]. Konnten sie es erklären? Nein, aber sie glaubten es, weil sie gesehen hatten, daß Gott Fleisch geworden war und wie Er bestätigt wurde.

Verantwortlich für diese Übersetzung: EwaFra
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: ChrSka