Heutige Ereignisse werden klargemacht durch Prophetie

MODERN EVENTS MADE CLEAR BY PROPHECY

Mo 06.12.1965, abends, Orange Show Auditorium
San Bernardino, California, USA
Herkunft der Übersetzung: Voice Of God Recordings
Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Übersetzung anzeigen von:

Transcript/text notes
Source transcript: VOGR

Let’s bow our heads. Dear Heavenly Father, we thank Thee tonight because that You answer prayer for us. This poor dear woman laying there, where surgery has failed. But, O God, we remember the first surgery was ever performed in the earth, You did it Yourself. You taken from the side of Adam, a rib, closed up the incision, and made a wife. O Father, I pray tonight that Your hand will come down now and will perform this great thing that we’re asking for. And these others, Lord, this woman that’s suffering with mental oppression, all others who’s got requests, we just commit them to Thee, Father, with our whole hearts. In the Name of Jesus Christ. Amen.

Indeed a privilege to be here tonight and have this fine audience to look at. And fine singing, the wonderful little choir. I was just thinking the difference, seeing them boys standing there with... clean-looking fellows, clean haircuts. I was thinking, last night, of—of the place where I’m staying; a bunch of hoodlums came in down there and trying to drown a boy in the swimming pool; they had to call out something and get them out of there. What a difference, see kids standing, singing the Gospel songs; what a difference.

Lasst uns die Häupter beugen. Teurer himmlischer Vater, wir danken Dir heute Abend, weil Du für uns Gebet erhörst. Diese arme, teure Frau, die dort liegt, wo die Operation versagt hat. Doch, o Gott, wir erinnern uns, bei der ersten Operation, die jemals auf Erden durchgeführt wurde, die hast Du selbst gemacht. Du nahmst aus Adams Seite eine Rippe, hast den Schnitt verschlossen und machtest eine Frau. O Vater, ich bete heute Abend, dass Deine Hand jetzt herabkommt und diese große Sache vollbringt, um die wir bitten. Und diese anderen, Herr, diese Frau, die an psychischer Bedrückung leidet, alle anderen, die Anliegen haben, wir übergeben sie einfach Dir, Vater, von ganzem Herzen. Im Namen Jesu Christi. Amen.

Es ist wahrhaftig ein Vorrecht heute Abend hier zu sein und auf diese treffliche Zuhörerschaft schauen zu können. Und ausgezeichnetes Singen, der wunderbare kleine Chor. Ich dachte gerade so an den Unterschied, wo ich diese Jungen dort stehen sah mit... sauber aussehende Burschen, saubere Haarschnitte.

Ich dachte so, gestern Abend, an–an den Ort, wo ich übernachte; ein Haufen von Rowdys kam dort hin und hat versucht, einen Jungen im Schwimmbad zu ertränken; sie mussten etwas herbeirufen und sie von dort rausholen. Welch ein Unterschied, Jugendliche stehen zu sehen, die die Evangeliumslieder singen; welch ein Unterschied.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Thinking, as Brother Henry said there, "those man with them hair like the women should have," you see. That—that—that’s right. Look like the... I see these boys trying it, have that hair, they even put these roller-curlers in it, around their face. And I don’t know, I... sometimes I become discouraged. It looks like it—it’s a true time of perversion. Men are trying to wear women’s clothes, and women wearing men’s clothes. And men leaving their hair like women, and women having hair like men. What’s the matter with this people, anyhow? Has the, really, the very threads of decency and honor left this nation and these people, this world?

This is a horrible time, but it’s the most glorious time in the world, to preach the Gospel. If I could’ve stood on the brink of time before it come into existence, and the Father would have looked at me, and said, "What time down through these ages would you want to preach?" I’d want it right now, that’s right, just before His Coming.

Ich dachte, wie es Bruder Henry dort sagte: „Diese Männer mit dem Haar wie es Frauen haben sollten“, seht ihr. Das–das–das stimmt. Sieht aus wie... Ich sehe, wie diese Jungen es versuchen, dieses Haar zu haben, sie haben sogar diese Lockenwickler da reingesteckt, um ihr Gesicht herum.

Und ich weiß nicht, ich... manchmal werde ich entmutigt. Es sieht so aus, als wäre es–es eine echte Zeit der Perversion.

Männer versuchen, Frauenkleider zu tragen und Frauen tragen Männerkleider. Und Männer lassen ihre Haare wie Frauen und Frauen haben das Haar wie Männer. Was ist mit diesen Leuten überhaupt los? Haben wirklich die, die Fasern des Anstands und Ehre diese Nation und diese Menschen, diese Welt verlassen?

Dies ist eine furchtbare Zeit, aber es ist die herrlichste Zeit in der Welt, um das Evangelium zu predigen. Wenn ich am Gestade der Zeit hätte stehen können, ehe sie in Existenz kam, und der Vater mich angeschaut und gesagt hätte: „Zu welcher Zeit durch all diese Zeitalter hindurch würdest du predigen wollen?“

Ich hätte gerade jetzt gewollt, genau jetzt, direkt vor Seinem Kommen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Looking out upon the audience, setting here before us... A minister friend of mine, in Tucson yesterday, was riding a horse. (Thinking of this man with this... this woman with the disk in her back.) This horse threw him. Another man called me at one o’clock this morning, to my hotel, and said, "The man’s at Veterans Hospital, and his eyes are glassy, his back smashed, his kidneys are pushed out, and his heart’s about to fail." And there I got down on the floor, on my knees; telephone, got him on the other end, and prayed for him. And here he sets here tonight, setting right there. That was last night. Bob, would you just stand up there? There’s the man, right there. [Congregation applauds.] God answers prayer, morning, night, noontime, midnight, or anytime.

Wie ich über die Zuhörerschaft schaue, hier vor uns sitzt...

Ein Predigerfreund von mir, gestern in Tucson, hat ein Pferd geritten. (Wo ich an diesen Mann denke mit diesem... diese Frau mit der Bandscheibe im Rücken.) Dieses Pferd hat ihn abgeworfen. Ein anderer Mann rief mich heute Morgen um ein Uhr im Hotel an und sagte: „Der Mann ist im Veteranen Krankenhaus und seine Augen sind glasig, sein Rücken ist zerschmettert, seine Nieren sind herausgedrückt und sein Herz steht davor auszusetzen.“ Und dort begab ich mich auf den Boden, auf meine Knie; Telefon, holte ihn ans andere Ende und betete für ihn. Und hier sitzt er hier heute Abend, sitzt direkt hier. Das war gestern Abend. Bob, würdest du dort einfach aufstehen? Da ist der Mann, genau dort. [Die Versammlung klatscht.] Gott erhört Gebet, morgens, nachts, mittags, mitternachts oder jederzeit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now, I—I am such a long-winded preacher, as they call it. I just kind of hate to get started this time of night, and—and I thought I’d just come over. The other night, why, we was speaking over here at a certain place, and the... fifteen minutes after I had been on, the people was picking up the dishes and motioning to me, "Quit! Shut up, you got to get out of here," smoking cigarettes, and carrying on. It wasn’t the—the banquet’s fault, it was the people that we had it rented from. And the—the chairman’s wife went around and told the manager, said...

Said, "Well, you’re supposed to be out of here at 9:30."

Said, "You never put that in the contract."

This lady, tonight, she come down here (real nice lady) and she said, "We understood that you want it," said, "just take it as long as you want." So that was very nice. So I’m very thankful for that. That’s very fine.

Nun, ich–ich bin so ein langatmiger Prediger, wie sie es nennen. Ich mag es einfach irgendwie nicht zu dieser Zeit des Abends anzufangen und–und ich dachte, ich würde bloß rüberkommen. Neulich Abend, da haben wir hier drüben an einem bestimmten Ort gesprochen und der... fünfzehn Minuten nachdem ich dran war, haben die Leute das Geschirr eingesammelt und mir Zeichen gegeben: „Hören Sie auf! Seien Sie still, Sie müssen hier raus“, rauchten Zigaretten und machten rum. Es war nicht der–der Fehler des Festmahls, es waren die Leute, von denen wir es gemietet hatten. Und die–die Frau des Vorsitzenden ging hin und sagte dem Geschäftsführer, sagte...

Er sagte: „Nun, Sie sollen hier um 9:30 Uhr draußen sein.“

Sie sagte: „Das haben sie nicht in den Vertrag geschrieben.“

Diese Dame heute Abend, sie kam hier hin (eine richtig nette Dame) und sie sagte: „Wir haben gehört, dass Sie es wollen“, sagte sie, „nehmen Sie es einfach so lange Sie möchten.“ Das war also sehr nett. Und so bin ich sehr dankbar dafür. Das ist sehr fein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: BenWar

Brother Henry, I certainly appreciate your—your kindness of inviting me here, and this chapter.

I had the privilege last night of being down here at the Assemblies of God where I believe a Brother Boone is pastor. Had a wonderful time down there with that group of people. And tomorrow night we’re going somewhere over here, I don’t know where it’s at, and it’s another chapter. They take care of that; I just keep praying, reading, and going along, and it’s about all I can keep up with.

Bruder Henry, ich schätze deine–deine Freundlichkeit gewiss, mich hierhin eingeladen zu haben, und diese Ortsgruppe.

Ich hatte gestern Abend das Vorrecht, hier unten bei den Assemblies of God zu sein, wo, glaube ich, ein Bruder Boone Pastor ist. Hatte eine wunderbare Zeit dort unten mit der Gruppe von Leuten. Und morgen Abend gehen wir irgendwo hier hin, ich weiß nicht, wo es ist, und es ist eine andere Ortsgruppe. Sie kümmern sich darum; ich bleibe einfach im Gebet, lese, und gehe mit, und das ist so gut wie alles, womit ich Schritt halten kann.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

But, now, we’re seeing strange things in this day. Now I’ve remember the last time I was here, it was in a tent meeting. I remember of speaking of it last night, of a little couple that brought their dead baby in. It—it’s up somewhere up here, they drove all day and night. The little mother setting, sad, holding that little baby in her arms. Now, she may be setting right here now, for all I know. And she... the little husband, couple of more couples with them, and they was... And she said... asked me if I’d come over (the man did) to the car. I took the little baby out and was just holding it; a little, dead, stiff, cold form; and I started to pray. And when I prayed, that body begin to feel like it was getting warm. So I just... I kept on praying. He started kicking and moving, going along, so I... started crying. I handed it back to the mother, she went on back home with it. So, they might not even been Christians, for all I know. See? That was wonderful.

Doch, jetzt, wir sehen seltsame Dinge an diesem Tag. Nun, ich erinnere mich an das letzte Mal, wo ich hier war, es war in einer Zeltversammlung. Ich erinnere mich, gestern Abend darüber gesprochen zu haben, von einem kleinen Ehepaar, das sein totes Baby herbrachte. Es–es ist irgendwo hier oben, sie sind den ganzen Tag und Nacht gefahren. Die kleine Mutter saß, traurig, hielt das kleine Baby in den Armen. Nun, sie sitzt vielleicht jetzt gerade hier, soweit ich weiß. Und sie... der kleine Ehemann, ein paar weitere Ehepaare waren bei ihnen, und sie waren... Und sie sagte... fragte mich, ob ich herüberkommen würde (der Mann fragte das) zum Auto. Ich nahm das kleine Baby heraus und hielt einfach eine kleine, tote, steife, kalte Gestalt; und ich fing an zu beten. Und als ich betete, fühlte sich der Leib langsam an, als würde er warm werden. Und so habe ich einfach... Ich betete weiter. Er begann zu strampeln und sich zu bewegen, dabei, und so habe ich... fing an zu weinen. Ich reichte es der Mutter zurück, sie fuhr damit weiter zurück nach Hause. Und so, sie waren vielleicht noch nicht einmal Christen, soweit ich weiß. Seht? Das war wunderbar.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

But what I’m thinking about, tonight, I know a church that’s dying, too, it’s our Pentecostal people. We got to shake out of this, uh-huh, that’s all. And the only way you’re going to do it is prayer and lining up with the Word of God. It’s the only way we’re going to do it. There’s only one way out, He’s that Way, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Would we want our church get in the condition as he said over there, like in England? That’s the reason I’ve been, you think, so rude, bawling you out. And I don’t mean to do that, but I don’t want to see the church get in that kind of a shape. You don’t want to be in that shape. You—you’ve just got to drive It down so hard till you nail It and make It clench. It’s got to be done.

So now, tonight, I’ve just got a... some Scriptures and text here I want to speak on for a while. I ain’t going to say no certain time. You get tired, why... I may be through in thirty minutes, and just depends on... I always just kind of leave it to the Holy Spirit, just whichever way He leads.

Aber woran ich heute Abend denke, ich kenne auch eine Gemeinde, die stirbt, es sind unsere Pfingstleute. Wir müssen uns aus diesem herausschütteln, hm-hm, das ist alles. Und die einzige Weise, wie du es tun wirst, ist, Gebet und in Übereinstimmung kommen mit dem Wort Gottes. Es ist die einzige Weise, wie wir es tun werden. Es gibt nur einen Ausweg, Er ist dieser Weg, Jesus Christus, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Wollen wir, dass unsere Gemeinde in den Zustand kommt, wie er es von dort drüben sagte, wie in England? Das ist der Grund, weshalb ich, wie ihr meint, so unhöflich gewesen bin und euch ausgeschimpft habe. Und ich will das gar nicht, aber ich möchte nicht mit ansehen, wie die Gemeinde in solch einen Zustand kommt. Ihr wollt in so einem Zustand gar nicht sein. Man–man muss Es einfach so fest einschlagen, dass man Es versengt und Es festmacht. Es muss getan werden.

Heute Abend also, habe ich einfach ein... einige Schriftstellen und einen Text hier, über die ich eine Weile sprechen möchte. Ich werde keine bestimmte Zeit nennen. Wenn ihr müde werdet, nun... ich bin vielleicht in dreißig Minuten fertig, und es hängt einfach davon ab... ich überlasse es einfach immer ein wenig dem Heiligen Geist, einfach in welcher Weise Er führt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Let’s bow our heads just a moment longer, speak to the Author before we open His Book.

Almighty God, the Author of this Book, through Jesus Christ we pray. We are thankful for what we’ve already heard tonight. If we should—should punctuate this meeting by saying, "Amen," and go home, it was good to be here, for we know that You’ve been with us. And, Father, as we open this Word now, speak to us directly out of this Word, that we might know the hour that we’re living. If we know the hour we’re living, then we can prepare for that hour; but if we go in blindly not knowing what or where, then we don’t know how to prepare. So, Father, we pray that You’ll let us see the Ark there, and the Door, open, and the Message calling us in. Grant it through Jesus Christ’s Name. Amen.

Lasst uns einfach einen Moment länger die Häupter neigen, zum Autor sprechen, ehe wir Sein Buch öffnen.

Allmächtiger Gott, der Autor dieses Buches, durch Jesus Christus beten wir. Wir sind dankbar für das, was wir heute Abend bereits gehört haben. Wenn wir diese–diese Versammlung bekräftigen würden, indem wir „Amen“ sagen und nach Hause gehen, wäre es gut hier gewesen zu sein, denn wir wissen, dass Du bei uns gewesen bist. Und, Vater, während wir dieses Wort öffnen, sprich jetzt zu uns direkt aus diesem Wort, damit wir die Stunde kennen, in der wir leben. Wenn wir die Stunde kennen, in der wir leben, können wir uns auf diese Stunde vorbereiten; aber wenn wir blind hineingehen und nicht wissen, was oder wo, dann wissen wir nicht, wie wir uns vorbereiten sollen. Und so beten wir, Vater, dass Du uns die Arche dort sehen lässt, und die geöffnete Tür, und die Botschaft, die uns hereinruft. Gewähre es durch Jesu Christi Namen. Amen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

In the Holy Scriptures, I want to read a text here, found over in the Book of Saint Luke, at the 24th chapter, the... I’m going to begin at the 13th verse, and read a portion of It:

And, behold, two of them went the same day from the village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore—score furlong.

And they talked together... these things which had happened.

And it came to pass, that, while they communed together and... Jesus himself drew near, and went with them.

But their eyes were holden that they should not know him.

And he said unto them, What manner of communication are these that you have one to another, as you walk, and are sad?

And the one of them, whose name was Cleopas, answered and said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and has thou not known all these things which have come to pass... in these days?

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

And how the chief priests and the rulers delivered him to the... be condemned to death, and have crucified him.

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and besides all this, to day is the third day since these things were done.

Yea, and certain of the women also of our company made us astonished, which were... at the sepulchre;

...when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said unto them... which said that he was alive.

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but he they... but him they saw not.

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe (not to believe) all that the prophets have spoken:

Ought not Christ to have suffered these things, and... entered into his glory?

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them... all the scriptures the things concerning himself.

May the Lord add His blessings to the reading of His Words.

In der Heiligen Schrift möchte ich einen Text hier lesen, der drüben im Lukas-Evangelium gefunden wird, im 24. Kapitel, dem... ich werde beim 13. Vers anfangen und einen Teil davon lesen.

Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tag vom Dorf namens Emmaus, das von Jerusalem etwa sechzig Stadien entfernt lag.

Und sie redeten miteinander... diesen Geschehnissen.

Und es geschah, als sie so miteinander redeten und... da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.

Aber ihre Augen wurden gehalten, dass sie ihn nicht erkannten.

Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch unterwegs verhandelt, und seid traurig?

Da antwortete der eine, dessen Name Kleopas war, und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, und der nichts von all dem erfahren hat, was in diesen Tagen... geschehen ist?

Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;

wie ihn unsere Hohenpriester und die Obersten überantwortet haben zu der... zur Verdammnis des Todes und ihn kreuzigten.

Wir aber hofften, dass er es sei, der Israel erlösen sollte.

Und über das alles ist heute der dritte Tag, dass solches geschehen ist.

Auch haben uns einige der Frauen aus unserer Mitte erschreckt, die... beim Grab gewesen sind.

...als sie seinen Leib nicht fanden, kamen sie und sagten, sie hätten auch ein Gesicht von Engeln gesehen, die ihnen sagten... die sagten, er lebe.

Und einige der Unseren gingen hin zum Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten; aber er... aber ihn sahen sie nicht.

Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und trägen Herzens, alles das zu glauben (nicht zu glauben), was die Propheten geredet haben!

Musste nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? Und er begann bei Mose und allen Propheten und legte ihnen... alle Schriften aus, was von ihm gesagt war.

Möge der Herr Seinen Segen zum Lesen Seiner Worte hinzufügen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra BenWar

Now I take... if I call it a subject, I’d like to take this: The events... "Modern Events Are Made Clear By Prophecy". Now, it’s always been God’s... the unchanging God’s way to fore-... let His people foreknow before certain events happen.

If the people in the days of the Lord Jesus would have only have sought God and knowed what was just about to take place, they would not have condemned Jesus to death. But the reason it was, because the Scriptures had to be fulfilled, because the Jews had to be blinded. We all are aware of that.

Do you realize that that’s promised again in this very age that we’re living? The Laodicean Church Age, this seventh church age that we’re in now, is naked, miserable, blind, and don’t know it. The same as He blinded them back there for the purpose of getting His Message through to the elected people, He’s promised to do the same thing today.

Jetzt nehme ich... wenn ich es ein Thema nenne, möchte ich dies nehmen: Die Ereignisse... "Heutige Ereignisse werden klargemacht durch Prophetie". Nun, es ist immer Gottes... des unveränderlichen Gottes Weg gewesen, vorherzu-... Sein Volk im Voraus wissen zu lassen, ehe bestimmte Ereignisse geschehen.

Wenn die Menschen in den Tagen des Herrn Jesus Gott nur gesucht hätten und gewusst hätten, was kurz bevorstand sich zu ereignen, dann hätten sie Jesus nicht zum Tode verurteilt. Doch der Grund, weshalb es geschah, weil die Schrift erfüllt werden musste, denn die Juden mussten verblendet werden. Wir sind uns dessen alle bewusst.

Ist euch bewusst, dass das wiederum in genau diesem Zeitalter verheißen ist, in dem wir leben? Das laodizäische Gemeindezeitalter, dieses siebte Gemeindezeitalter, in dem wir jetzt sind, ist nackt, erbärmlich, blind, und weiß es nicht. Ebenso wie Er sie damals dort verblendet hat zu dem Zweck, mit Seiner Botschaft zu den Auserwählten durchzudringen, hat Er verheißen das Gleiche heute zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And if I’d say this to respects, and to all my brethren and sisters in Christ, one of these days somebody’s going to say, "Isn’t it written that these things should happen first?"

And it’ll be the same way it was then, "Verily, I say unto you, he’s already come, and they had did what they listed to him."

When they asked Him, said, "Why, the scribes say, and the Scriptures say that—that ‘Elias must first come.’" They said that to Jesus.

He said, "He’s already come, and you didn’t know him." See? And that’s perhaps the way it’ll end up again.

Und wenn ich dies mit Hochachtung zu allen meinen Brüdern und Schwestern in Christus sage: Eines dieser Tage wird jemand sagen: „Steht nicht geschrieben, dass diese Dinge zuerst geschehen sollen?“

Und es wird genau so sein, wie es damals war: „Wahrlich, Ich sage euch, er ist bereits gekommen, und sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten.“

Als sie Ihn fragten, sagten sie: „Aber die Schriftgelehrten sagen und die Schrift sagt, dass–dass ‚Elia zuerst kommen muss‘.“ Das sagten sie zu Jesus.

Er sagte: „Er ist bereits gekommen und ihr habt ihn nicht erkannt.“ Seht? Und das ist vielleicht die Weise, wie es schließlich wieder enden wird.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we want to be posted, to know what’s to take place for this age that we live in. God has lotted His Word to each age, so much to each age, and we must notice that one age cannot carry over into another age. It just won’t work. For instance, as I’ve said, I believe last night or... I’m constantly speaking, night after night, places, and sometime I make a remark the second time. I don’t mean to repeat myself. But I say this: What would... good would it have done Moses to try to preach Noah’s message? Or what good would it been... would have done Jesus to try to preach Moses’ message? Or what good would it done Martin Luther to continue on with the Catholic message? What good would it done Wesley to continue on with the Lutheran message? What good would it done Pentecostals to continue on with the Methodist message? Or what good will it do Pentecost to continue on when the Bride’s being called? See, we’re right up into the seed time, we’re here at the end time. Now, unless a corn of wheat falls in the earth, it abides alone.

Jetzt wollen wir auf dem Laufenden sein, um zu wissen, was während dieses Zeitalters, in dem wir leben, geschehen soll. Gott hat Sein Wort jedem einzelnen Zeitalter zugeteilt, jedem Zeitalter einen gewissen Teil, und wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass ein Zeitalter nicht in ein anderes Zeitalter hinüberführen kann. Es funktioniert einfach nicht.

Zum Beispiel, wie ich schon sagte, ich glaube gestern Abend oder... ich spreche die ganze Zeit, Abend für Abend, Orte, und manchmal mache ich die Bemerkung zum zweiten Mal.

Ich beabsichtige nicht, mich zu wiederholen, aber es...

Ich sage dies: Was würde... hätte es Mose genutzt zu versuchen, Noahs Botschaft zu predigen? Oder was hätte es genutzt... hätte es Jesus gebracht zu versuchen, Moses Botschaft zu predigen? Oder was hätte es Martin Luther genutzt mit der katholischen Botschaft fortzufahren? Was hätte es Wesley genutzt mit der lutheranischen Botschaft fortzufahren? Was hätte es den Pfingstlern genutzt mit der methodistischen Botschaft fortzufahren? Oder was wird es Pfingsten nutzen fortzufahren, wenn die Braut gerufen wird? Seht, wir sind direkt hinauf in die Samen-Zeit hinein, wir sind hier in der Endzeit.

Nun, wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt, so bleibt es alleine.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

As the critic, as I’ve made remarks since the book come out, probably you got it here in your—your city, that German author that wrote one of the most critical articles. He’s an infidel. Course not... I’m not condemning him because he’s condemned me so; but, because, being an infidel, the book shouldn’t never be on the shelves. And he said, "A God that could set up and say He could open up the Red Sea and deliver His people, and then set with His hands across His stomach and see through the Dark Ages those Christians being tore to pieces by lions; those mothers with their hair saturated in tar, and hung onto crosses and burned; and their baby... expecting mothers, they’d split the stomach and gamble on the sex of the child; and set up and let it happen; people who was supposed to be servants of this God."

Wie der Kritiker, wie ich schon Bemerkungen machte, seit das Buch rausgekommen ist, wahrscheinlich habt ihr es hier in eurer–eurer Stadt, von diesem deutschen Autor, der einen der kritischsten Artikel geschrieben hat. Er ist ein Ungläubiger.

Natürlich nicht... Ich verurteile ihn nicht, weil er mich so sehr verurteilt hat; sondern weil er ein Ungläubiger ist, das Buch sollte niemals auf den Bücherregalen stehen. Und er sagte: „Ein Gott, der sich hinsetzen konnte und sagen, Er könnte das Rote Meer öffnen und Sein Volk befreien, und dann mit den Händen überm Bauch dasitzt und durch die dunklen Zeitalter zusieht, wie diese Christen von Löwen in Stücke gerissen werden; diese Mütter, deren Haare mit Teer getränkt wurden, und die auf Kreuze gehängt und verbrannt wurden; und ihr Baby...

werdenden Müttern haben sie den Bauch aufgeschlitzt und auf das Geschlecht des Kindes gewettet; und hat dagesessen und es geschehen lassen; Menschen, die eigentlich Diener dieses Gottes sein sollten.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

You see, the Scripture is inspiration. You’ll never be able to know the Scripture just by setting down and reading It from a theological standpoint, from an educational standpoint; it never has worked.

I was speaking with a Baptist minister not long ago, he said, "Until we learn the correct Greek, until we..."

I said, "In the Nicaea Council, before that, they were arguing about the Greek words in the Bible." You’ll never know It.

The Bible is to be revealed by inspiration. That’s the only thing, the revelation. Jesus told Peter, "Upon this rock." This rock of revelation reveals Who He is. "Blessed art thou Simon, son of Jonas, flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you; upon this rock I’ll build My Church." Not upon Peter, not upon Himself, but upon the spiritual revelation of Who He was.

And He is the Word! Saint John 1, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Hebrews 13:8, "He’s the same yesterday, today, and forever."

Seht, die Schrift ist Inspiration. Du wirst nie in der Lage sein, die Schrift zu kennen, indem du dich einfach hinsetzt und Sie von einem theologischen Standpunkt aus liest, von einem Bildungsstandpunkt aus; es hat nie funktioniert.

Ich unterhielt mich mit einem Baptistenprediger vor nicht langer Zeit, er sagte: „Bis wir das korrekte Griechisch lernen, bis wir... “

Ich sagte: „Im Konzil von Nicäa, und davor, haben sie über die griechischen Worte der Bibel gestritten.“ Du wirst Es nie wissen.

Die Bibel soll durch Inspiration geoffenbart werden. Das ist das Einzige, die Offenbarung. Jesus sagte zu Petrus: „Auf diesen Felsen.“ Dieser Fels der Offenbarung offenbart, Wer Er ist. „Selig bist du, Simon, Sohn des Jonas, Fleisch und Blut hat dir dies nicht geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist, hat dir dies geoffenbart; auf diesen Felsen werde Ich Meine Gemeinde bauen.“ Nicht auf Petrus, nicht auf sich selbst, sondern auf die geistliche Offenbarung darüber, Wer Er war.

Und Er ist das Wort! Johannes 1: „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns.“ Hebräer 13:8: „Er ist derselbe gestern, heute und in Ewigkeit.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Therefore we’re living in the day when the manifestation of the Word of God has to come to a different age than the Pentecostal age. And that’s right. Remember, you’ll... I’m an uneducated person; but you can’t beat nature, because God works in the continuity of nature. Just like, as I’ve said, the sun rises and sets; and goes through the day, and like a school age; and dies in the evening, to rise again the next morning. The trees let the sap down in the winter time, go into the roots, and come back in the spring.

Notice, He likened It to a grain of wheat, the Bride, the reason that God had to let that go like that. That fine, real, genuine Church that was established on the Day of Pentecost, had growed and growed since the Day of Pentecost, into a great church, it had to fall into the earth in that Dark Age and be buried like all seed does. It had to die so it could come forth in the Reformation again. It come forth in the person of a Reformation, Martin Luther. And from there, just like a stalk of wheat coming up. The first thing comes up, there’s two little blades, then it keeps adding more blades. Up come Martin Luther, and then Zwingli, and on down, Calvin, and as they moved on.

Deshalb leben wir an dem Tag, wo die Manifestation des Wortes Gottes zu einem anderen Zeitalter kommen muss als dem Pfingstzeitalter. Und das stimmt. Denkt daran, ihr werdet... ich bin eine ungebildete Person; aber du kannst die Natur nicht übertreffen, denn Gott wirkt innerhalb des inneren Zusammenhangs der Natur. Genau wie ich schon sagte, die Sonne geht auf und unter; und läuft durch den Tag, und wie ein Schulalter; und stirbt am Abend, um am nächsten Morgen wieder aufzugehen. Die Bäume lassen den Saft im Winter hinunter in die Wurzeln gehen und im Frühling zurückkommen.

Bemerkt, Er hat Es mit einem Weizenkorn verglichen, die Braut, der Grund, weshalb Gott das so dahingehen lassen musste. Jene vortreffliche, wirkliche, echte Gemeinde, die am Tage zu Pfingsten gegründet wurde, war seit dem Tag zu Pfingsten gewachsen und gewachsen, zu einer großen Gemeinde, sie musste in dem dunklen Zeitalter in die Erde fallen und beerdigt werden, wie es alle Samen machen. Sie musste sterben, damit sie in der Reformation wieder hervorkommen konnte. Sie kam in der Person einer Reformation hervor, Martin Luther.

Und von dort kommt es wie ein Weizenhalm herauf. Das erste, was heraufkommt, da sind zwei kleine Blätter, dann fügt es immer weitere Blätter hinzu. Herauf kam Martin Luther, und dann Zwingli, und weiter runter, Calvin, und während sie vorwärtszogen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Finally it goes into a tassel. Now, that was John Wesley in the Wesley age. It had a pollen drop back.

From there come the Pentecostal age, so close, just like a real grain of wheat if you look at the stalk. But if you’ll take that wheat and move it back, there’s not one grain in it at all, it’s only a shuck in the shape of a grain. But it’s set there for a purpose, to shelter the grain until... If the sun hits it like that, it’d kill it.

It’s got to stay in there until a certain time, and all the Life leaves the shuck (as It left the stalk, left the pollen), leaves the shuck and goes into the wheat, and forms again just like it was down in the ground.

Schlussendlich geht es in eine Narbe hinein. Nun, das war John Wesley im Wesley-Zeitalter. Es hatte ein Zurückfallen der Pollen.

Von dort kam das Pfingstzeitalter, so nahe, genau wie ein echtes Weizenkorn, wenn ihr euch den Halm anseht. Aber wenn ihr diesen Weizen nehmt und ihn zurückschiebt, dann ist da überhaupt kein einziges Korn drin, es ist nur eine Hülse in der Form eines Korns. Aber es ist dort zu einem Zweck gesetzt worden, um das Korn solange zu schützen, bis... Wenn die Sonne so darauf scheint, würde sie es töten.

Es muss dort drinbleiben bis zu einer bestimmten Zeit, und dann verlässt das ganze Leben die Hülse (wie Es den Halm verließ, die Pollen verließ), verlässt die Hülse und geht in den Weizen und formt sich wieder genau wie es unten im Boden war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, all of us know that whenever a message is given, in three years they form an organization. When they do that, it kills it right there; it did in the days of Luther, ’cause, it did it in the days of Wesley, it did it in the days of Alexander Campbell, and all the rest of them, and it did it in the days of Pentecost. Exactly! See? You get to a place, each one gets starchy, and gets off, and they can’t receive new revelation. They’re settled down; and there they are, and there they die. And the Life goes right through that, and goes right on to make the wheat. And when the wheat comes, that Life that’s traveled through that wheat, the resurrection, brings the whole thing out; yes, brings up for the Rapture.

Nun, wir alle wissen, dass immer wenn eine Botschaft gegeben wird, bilden sie innerhalb von drei Jahren eine Organisation. Wenn sie das machen, tötet es sie genau dort; das hat es in den Tagen Luthers, denn, das hat es in den Tagen Wesleys, das hat es in den Tagen Alexander Campbells, und allen anderen von ihnen, und das hat es in den Tagen von Pfingsten. Ganz genau! Seht? Ihr gelangt an einen Punkt, jeder wird formell, und geht fehl, und sie können keine neue Offenbarung empfangen. Sie haben sich niedergelassen; und da sind sie nun, und da sterben sie. Und das Leben geht direkt dort hindurch und geht direkt weiter, um den Weizen zu bilden.

Und wenn der Weizen kommt, bringt das Leben, das durch den Weizen hindurchgewandert ist, die Auferstehung, die ganze Sache heraus; ja, bringt es hinauf für die Entrückung.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, remember, this Message started first with Divine healing, performing miracles. Now, if God let that go through a ordinary church, just like we already had, then it wasn’t God. God don’t have to show off; He don’t—He don’t have to do these things, to entertain us, like we Americans are used to (entertainment), but He does it to attract the attention of the people, that He’s fixing to do something.

Look at Him Hisself when He come. "The wonderful little prophet, the rabbi, the prophet of Galilee." Why, His ministry was wonderful, He was welcome in every church.

But one day He set down, said, "I and My Father are One."

"Oh, my!" That was out. "Away with such a fellow!"

"Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."

"Why, he’s a vampire! Get away from such a person!" See?

See, there was something had to follow that sign. See, something followed.

The shuck held it, but now the shuck pulls away; it has to. And remember, twenty years has passed by and no more denominations has come out of it, and it won’t. We’re at the end of denominations, the wheat’s taken shape. But what’s the matter with the wheat now, you can’t... it must lay in the Presence of the Son, to ripen, before the combine picks it up.

Nun, denkt daran, diese Botschaft hat anfangs mit göttlicher Heilung begonnen, dem Vollbringen von Wundern. Nun, wenn Gott das durch eine gewöhnliche Gemeinde hätte gehen lassen, genau wie wir sie schon hatten, dann wäre es nicht Gott. Gott muss nicht angeben; Er muss... Er muss diese Dinge nicht tun, um uns zu unterhalten, wie wir Amerikaner es gewohnt sind (Unterhaltung), sondern Er tut es, um die Aufmerksamkeit der Menschen zu erlangen, dass Er im Begriff ist, etwas zu tun.

Schaut auf Ihn selbst, als Er kam. „Der wunderbare, kleine Prophet, der Rabbi, der Prophet aus Galiläa.“ Na, Sein Dienst war wunderbar, Er war in jeder Gemeinde willkommen.

Doch eines Tages setzte Er sich hin und sagte: „Ich und Mein Vater sind eins.“

„O my!“ Das war daneben. „Hinweg mit so einem Mann!“

„Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esst und Sein Blut trinkt, so habt ihr kein Leben in euch.“

„Na, er ist ein Vampir! Haltet euch von so einer Person fern!“ Seht?

Seht, da war etwas, das jenem Zeichen folgen musste. Seht, etwas folgte.

Die Hülse hatte es gehalten, aber jetzt zieht sich die Hülse zurück; sie muss es. Und denkt daran, zwanzig Jahre sind vergangen und keine weiteren Konfessionen sind daraus entstanden, und das wird es auch nicht. Wir sind am Ende der Konfessionen, der Weizen hat Gestalt angenommen. Aber was jetzt mit dem Weizen los ist, ihr könnt nicht... er muss in der Gegenwart des Sohnes liegen, um zu reifen, ehe der Mähdrescher ihn aufnimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, the events that we see taking place, it’s absolutely showed in the Bible, of every age. We think we’re all out of cater, but we’re not, everything’s moving just exactly with God’s Word.

Now, the Bible is a different book from any other sacred book. There’s no book like the Bible, because the Bible is God in Word form. See? It’s... A word is a thought expressed. God’s thinking expressed It, His Words through the prophets; and they wrote the Bible, which is in Word form. And Jesus called It, "a Seed." And any seed will bring forth of its kind if it’s in the right condition, the right atmosphere. Now, this Book of... is a... This Book of prophecy, It—It is foretelling future events. Now, the Book contains the entire revelation of Jesus Christ. You don’t add to It or take from It, and every revelation must come by It. See, it must be the Word.

Nun, die Ereignisse, die wir stattfinden sehen, es wird absolut in der Bibel angezeigt, von jedem Zeitalter. Wir denken, wir sind ganz aus der Bahn geraten, aber das sind wir nicht, alles bewegt sich ganz genau mit Gottes Wort.

Nun, die Bibel ist ein Buch, das sich von allen anderen heiligen Büchern unterscheidet. Es gibt kein Buch wie die Bibel, denn die Bibel ist Gott in Wortform. Seht? Es ist... Ein Wort ist ein ausgedrückter Gedanke. Gottes Gedanken haben Es ausgedrückt, Seine Worte durch die Propheten; und sie haben die Bibel geschrieben, die in Wortform ist. Und Jesus hat Es „einen Samen“ genannt. Und jeder Same wird nach seiner Art hervorbringen, wenn er im richtigen Zustand ist, der richtigen Atmosphäre. Nun, dieses Buch der... ist ein... Dieses Buch der Prophetie, Es–Es sagt zukünftige Ereignisse voraus. Nun, das Buch enthält die gesamte Offenbarung Jesu Christi. Ihr fügt Da nichts hinzu oder nehmt Davon weg, und jede Offenbarung muss von Dort kommen. Seht, es muss das Wort sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So people say, "I had a revelation." Yes, we know Joseph Smith and many had revelations and things, but was contrary to the Word.

It’s got to come according to the Word if it comes from God, because it’s to vindicate or to prove God’s Presence. And He foreknew all these things, being... By His foreknowledge He ordained, foreordained (it’s called in the Bible, "predestinated") every age to its place, and every man to its place, and every messenger to its place. He is God, the devil ain’t pulling nothing over on Him. And He’s God, and He has ordained everything to take place, and falls just exactly in line with His Word.

So if we can see, by His Word, what age and what time we’re living, you’ll see it right here in the Bible, of this age, what we’re supposed... what’s supposed to take place at this time.

Und so sagen die Leute: „Ich hatte eine Offenbarung.“ Ja, wir wissen, Joseph Smith und viele hatten Offenbarungen und solche Dinge, aber es stand im Gegensatz zum Wort.

Es muss gemäß dem Wort kommen, wenn es von Gott kommt, denn es soll Gottes Gegenwart bestätigen oder beweisen. Und Er wusste alle diese Dinge im Voraus, weil... Durch Sein Vorherwissen hat Er verordnet, im Voraus verordnet (in der Bibel wird es „vorherbestimmt“ genannt) jedes Zeitalter an seinen Platz, und jeden Mann an seinen Platz, und jeden Botschafter an seinen Platz. Er ist Gott, der Teufel stülpt Ihm gar nichts über.

Und Er ist Gott, und Er hat alles verordnet, dass es geschieht, und es reiht sich ganz genau im Einklang mit Seinem Wort ein.

Wenn wir also sehen können, durch Sein Wort, in welchem Zeitalter und zu welcher Zeit wir leben, das seht ihr direkt hier in der Bibel, von diesem Zeitalter, was wir eigentlich... was zu dieser Zeit geschehen soll.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, the—the other books, we find lots of books that they call "sacred books," and so forth. And I’ve read the—the Koran and many others. But, you see, their—their sacred books are only a code of ethics, of morals, or of theology.

But this Book is a Prophet, It’s a different from any other book. The Bible is the Word of God foretelling the future. It foretells because It’s forewarned.

If God sends anything, He says and promised in the Bible that He would do nothing upon the earth until first He revealed it to His servants the prophets. That’s Amos 3:7. He... and God cannot lie. He reveals It, that’s been His way of doing it all down through the ages. He’s never failed to do it.

Nun, die–die anderen Bücher, wir finden viele Bücher, die sie „heilige Bücher“ nennen, und dergleichen. Und ich habe den–den Koran gelesen und viele andere. Doch, seht, ihre–ihre heiligen Bücher sind nur ein Regelwerk von Sitten, von Moral oder Theologie.

Aber dieses Buch ist ein Prophet, Es ist anders als jedes andere Buch. Die Bibel ist das Wort Gottes, das die Zukunft vorhersagt. Es sagt voraus, weil es Dazu ein Vorwarnung gibt.

Wenn Gott irgendetwas sendet, dann sagt Er und hat in der Bibel verheißen, dass Er nichts auf Erden tun würde, ehe Er es nicht zuerst Seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart hat. Das ist Amos 3:7. Er... und Gott kann nicht lügen. Er offenbart Es, das ist Seine Vorgehensweise gewesen durch die ganzen Zeitalter hindurch. Er hat nie versäumt, es zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we are promised, in the last days, for this to be restored. There’ll be no—no church, no denomination, Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostals, they’ll never (in their modern conditions) ever take this church to a Bride. They can’t do it, they fail. They’re too much at one another’s throats, and worldliness has creeped in, and so forth, and—and they died right in their tracks. And so God knows that.

And to reveal this Word, one say, "Well, I got this. And bless God, It’s like that." That’s just the way it was when Jesus came the first time; everyone has a doctrine, everyone has this. It’ll have to be something sent to us from God. And God’s promised it. And the only way He’ll do, is—is keep His same pattern. He promised to send us, in this last days, according to Malachi 4, a prophet upon the earth, "That would turn the hearts of the people back, the hearts of the children back to the apostolic fathers again." He promised that in His Word. Luke 17 and many other places that He promised it, that He... what He would do in these last days to bring this thing to a vindicated Word.

Nun, uns ist in den letzten Tagen verheißen, dass dies wiedererstattet wird. Es wird keine–keine Gemeinde geben, keine Konfession, Methodisten, Baptisten, Presbyterianer, Pfingstler, sie werden niemals (in ihren modernen Zuständen) diese Gemeinde jemals hinübernehmen zu einer Braut. Sie können es nicht, sie versagen. Sie liegen sich zu sehr einander in den Haaren, und Weltlichkeit ist hereingeschlichen und dergleichen, und–und sie sind mitten auf ihrer Bahn gestorben.

Und so weiß Gott das.

Und um dieses Wort zu offenbaren, einer sagt: „Nun, ich habe dies. Und preis Gott, Es ist so.“ Das ist genau, wie es war, als Jesus das erste Mal kam; jeder hat eine Lehre, jeder hat dies. Es wird etwas sein müssen, das uns von Gott gesandt ist. Und Gott hat es verheißen. Und die einzige Weise, wie Er es tut, ist–ist Sein gleiches Muster einzuhalten. Er hat verheißen uns in diesen letzten Tagen, gemäß Maleachi 4, einen Propheten auf die Erde zu senden, „der die Herzen der Menschen zurück, die Herzen der Kinder wieder zurück zu den apostolischen Vätern wenden würde“. Er hat das in Seinem Wort verheißen. Lukas 17 und viele andere Stellen, wo Er es verheißen hat, dass Er... was Er in diesen letzten Tagen tun würde, um diese Sache hinzubringen zu einem bestätigten Wort.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

See, a man can say anything, but ’less God interprets that Word... See, now, we have our own interpretation, we say It means this. And this one, Methodist, says this, the Baptist says this, the Pentecostal said this, the Oneness says this, the Twoness says this. And, oh, my, there you are. But God don’t need no interpreter, He’s His Own Interpreter. He interprets His Own Word by vindicating It in the age that It’s purposed for, the age that It’s given for.

We’re not living in a Pentecostal age, we’re living in another age. See, we’re not living in a Methodist age, we’re living in another age. We’re living on up here to the Bride age, the calling out of the Church and getting It together for the Rapture. That’s the age that we’re now living. To my honest opinion that’s exactly the Truth.

Seht, ein Mann kann alles Mögliche sagen, aber wenn Gott das Wort nicht auslegt... Seht, nun, wir haben unsere eigene Auslegung, wir sagen, Es bedeutet dies. Und dieser hier, Methodist sagt dies, der Baptist sagt dies, der Pfingstler sagt dies, die Einheitsleute sagen dies, die Zweiheitsleute sagen dies.

Und, o my, da habt ihr es. Doch Gott braucht keinen Ausleger, Er ist Sein eigener Ausleger. Er legt Sein eigenes Wort aus, indem Er Es in dem Zeitalter bestätigt, für das Es vorgesehen ist, dem Zeitalter, für das Es gegeben ist.

Wir leben nicht in einem Pfingst-Zeitalter, wir leben in einem anderen Zeitalter. Seht, wir leben nicht im MethodistenZeitalter, wir leben in einem anderen Zeitalter. Wir leben hier oben hin zum Braut-Zeitalter, dem Herausrufen der Gemeinde und Ihrem Zusammenholen für die Entrückung. Das ist das Zeitalter, in dem wir jetzt leben. Meiner ehrlichen Meinung nach ist das ganz genau die Wahrheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And this Book is a book of prophecy. Its believers are commanded to honor It and to read It, and believe Its Author, for every Word that’s written in there must come to pass. Everything that’s been promised has to come to pass, because It is Jesus Christ in each age. The same yesterday, it was Jesus Christ, was in Noah; it was Jesus Christ in Moses, it was Jesus Christ in David, it was Jesus Christ in Joseph; it’s Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. And it’s Jesus Christ among His people today, doing the things that He promised He would do in this age. It’s Jesus Christ.

But the church has become so starchy, so far away, like the brother said here. And—and our churches are becoming the same way, until we’ve got to have something to shake us back to the Word. How do we know it’s going to do it? It’s got to come according to God’s Own plan. It cannot come by layman, it will not come by the businessman, it cannot come by churches. God has laid down His plan.

Und dieses Buch ist ein Buch der Prophetie. Die Daran Gläubigen haben das Gebot, Sie zu ehren und Sie zu lesen und Ihrem Autor zu glauben, denn jedes Wort, das da drin geschrieben steht, muss geschehen. Alles, was verheißen worden ist, muss geschehen, denn Es ist Jesus Christus in jedem Zeitalter. Derselbe gestern, es war Jesus Christus, der in Noah war; es war Jesus Christus in Mose, es war Jesus Christus in David, es war Jesus Christus in Joseph; es ist Jesus Christus, derselbe gestern, heute und in Ewigkeit. Und es ist Jesus Christus in der Mitte Seines Volkes heute, der die Dinge tut, von denen Er verheißen hat, dass Er sie in diesem Zeitalter tun würde. Es ist Jesus Christus.

Doch die Gemeinde ist so formell geworden, so weit weg, wie es der Bruder hier gesagt hat. Und–und unsere Gemeinden werden genauso, bis wir etwas brauchen, das uns zum Wort zurückschüttelt. Woher wissen wir, dass es das tun wird? Es muss gemäß Gottes eigenem Plan kommen. Es kann nicht durch Laien kommen, es wird nicht durch den Geschäftsmann kommen, es kann nicht durch Gemeinden kommen. Gott hat Seinen Plan festgelegt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

I spoke here in Shreveport the other day, on a national broadcast across the nation, that, Trying To Do God A Service Without It Being God’s Will. David tried to bring the ark of God back into the house. He was anointed king. Why, he—he consulted his—his delegates, his captains of thousands, and ten thousands, and so forth. And they all said, "That’s the Word of the Lord." And they consulted the priest, "That was wonderful." And they all got so inspired, they shouted, they done every religious act that was. And it was absolutely contrary to God’s will, because there was a prophet in the land by the name of Nathan and he wasn’t even consulted about it. See? And we found out it didn’t work though they were sincere, trying to do God a service.

Ich sprach hier letztens in Shreveport, bei einer landesweiten Übertragung im ganzen Land, dass: Versuchen Gott einen Dienst zu tun, ohne dass es Gottes Wille ist. David versuchte die Lade Gottes zurück ins Haus zu bringen. Er war der gesalbte König. Na, er–er holte sich den Rat von seinen–seinen Abgesandten, seinen Hauptleuten über Tausend und Zehntausend und dergleichen. Und sie alle sagten: „Das ist das Wort des Herrn.“ Und sie holten sich den Rat vom Priester: „Das war wunderbar.“ Und sie alle wurden so inspiriert, sie priesen laut, sie taten jede religiöse Handlung, die es gab. Und es war völlig im Gegensatz zum Willen Gottes, denn es war ein Prophet im Land mit Namen Nathan, und den hatte man darüber noch nicht einmal um Rat gefragt. Seht? Und wir fanden heraus, es hat nicht funktioniert, obwohl sie aufrichtig waren und versucht haben, Gott einen Dienst zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And you can be ever so sincere; but, until we know what we’re doing, you’re fighting at the air. Come back into the Word of God and get lined up, and then go; then you know. Like a—a soldier, don’t know what to do until he gets orders to do it. We must be Christian soldiers, and get orders from the Bible for the hour now; not the charge yesterday, the charge the day before, but the charge today (which way we go). Find out the hour that we’re living in.

These modern events is slipping by us too swiftly, and one day we’re going to find out we’ll be left behind without nothing, and be caught, sealed into the mark of the beast before we know it.

Und du kannst noch so aufrichtig sein; aber bis wir wissen, was wir tun, schlägst du nur in die Luft. Komme zurück in das Wort Gottes und richte dich aus, und dann gehe; dann weißt du es. Wie ein–ein Soldat, er weiß nicht, was er tun soll, bis er die Befehle erhält, es zu tun. Wir müssen christliche Soldaten sein und Befehle aus der Bibel bekommen, für die jetzige Stunde; nicht den Angriff von gestern, den Angriff von vorgestern, sondern den Angriff heute (welchen Weg wir gehen).

Finde die Stunde heraus, in der wir leben.

Diese heutigen Ereignisse streichen allzu schnell an uns vorbei, und eines Tages werden wir herausfinden, dass wir mit nichts zurückgelassen werden, und gefangen werden, hineinversiegelt in das Malzeichen des Tieres, ehe wir es wissen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, and with patience we have to wait for this, for the prophecies that’s promised, every one of them must be fulfilled in its age. For It foretells us, the Author has before done this, and we wait to see Him do it again. What a time it is that we’re living in! Something like a—a calendar; you look at the calendar to find out what day of the year you’re living in, and you look at God’s Bible to see what age we’re living in. We’re not living in the Methodist age, the Baptist age. We’re living in the Bride age, the calling, bringing back to God through a channel that He promised to bring it back in. He promised to do it.

But as it’s been in every age, people let man put their own interpretation to It by theology, and will not believe God’s Divine vindication of It (that’s, God’s interpretation); not what I say, what somebody else says; but what God has promised and what God does, proves that it’s God doing His Own interpreting of His Word.

Nun, und mit Geduld müssen wir hierauf warten, denn die Prophetien, die verheißen sind, jede Einzelne von ihnen muss sich in ihrem Zeitalter erfüllen. Denn Sie sagt uns voraus, der Autor hat dies zuvor getan, und wir warten darauf, dass wir sehen, wie Er es noch einmal tut. Was für eine Zeit es doch ist, in der wir leben! So etwas wie ein–ein Kalender; du schaust auf den Kalender, um herauszufinden, in welchem Tag des Jahres du gerade lebst, und du schaust auf Gottes Bibel, um zu sehen, in welchem Zeitalter wir gerade leben. Wir leben nicht im Methodisten-Zeitalter, dem Baptisten-Zeitalter. Wir leben im Braut-Zeitalter, dem Ruf, dem Zurückbringen zu Gott, durch einen Kanal, durch den Er verheißen hat, es zurückzubringen.

Er hat verheißen es zu tun.

Doch wie es in jedem Zeitalter gewesen ist, lassen die Leute Menschen ihre eigene Auslegung Dazutun durch Theologie, und wollen Gottes göttlicher Bestätigung Davon nicht glauben. Das ist Gottes Auslegung. Nicht was ich sage, was sonst jemand sagt, sondern was Gott verheißen hat; und was Gott tut, beweist, dass es Gott ist, der Seine eigene Auslegung Seines Wortes vornimmt.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

They told you Pentecostals, forty-five, fifty years ago, your mothers and fathers, when they were genuine Pentecostals, come out of a organization and cursed the thing and walked out of it: Then like a dog to its vomit, went right back in it again, done the same thing that killed that church, you killed your own by the same thing. Nothing against the people in there, nothing against it, it’s the systems of the thing that’s what’s doing it.

Home, I’m... go home... I don’t preach this in other man’s meeting. I’m going to preach "The Trail Of The Serpent", and listen to it if you take the tapes.

Sie haben euch Pfingstlern vor fünfundvierzig, fünfzig Jahren gesagt, euren Müttern und Vätern, als sie echte Pfingstler waren, sie kamen aus einer Organisation heraus und verfluchten die Sache und gingen von dort heraus: Dann wie ein Hund zu seinem Gespei, gingen sie direkt wieder zurück hinein, machten das Gleiche, was jene Gemeinde getötet hat, ihr habt eure eigene durch die gleiche Sache getötet. Nichts gegen die Leute dort drinnen, nichts dagegen, es sind die Systeme der Sache, die es machen.

Zuhause, ich... fahre nach Hause... ich predige dies nicht in der Versammlung eines anderen Mannes. Ich werde Der Pfad der Schlange predigen, und hört es euch an, wenn ihr die Tonbänder bezieht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And, notice, they missed seeing the confirmation of the prophecies of God’s Word being fulfilled. If those priests... They had it fixed up just exactly the way the Messiah was going to come, they knowed what was going to take place. The Phari-... the Pharisees had their idea, the Sadducees, Herodians, and all, they had their ideas. But He come not... He come contrary to every one of them, but exactly with the Word. Jesus said the same thing was here: "If you would have known Me, you should have known My day. If you had knowed, you’d... You say, ‘Well, Moses! We have Moses.’" Said, "Why, if you would believe Moses, you’d believe Me; because, he wrote of Me."

But, see, when God was confirming exactly what He promised, they had it in some kind of a dignified way that Jesus was supposed to come, and the... I mean the Messiah. The Messiah had to come right to their group or He wasn’t Messiah. Well, it’s that way, almost, today, "If you don’t see through my glasses, you’re not looking at all." See, and so that’s—that’s just the way it—it is. We... That’s the truth. We hate to think that, but it’s absolutely the Truth.

Und, bemerkt, sie haben verpasst zu sehen, wie die Bestätigung der Prophetien des Wortes Gottes sich erfüllten.

Wenn jene Priester... Sie hatten es zurechtgelegt, ganz genau wie der Messias kommen würde, sie wussten, was geschehen würde. Die Phari-... die Pharisäer hatten ihre Ansicht, die Sadduzäer, Herodianer, und alle, sie hatten ihre Ansichten. Doch Er kam nicht... Er kam im Gegensatz zu jeder Einzelnen von ihnen, jedoch ganz genau im Einklang mit dem Wort. Jesus sagte, die gleiche Sache wäre hier: „Wenn ihr Mich gekannt hättet, hättet ihr Meinen Tag kennen sollen. Wenn ihr gekannt hättet, ihr... Ihr sagt: ‚Nun, Mose! Wir haben Mose.‘“ Er sagte: „Ja, wenn ihr Mose glauben würdet, würdet ihr Mir glauben; denn er hat von Mir geschrieben.“

Doch, seht, als Gott ganz genau bestätigte, was Er verheißen hatte, hatten sie es in irgendeiner hochwürdigen Weise, nach welcher Jesus kommen sollte, und die... ich meine der Messias.

Der Messias musste direkt zu ihrer Gruppe kommen, ansonsten wäre Er nicht der Messias. Nun, genauso ist das beinahe heute: „Wenn du nicht durch meine Brille siehst, guckst du überhaupt nicht.“ Seht, und so ist das... ist das genau die Weise, wie es–es ist. Wir... Das ist die Wahrheit. Wir denken nicht gerne daran, aber es ist absolut die Wahrheit.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

In Hebrews 1:1, God in sundry times wrote the Bible by His Own chosen way. He never wrote It by theologians, neither does He interpret by theologians. There never was a time that—that the theologians ever had an interpretation of the Word of God. The interpretation comes only to a prophet. And the only way we’re ever going to get out of this mess is for God to send us that prophet, just exactly, the only way it’s going to be done. It’s been believed, watched for, and—and fulfillment.

See, It was not wrote by man, but It was wrote by God. It’s not a man’s book, It’s not a theologian’s book. It’s the Book of God, which is a Book of prophecy wrote by the prophets and interpreted by the prophets. The Bible said, "The Word of the Lord comes to the prophets." Exactly!

In Hebräer 1:1, Gott hat vorzeiten die Bibel durch Seinen eigenen erwählten Weg geschrieben. Er hat Sie nie durch Theologen geschrieben, ebenso wenig legt Er durch Theologen aus. Es hat nie eine Zeit gegeben, in der... in der die Theologen jemals eine Auslegung des Wortes Gottes hatten. Die Auslegung kommt nur zu einem Propheten. Und die einzige Weise, wie wir jemals aus diesem Durcheinander herauskommen, ist, dass Gott uns jenen Propheten sendet, ganz genau, die einzige Weise, wie es getan werden wird. Es ist geglaubt worden, danach Ausschau gehalten, und–und Erfüllung.

Seht, Sie wurde nicht von Menschen geschrieben, sondern Sie wurde von Gott geschrieben. Sie ist nicht das Buch eines Menschen, Sie ist nicht das Buch eines Theologen. Sie ist das Buch Gottes, welches ein Buch der Prophetie ist, geschrieben von den Propheten und ausgelegt von den Propheten. Die Bibel sagt: „Das Wort des Herrn kommt zu den Propheten.“ Ganz genau!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

How beautiful that was illustrated, or, demonstrated when Jesus was come on earth, and John was the prophet of that day, and he—he was prophesying. They said, "Oh, you mean to say that God’s going to tear down our big associations here and all these things? And there’s going to be a time, when our—our temples won’t no more be worshipped in?"

He said that there was coming a time when God would make a sacrifice out of the Lamb of God, a Man. And he said that—that he would know Him when He come. And he said... He was so sure of his message, he said, "He’s standing right among you now and you don’t know it." He’s right among you and you don’t know it.

And one day when Jesus walked out, John looked up and seen that sign above Him, he said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." That same minute Jesus knowed then that He was vindicated before the people. Now, He was the Word, would we doubt that? The Bible said He was the Word, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And here He is, the... Here’s the Word on earth (look! perfectly!) comes right out into the water to the prophet.

Wie wunderschön das veranschaulicht wurde, oder vorgeführt, als Jesus auf die Erde kam, und Johannes war der Prophet jenes Tages, und er–er weissagte. Sie sagten: „Oh, willst du etwa sagen, dass Gott unsere großen Verbände hier und all diese Dinge niederreißen wird? Und es wird eine Zeit geben, wenn in unseren–unseren Tempeln nicht mehr angebetet werden wird?“

Er sagte, es würde eine Zeit kommen, wenn Gott ein Opfer aus dem Lamm Gottes machen würde, einem Menschen. Und er sagte, dass–dass er Ihn erkennen würde, wenn Er kommt. Und er sagte... Er war sich seiner Botschaft so sicher, er sagte: „Er steht jetzt direkt mitten unter euch, und ihr wisst es nicht.“ Er ist direkt mitten unter euch, und ihr wisst es nicht.

Und eines Tages, als Jesus hinauswandelte, blickte Johannes empor und sah jenes Zeichen über Ihm, er sagte: „Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt.“ In jenem selben Augenblick wusste Jesus dann, dass Er vor den Menschen bestätigt war. Nun, Er war das Wort, würden wir das anzweifeln? Die Bibel sagt, Er war das Wort: „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Und das Wort wurde Fleisch und wohnte unter uns.“ Und hier ist Er, der...

Hier ist das Wort auf Erden (schaut! vollkommen!) kommt direkt hinaus ins Wasser zu dem Propheten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That’s right, the Word always comes to His prophet. So we can’t expect It to come to theologians. We can’t expect It to come to denominations. It’s got to come God’s channel route that He foretold us about, and that’s the only way It’ll ever come. It’ll be hated, despised, rejected. When It does come, It’ll be throwed out to one side, and everything, but God will do it anyhow. It was rejected in Jesus Christ, It was rejected in John, It was rejected by Jeremiah, It was rejected by Moses. It’s always that way. But God moves right on in the way that He promised He would do it. Yes, sir, He never does fail to do it the same way.

Das stimmt, das Wort kommt immer zu Seinem Propheten.

Und so können wir nicht erwarten, dass Es zu Theologen kommt.

Wir können nicht erwarten, dass Es zu Konfessionen kommt.

Es muss über die Bahn des Kanals Gottes kommen, den Er uns angekündigt hat, und das ist die einzige Weise, wie Es jemals kommt. Es wird gehasst werden, verachtet, verworfen. Wenn Es tatsächlich kommt, wird Es zu einer Seite hinausgeworfen werden, und alles Mögliche, aber Gott wird es trotzdem tun.

Es wurde in Jesus Christus verworfen, Es wurde in Johannes verworfen, Es wurde bei Jeremia verworfen, Es wurde bei Mose verworfen. Es ist immer so. Doch Gott geht geradewegs weiter auf dem Weg, von dem Er verheißen hat, dass Er es tun würde.

Jawohl, Er versagt niemals darin, es auf dieselbe Weise zu tun.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The man who’s seen the vision or heard His voice, never altogether understood It. In many cases he didn’t know, because he’s just an instrument of God. It’s God’s thoughts expressed through man’s lips; a thought, course, is a word expressed. God does His Own choosing by His—His predestinated choosing. He done it in every age, He set forth the man for each age. Like when Moses, when he was to fulfill what He told to Abraham. Moses was born a proper child, he couldn’t help being that way. He was born that way because he was born for that purpose.

And so we find out that God does that in every age. God does His Own choosing by His Own predestinated choosing, choose His prophets and things for the age; fixes—fixes his nature, the man’s nature, the man’s style of preaching to... on their gift and all that he does, is meet the challenge of that day. God creates that man and sent him. And in His Own mind, as I preached on last night, we are a germ of the gene of God. He knowed that man would be there at that age, before there ever was a molecule, or a light, or anything else in the earth.

Der Mann, der die Vision gesehen hat oder Seine Stimme hörte, hat Es nie gänzlich verstanden. In vielen Fällen hat er es nicht gewusst, weil er nur ein Werkzeug Gottes ist. Es sind Gottes Gedanken ausgedrückt durch die Lippen eines Menschen; ein Gedanke, natürlich, ist ein ausgedrücktes Wort. Gott nimmt Seine eigene Wahl vor, durch Seine–Seine vorherbestimmte Erwählung. Er hat es in jedem Zeitalter getan, Er schickte den Mann aus für jedes Zeitalter. Wie als Mose, als er erfüllen sollte, was Er Abraham gesagt hatte. Mose wurde als schönes Kind geboren, er konnte nichts dafür, dass er so war. Er wurde so geboren, weil er für diesen Zweck geboren war.

Und so finden wir heraus, dass Gott das in jedem Zeitalter tut. Gott nimmt Seine eigene Wahl vor, durch Seine eigene vorherbestimmte Erwählung, erwählt sich Seine Propheten und die Dinge für das Zeitalter; bereitet–bereitet seine Natur zu, die Natur des Mannes, den Predigtstil des Mannes, um... bei ihrer Gabe und alles, was er tut, es begegnet der Herausforderung jenes Tages. Gott erschafft diesen Mann und sandte ihn. Und in Seinem eigenen Sinn, wie ich gestern Abend darüber gepredigt habe, sind wir ein Keim der Erbanlage Gottes. Er wusste, dass jener Mann in jenem Zeitalter dasein würde, ehe es jemals ein Molekül oder ein Licht oder irgendetwas anderes auf Erden gab.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

For you’re a gene of your father, and you were in your father, yet your father had no fellowship with you because he... You was in there, but you knew it not and he knew it not, but you was manifested that you might... that he might fellowship with you. And you being born again, you’re born of Eternal Life. And that’s the only one form of Eternal Life, and that’s God’s Life. Zoe, the Greek word is Zoe, only one form of Eternal Life.

Then if you are a son of God or a daughter of God, you were in God all the time. But He knew what bed and time that you’d be planted. So now you’re made a creature, a son of God, manifested son or daughter of God to meet the challenge of this hour to vindicate the true and living God of this hour, the Message that’s coming forth in this time. That’s right! You were done there before the foundation of the world. If it wasn’t... If you wasn’t chose that way, no matter how much you try to impersonate It, you’ll never make it. How can you get blood from a turnip when there’s no blood in there?

Denn du bist eine Erbanlage deines Vaters, und du warst in deinem Vater, dennoch hatte dein Vater keine Gemeinschaft mit dir, denn er... Du warst dort drinnen, aber du wusstest es nicht und er wusste es nicht, doch du wurdest manifestiert, damit du... damit er mit dir Gemeinschaft haben konnte. Und wenn du wiedergeboren bist, bist du vom ewigen Leben geboren.

Und das ist die einzige eine Form ewigen Lebens, und das ist Gottes Leben. Zoe, das griechische Wort ist Zoe, nur eine Form ewigen Lebens.

Wenn du dann ein Sohn Gottes oder eine Tochter Gottes bist, warst du die ganze Zeit in Gott. Doch Er wusste, in welcher Pflanzstätte und Zeit du gepflanzt werden würdest. Jetzt also bist du zu einer Schöpfung, einem Sohn Gottes, manifestierten Sohn oder Tochter Gottes gemacht, um der Herausforderung dieser Stunde zu begegnen, um den wahren und lebendigen Gott dieser Stunde zu bestätigen, die Botschaft, die in dieser Zeit hervorgeht. Das stimmt! Du warst bereits vor Grundlegung der Welt dort. Wenn nicht... Wenn du nicht auf diese Weise erwählt wurdest, ganz gleich wie sehr du versuchst, Es nachzuahmen, du wirst es nie schaffen. Wie kannst du Blut aus einer Rübe ziehen, wenn da kein Blut drin ist?

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

That’s the reason I try to say about the people thinking we was... we’re hollering at women about short hair, and people telling me about saying those things, "You’re going to ruin your ministry." Ruin a ministry that God Himself ordained? Far be it! And when people hear the Word of God... When a baby is conceived in the womb of a mother, when that one cell goes in there, another cell builds on top of that. It’s not one cell of a human, the next of a dog, and the next of a cat, and the next of something else; it’s absolutely, straightly, human being. And when a man is born of the Spirit of God, he don’t inject anything into his life, It’s unadulterated Word of God vindicated for that hour. He takes the full Word of God, he don’t put no creeds, nothing else into It. It’s purely unadulterated, God’s Word made manifest among us.

Das ist der Grund, weshalb ich versuche zu sagen, wenn die Menschen denken, wir würden... wir fahren die Frauen an wegen kurzer Haare, und die Leute sagen mir dann, wenn ich diese Dinge sage: „Du wirst deinen Dienst ruinieren.“ Einen Dienst ruinieren, den Gott höchstselbst verordnet hat? Das sei ferne! Und wenn Menschen das Wort Gottes hören... Wenn ein Baby im Schoß einer Mutter empfangen wird, wenn diese eine Zelle dort hineingeht, bildet sich eine weitere Zelle dort hinzu. Es ist nicht eine Zelle eines Menschen, die nächste eines Hundes und die nächste einer Katze und die nächste von etwas anderem; es ist völlig, durchweg Mensch. Und wenn ein Mensch vom Geist Gottes geboren ist, gibt er nichts in sein Leben hinzu, Es ist unverfälschtes Wort Gottes, bestätigt für jene Stunde. Er nimmt das volle Wort Gottes, er tut keine Glaubensbekenntnisse, nichts anderes Da hinein. Es ist rein, unverfälscht Gottes Wort, das unter uns sichtbar kundgetan ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Look in the Bible, you see where, what age we’re living in then, when you see these great things being made manifest. When God promised to do it, He always does it at the end of each age when the church is come to the turning place, and is turned from the Word back to sin and worldliness. Worldliness is sin. The Bible said, "If you love the world or the things of the world, the love of God’s not even in you."

Speaking last night, I was speaking about the—the sacrifice that was offered, the Lamb. It was to be seven days, representing the seven church ages. There was to be no leaven found amongst the people, no leaven for seven days. That means that there’s nothing mixed with It, It’s unleavened, constantly. And we don’t want no creeds, leavens and things mixed with us. We don’t want world mixed with us. It’s got to be the unleavened Bread of God, the Word of God, the unadulterated Word of God, which, "Man shall live by every Word that proceeds out of the mouth of God."

Schaut in die Bibel, dann seht ihr, wo, in welchem Zeitalter wir leben, wenn ihr seht, wie diese großen Dinge sichtbar kundgetan werden. Wenn Gott verheißen hat, es zu tun, macht Er es immer. Am Ende eines jeden Zeitalters, wenn die Gemeinde an den Wendepunkt gekommen ist und sich vom Wort zurück zur Sünde und Weltlichkeit gewandt hat... Weltlichkeit ist Sünde.

Die Bibel sagt: „Wenn ihr die Welt lieb habt oder die Dinge der Welt, dann ist die Liebe Gottes nicht einmal in euch.“

Als ich gestern Abend sprach, ich sprach über das–das Opfer, das dargebracht wurde, das Lamm. Es sollten sieben Tage sein, was die sieben Gemeindezeitalter repräsentierte. Es sollte unter dem Volk kein Sauerteig gefunden werden, kein Sauerteig, sieben Tage lang. Das bedeutet, dass nichts Damit vermischt ist, Es ist ungesäuert, fortwährend. Und wir wollen keine Glaubensbekenntnisse, Sauerteige und die Dinge mit uns vermischt. Wir wollen keine Welt mit uns vermischt. Es muss das ungesäuerte Brot Gottes sein, das Wort Gottes, das unverfälschte Wort Gottes, und: „Der Mensch lebt von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorgeht.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Our denominational systems, and differences and things, has put leaven in us, and this and that and world and fashion. And, oh, it’s got so it’s almost Hollywood everywhere. It’ll finally come till it’ll be like England there, a altar call will be ashamed. My! As brother said, "How can you get the fish in the boat?" That’s right.

We’ve got to have the Gospel preached in Its fulness, with the power of God to vindicate that according to the promise of that age and prove that that’s exactly God’s will. Outside of That you’re just a church member, no matter how much you try, you try to do God a service. You might go to the stitch-and-sew party, you might be ever so faithful to church; but unless that germ of Eternal Life was foreordained in you, to be a son or daughter of God, you’ll grow up a deformed something; but never be a real, true son or daughter of God.

Unsere konfessionellen Systeme und Unterschiede und die Dinge, haben Sauerteig in uns hineingelegt, und dies und das und Welt und Mode. Und, oh, es ist dahin gekommen, es ist beinahe überall Hollywood. Es wird schlussendlich dahin kommen, dass es sein wird wie in England dort, ein Altarruf wird eine Schande sein. My! Wie der Bruder sagte: „Wie bekommst du den Fisch ins Boot?“ Das stimmt.

Wir brauchen, dass uns das Evangelium in Seiner Fülle gepredigt wird, mit der Kraft Gottes, um das zu bestätigen, gemäß der Verheißung jenes Zeitalters und zu beweisen, dass das ganz genau Gottes Wille ist. Außerhalb Dessen, bist du nur ein Gemeindemitglied, ganz gleich wie sehr du versuchst, du versuchst Gott einen Dienst zu tun. Du gehst vielleicht zur Näh-Party, du bist vielleicht noch so treu zur Gemeinde; aber wenn jener Keim des ewigen Lebens nicht in dir vorausbestimmt wurde, ein Sohn oder eine Tochter Gottes zu sein, wächst du als etwas Deformiertes auf; aber wirst nie ein echter, wahrer Sohn oder Tochter Gottes sein.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Often give my little story of a little eagle. How the farmer set the hen one time, and he had... I hope it don’t sound sacrilegious to you. But a farmer set a hen, and she was... lacked one egg in having a setting. I doubt whether anybody here know what a setting of eggs is, how much it consists of. But, anyhow, he lacked one egg, in having enough. So he robbed the eagle’s nest, she had two eggs. And he put the egg under the hen.

When that eagle was hatched amongst all them chickens, he was a funny bird. He couldn’t understand the clucking of the hen, didn’t talk like his... like he wanted to hear it talk. And she scratched in the barnyard, and eat from the barnyard, it wasn’t food for him. He was an ugly duckling among them. The hen would cluck and he didn’t understand it. She’d go this way and eat this and eat that, he didn’t understand it. So one day his mammy, or mother, rather, to you. I... In the South we say "Mammy."

So, anyhow, he... his—his—his mother knowed she had two eggs, and only one of them was there, she went after the other one. She circled every... crossed the country, and finally she flew over the barnyard. She seen him down there following that old hen. She screamed, "Junior! You’re not a chicken, you’re an eagle!" That sounded just right to him. Why? He was an eagle to begin with.

Ich gebe oft meine kleine Geschichte von einem kleinen Adler. Wie der Bauer einmal die Henne zum Brüten hinsetzte, und er hatte... ich hoffe, es hört sich für euch nicht spottend an.

Aber ein Bauer setzte eine Henne zum Brüten, und sie war...

ihm fehlte ein Ei fürs Gelege. Ich bezweifle ob irgendjemand hier weiß, was ein Gelege von Eiern ist, woraus es besteht. Aber wie dem auch sei, ihm fehlte ein Ei, um genügend zu haben. Und so hat er das Adlernest beraubt, sie hatte zwei Eier. Und er legte das Ei unter die Henne.

Als der Adler unter all diesen Hühnern schlüpfte, war er ein komischer Vogel. Er konnte das Gackern der Henne nicht verstehen, sie sprach nicht wie seine... wie er sie reden hören wollte. Und sie kratzte im Bauernhof und fraß vom Bauernhof, das war keine Speise für ihn. Er war ein hässliches Entlein unter ihnen. Die Henne hat gegackert und er hat es nicht verstanden.

Sie ist in diese Richtung gegangen und hat dies gegessen und das gegessen, er hat es nicht verstanden. Eines Tages also ist seine Mutti, oder Mutter, vielmehr, für euch. Ich... Im Süden sagen wir „Mutti“.

Und so, wie dem auch sei, er... seine–seine–seine Mutter wusste, dass sie zwei Eier hatte, und nur eins von ihnen war da, sie ist dem anderen nachgejagt. Sie kreiste unentwegt im ganzen Land, und schlussendlich flog sie über den Bauernhof. Sie sah ihn dort unten der alten Henne folgen. Sie schrie: „Junge! Du bist kein Huhn, du bist ein Adler!“ Das klang für ihn genau richtig.

Warum? Er war ein Adler von Anfang an.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And when a man or woman has set under creeds and cold, formal religion, if he’s ordained to be a son of God, and he sees the Word of God preached in Its power, and God vindicate It; he’s an eagle to begin with, he’ll run to It as sure as two two’s is four. He can’t help it, because his very nature loves the Word of God. I don’t care what anybody else says, when he sees the Word of God being made manifest, he flies to It because he was a little eagle.

As they go on to say, he said, "Mama, how am I going to get up from here?"

And He said, "Just make a jump, I’ll catch you."

That’s the only thing you have to do, is make one jump to your feet, one jump to God, one promise, "Lord Jesus, I believe You with all my heart. I believe the Message of the hour. I see It confirmed, and I know It’s right." Jump to your feet, Mama will catch you. Don’t worry, you’re an eagle, she’ll be right there to get you.

Und wenn ein Mann oder eine Frau unter Glaubensbekenntnissen gesessen hat und kalter, formeller Religion, wenn er dazu verordnet ist ein Sohn Gottes zu sein und er das Wort Gottes in Seiner Kraft gepredigt sieht und Gott Es bestätigt, dann ist er ein Adler von Anfang an, er wird Da hinlaufen, so sicher wie zwei und zwei vier ist. Er kann nichts dafür, denn seine ureigenste Natur liebt das Wort Gottes. Mir ist gleich, was irgend sonst jemand sagt, wenn er sieht, wie das Wort Gottes sichtbar kundgetan wird, fliegt er Da hin, denn er war ein kleiner Adler.

Wie sie weiter sagen, sagte er: „Mama, wie werde ich von hier hinaufkommen?“

Und Er sagte: „Spring einfach, Ich fange dich auf.“

Das ist das Einzige, was du tun musst, einen Sprung auf deine Füße zu machen, einen Sprung zu Gott, ein Versprechen: „Herr Jesus, ich glaube Dir von ganzem Herzen. Ich glaube der Botschaft der Stunde. Ich sehe, wie Sie bestätigt ist, und ich weiß, Sie stimmt.“ Springe auf die Füße, Mama wird dich auffangen. Mach dir keine Sorgen, du bist ein Adler, sie wird genau da sein, um dich zu fangen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we realize that we’re living in a tremendous time and a great time, but when the truths of this Bible, believers has seen that vindicated, the very vindication of It is the evidence that God is in It. Absolutely! It’s then that the promised Word, that God promised, is made known. The seed is bursted forth, and they see It and they believe It. Others just can’t see It, somehow they’ll set and look at It.

You know, I’ve preached hard enough to—to... across this country, that it shouldn’t be a short-haired woman in the country. But, every time, when I come back, there’s more. What’s the matter? There’s something wrong! You know the Word says that! You say, "Well, that don’t make any difference." It does make a difference!

Nun, wir erkennen, dass wir in einer gewaltigen Zeit leben und einer großen Zeit, aber wenn die Wahrheiten dieser Bibel, die Gläubigen das bestätigt gesehen haben, eben jene Bestätigung Davon ist der Beweis, dass Gott Darin ist. Absolut!

Es ist dann, dass das verheißene Wort, das Gott verheißen hat, bekannt gemacht wird. Der Same ist aufgesprungen und sie sehen Es und sie glauben Es. Andere können Es einfach nicht sehen, irgendwie sitzen sie da und schauen Es an.

Wisst ihr, ich habe hart genug gepredigt, um–um... im ganzen Land, dass es nicht eine Frau mit kurzen Haaren im Land geben sollte. Doch jedes Mal, wenn ich zurückkomme, gibt es mehr. Was ist los? Da ist etwas verkehrt! Ihr wisst, das Wort sagt das! Du sagst: „Nun, das macht keinen Unterschied.“ Es macht einen Unterschied!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

There was a fine brother, said, "I’m going to lay hands on you, Brother Branham. I love you. You’re ruining your ministry." Said, "You ain’t got no business telling them women about that." Said, "Let the pastors do it."

I said, "They don’t do it though." I said, "Now..."

He said, "Well, it’s not your business, you just pray for the sick."

I said, "Whose business is it, then? I was called to preach the Gospel."

Said, "I’ll lay hands on you and ask God to take it away from you."

I said, "If you’ll let—let me lay hands on you, too." See? And I said, "I’ll pray that God will open your eyes and you’ll see It." So, that’s right!

He said, "You ought to preach... The people believe you to be a servant, a prophet of God." He said, "You ought to teach them women how to—to get great gifts and prophesy and things."

I said, "How can I teach them algebra when they won’t even believe their ABC’s, first?" See? That’s right. So you can’t do it. That’s just in every... That’s right. If you can’t do the common things, how you going to do the spiritual things? The natural things. Certainly! Brother, sister, it might sound like a joke, but It’s the Gospel! It’s the—It’s the Gospel Truth. That’s right!

Da ist ein feiner Bruder, der sagte: „Ich werde dir die Hände auflegen, Bruder Branham. Ich liebe dich. Du ruinierst deinen Dienst.“ Er sagte: „Du hast kein Recht, den Frauen was darüber zu sagen.“ Er sagte: „Lass die Pastoren es tun.“

Ich sagte: „Sie tun‘s aber nicht.“ Ich sagte: „Nun... “

Er sagte: „Nun, es ist nicht deine Sache, bete du nur für die Kranken.“

Ich sagte: „Wessen Sache ist es dann? Ich wurde berufen, das Evangelium zu predigen.“

Er sagte: „Ich werde dir die Hände auflegen und Gott bitten, es von dir zu nehmen.“

Ich sagte: „Wenn du mich–mich auch dir die Hände auflegen lässt.“ Seht? Und ich sagte: „Ich bete, dass Gott deine Augen öffnet und du Es siehst.“ Und so, das stimmt!

Er sagte: „Du solltest predigen... Die Menschen glauben, dass du ein Diener, ein Prophet Gottes bist.“ Er sagte: „Du solltest den Frauen beibringen, wie man–man große Gaben bekommt und weissagt und die Dinge.“

Ich sagte: „Wie kann ich ihnen Algebra beibringen, wenn sie zuerst nicht einmal ihr ABC glauben wollen?“ Seht? Das stimmt.

Und so könnt ihr... könnt ihr es nicht tun. Das ist einfach in jeder... Das stimmt. Wenn ihr die gewöhnlichen Dinge nicht tun könnt, wie werdet ihr da die geistlichen Dinge tun? Die natürlichen Dinge. Gewiss! Bruder, Schwester, es mag sich wie ein Witz anhören, aber Es ist das Evangelium! Es ist die... Es ist die Wahrheit des Evangeliums. Das stimmt!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Notice, we find today that people... There’s many people just can’t believe It, even Spirit-filled people. I’m going to give you one that’ll choke you. The baptism of the Holy Ghost don’t mean you’re going in, not at all, not on that, don’t have anything to do with your soul. That’s the baptism, see. Here’s the inside soul, in here, that has to come from God. But then on the outside you have five senses, and five out... inlets to your... contact your earthly home. The inside, you have a spirit, and in there you have five outlets: your conscience, and love, and so forth, five outlets to that spirit. Remember, in that spirit you can be baptized with the genuine Spirit of God and still be lost. It’s the soul that lives, that was ordained of God.

Didn’t Jesus say, "Many will come to Me in that day, and say, ‘Lord, haven’t I cast out devils, done great, mighty works, prophesied, the great gifts of God?’" He said, "‘Depart from Me, you that work iniquity, I never even knew you.’ Many will come in that day."

Bemerkt, wir finden heute, dass Menschen... Es gibt viele Menschen, die Es einfach nicht glauben können, selbst geisterfüllte Leute. Ich werde euch einen geben, bei dem ihr schlucken müsst. Die Taufe des Heiligen Geistes bedeutet nicht, dass ihr dabei seid, überhaupt nicht, nicht damit, das hat nichts mit deiner Seele zu tun. Das ist die Taufe, seht. Hier ist die inwendige Seele, hier drin, die muss von Gott kommen. Doch dann an der Außenseite hast du fünf Sinne, und fünf Aus-... Einlässe zu eurem... um euer irdisches Heim zu kontaktieren. Im Inneren hast du einen Geist, und dort drinnen hast du fünf Auslässe: dein Gewissen und Liebe und dergleichen, fünf Auslässe zu jenem Geist. Denkt daran, in jenem Geist kannst du mit dem echten Geist Gottes getauft werden und dennoch verloren gehen. Es ist die Seele, die lebt, das war von Gott verordnet.

Hat Jesus nicht gesagt: „Viele werden an jenem Tag zu Mir kommen und sagen: ‚Herr, habe ich nicht Teufel ausgetrieben, große, mächtige Werke getan, geweissagt, die großen Gaben Gottes?‘“ Er sagte: „‚Weicht von Mir, ihr Übeltäter, ich habe euch nicht einmal gekannt.‘ Viele werden an jenem Tag kommen.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Didn’t Caiaphas prophesy? He was a devil. We find out there... And them priests, them great man, was supposed to be great leaders in them days, with humility and everything else, but failed to see the Word of God Itself made manifest before them.

We could just take a bunch of them I got wrote down here. How about Balaam? He was a... You say, "God changes His mind." He doesn’t change His mind!

When Balaam went out as a prophet, and went down there, a bishop, preacher, whatever you want to call him, he was a great man. But when he consulted God about going down there and cursing Israel; he didn’t like them to begin with. So when he asked to go, God said, "Don’t go!"

Then they sent a dignitary, a bunch, some maybe of bishops or presbyters, or something, down, said, with more education, to persuade him. He went back and asked God again. You don’t have to ask God the second time! When God says it first, that’s It! You don’t have to wait anything.

Rebekah didn’t wait to get the second order. They asked her, said, "Will you go?"

"Let her say."

She said, "I’ll go!" She was firmly inspired of God. She become one of the queens of the Bible for acting upon the pulsation of the Spirit of God that moved upon her to receive what was absolutely the truth, and she believed it.

Hat nicht Kaiphas geweissagt? Er war ein Teufel. Wir finden dort heraus... Und jene Priester, jene großen Männer, die in jenen Tagen große Führer sein sollten, mit Demut und allem anderen, doch sie versagten darin zu sehen, wie das Wort Gottes höchstselbst vor ihnen sichtbar kundgetan wurde.

Wir könnten einfach einige von ihnen nehmen, die ich hier aufgeschrieben habe. Wie war es mit Bileam? Er war ein... Du sagst: „Gott ändert Seinen Sinn.“ Er ändert Seinen Sinn nicht!

Als Bileam als Prophet hinausging und dort hinging, ein Bischof, Prediger, als was ihr ihn auch bezeichnen wollt, er war ein großer Mann. Doch als er Gott darüber befragte, ob er dort hinabgehen und Israel verfluchen soll; er hat sie von vornherein nicht gemocht, und als er dann bat, gehen zu können, sagte Gott: „Gehe nicht!“

Dann sandten sie eine Gruppe von Würdenträgern, vielleicht einige Bischöfe oder Presbyter, oder so, hinunter, sagten, mit mehr Bildung, um ihn zu überreden. Er ging zurück und fragte Gott noch einmal. Du brauchst Gott nicht ein zweites Mal zu fragen! Wenn Gott es zuerst sagt, ist Es das! Du brauchst auf nichts warten.

Rebekka hat nicht gewartet, bis sie eine zweite Anweisung bekam. Sie fragten sie, sagten: „Willst du gehen?“

„Lasst sie es sagen.“

Sie sagte: „Ich gehe!“ Sie war fest von Gott inspiriert. Sie wurde eine der Königinnen der Bibel, weil sie auf Basis des steten Pochens des Geistes Gottes gehandelt hat, der sich auf sie bewegte, das anzunehmen, was absolut die Wahrheit war, und sie glaubte es.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we find out, Balaam, of course, he couldn’t see. He went out and looked upon the people, said, "Now, just a minute! We’re a great, big people up here, you’re just a scattered bunch." You see? "And we all—we all believe the same God."

That’s true. They all believed the same God. They all worship Jehovah. Look at Balaam’s sacrifice: seven altars, God’s perfect number; the seven churches, see; seven rams, speaking of the coming of the Lord. Fundamentally, he was just as fundamental as Moses was; but, you see, there wasn’t a Divine vindication. In there, they were both prophets.

But under Moses’ ministry, there was a supernatural Pillar of Fire, a Light that hung with the camp. There was Divine healing, there was a shout of the King in the camp, great signs, Divine healing, and wonders and things performed among them. It was a sign of a living God among His people.

Fundamentally, they was both right. And Balaam tried to persuade the people, and bewitched them into it. When? Just before they reached the promised land. Another day or two, they’d been in the promised land.

Jetzt finden wir heraus, Bileam, er konnte natürlich nicht sehen. Er ging hin und besah sich das Volk und sagte: „Nun, einen Moment mal! Wir sind ein großes, gewaltiges Volk hier oben, ihr seid bloß ein verstreutes Häuflein.“ Seht ihr? „Und wir alle... wir alle glauben an denselben Gott.“

Das ist wahr. Sie alle glauben an denselben Gott. Sie alle beten Jehova an. Schaut euch Bileams Opfer an: sieben Altäre, Gottes vollkommene Zahl; die sieben Gemeinden, seht; sieben Widder, was vom Kommen des Herrn sprach. Fundamental war er ganz genauso fundamental wie Mose; doch seht, da war keine göttliche Bestätigung. Dort drinnen waren sie beide Propheten.

Doch unter Moses Dienst war eine übernatürliche Feuersäule, ein Licht, das beim Lager hing. Da war göttliche Heilung, da war ein Königsjubel im Lager, große Zeichen, göttliche Heilung, und Wunder und Dinge, die unter ihnen vollbracht wurden. Es war ein Zeichen eines lebendigen Gottes in der Mitte Seines Volkes.

Fundamental waren sie beide im Recht. Und Bileam versuchte das Volk zu überreden und hat sie da hineinverhext.

Wann? Unmittelbar bevor sie das verheißene Land erreichten. In einem oder zwei Tagen wären sie im verheißenen Land gewesen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But now I’m afraid... This is a hard mark to make, some of these days I’ll be shot for It. But remember this, that, the churches are being bewitched by this Ecumenical Council, he’s taking you right into it, to say, "You’re the same group." You’re not the same group! Come out from among that stuff and be separated! Certainly is, It’s true. We’re to keep away from that stuff, as far as you can from it.

Balaam said, "We’re... let’s let our children marry together because, after all, we believe the same God."

"How can two walk together ’less they be agreed?" How can you walk with God ’less you’re agreed with His Word? How can you add creeds and so forth to It, when you’re ordained not to do it, or, commanded not to do it? You can’t do it. There’s no way of doing it, brother, sister. You can’t mix that leaven with the unleavened. Oil and water will not mix. Darkness and light will not mix. Light’s so much powerful, it just puts the darkness out.

Aber jetzt fürchte ich... Diese Kerbe zu setzen ist nicht leicht, eines dieser Tage wird man mich Dafür erschießen. Doch behaltet dies, dass die Gemeinden verhext werden von diesem ökumenischen Rat, er holt euch direkt da hinein, zu sagen: „Ihr seid die gleiche Gruppe.“ Ihr seid nicht die gleiche Gruppe! Geht aus der Mitte dieses Zeugs heraus und sondert euch ab! Gewiss ist es so, Es ist wahr. Wir sollen uns von diesem Zeug fernhalten, so weit wie du‘s davon nur kannst.

Bileam sagte: „Wir sind... lassen wir unsere Kinder doch einander heiraten, denn letzten Endes glauben wir an denselben Gott.“

„Wie können zwei miteinander wandeln, es sei denn sie stimmen überein?“ Wie könnt ihr mit Gott wandeln, es sei denn ihr stimmt mit Seinem Wort überein? Wie könnt ihr Glaubensbekenntnisse und so weiter Da hinzufügen, wo ihr dazu verordnet seid, es nicht zu tun, bzw. euch geboten ist, es nicht zu tun? Ihr könnt es nicht. Es ist unmöglich das zu tun, Bruder, Schwester. Du kannst diesen Sauerteig nicht mit dem Ungesäuerten mischen. Öl und Wasser lassen sich nicht vermischen. Finsternis und Licht lassen sich nicht vermischen.

Das Licht ist so viel stärker, es lässt die Finsternis einfach verlöschen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And so we cannot mix it together. Neither can you mix sin and the world together. You can’t mix Church and denomination together. You can’t mix Church and creed together. You can’t mix the world and the Gospel together. It won’t mix! "Come out from among them, be ye separated," saith God, "I’ll receive you to Myself. You’ll be My sons and daughters, I’ll be God to you." We can never do it until these things are manifested, and the Word of God for the hour is proved to be the Truth. Follow in the footsteps.

Und so können wir es nicht zusammen vermischen. Ebenso wenig könnt ihr Sünde und die Welt zusammen vermischen. Ihr könnt Gemeinde und Konfession nicht zusammen vermischen.

Ihr könnt Gemeinde und Glaubensbekenntnis nicht zusammen vermischen. Ihr könnt die Welt und das Evangelium nicht zusammen vermischen. Es lässt sich nicht vermischen! „Geht aus ihrer Mitte heraus, sondert euch ab“, spricht Gott, „Ich werde euch zu Mir nehmen. Ihr werdet Meine Söhne und Töchter sein, Ich werde für euch Gott sein.“ Wir können es niemals tun, bis diese Dinge manifestiert werden und das Wort Gottes für die Stunde bewiesen ist, die Wahrheit zu sein. Folge in den Fußspuren.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Pentecost, that’s why Luther lost his message. That’s how Wesley lost his message. See, if the Wesleyan church would have went on, they’d been Pentecostals. If the Lutherans went on, they’d been Methodists. See? Now if the Pentecostals go on, it’ll be the Bride. If you hang back and keep going back in the world like you’re going now, you’ll be lost! It’ll only be the shuck, and the stalk is to be burned. We know that. He will gather His Wheat into the garner. But the husks He’ll burn with unquenchable fire, although it was a carrier. It certainly carried It. But the Life left it as soon as it become a leaf, it went on out to make something else until it come to its full stature.

And so will the Church come through Justification, Sanctification, Baptism of the Holy Ghost (restoration of gifts), right on into the formed image of Christ. Christ is the Bridegroom, the Church is the Bride, and the Bride is a part of the Bridegroom. It’ll have to be a Word Church, not a denominational church. It’ll be the Word Church, the Word that’s made known, and by the vindicated Word of God.

Pfingsten, das ist der Grund, weshalb Luther seine Botschaft verloren hat. Das ist, wie Wesley seine Botschaft verloren hat.

Seht, wenn die Gemeinde Wesleys weitergegangen wäre, wären sie Pfingstler gewesen. Wenn die Lutheraner weitergegangen wären, wären sie Methodisten gewesen. Seht? Wenn die Pfingstler jetzt weitergehen, wird es die Braut sein. Wenn ihr zaudernd stehen bleibt und weiterhin in die Welt zurückgeht, wie ihr es jetzt macht, werdet ihr verloren gehen! Es wird nur die Hülse sein, und der Halm wird verbrannt werden. Wir wissen das. Er wird Seinen Weizen in die Scheune sammeln. Doch die Schalen wird Er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen, obgleich es ein Träger war. Es hat Es gewiss getragen. Doch das Leben hat es verlassen, sobald es ein Blatt geworden war, es ist weiter hinausgegangen, um etwas anderes zu bilden, bis es zu seiner vollen Gestalt kam.

Und ebenso wird die Gemeinde durch Rechtfertigung kommen, Heiligung, Taufe des Heiligen Geistes (Wiedererstattung der Gaben), direkt weiter in das geformte Ebenbild Christi. Christus ist der Bräutigam, die Gemeinde ist die Braut, und die Braut ist ein Teil des Bräutigams. Sie wird eine Wort-Gemeinde sein müssen, keine konfessionelle Gemeinde. Sie wird die Wort-Gemeinde sein, dem Wort, das bekannt gemacht wird, und, mit dem bestätigten Wort Gottes.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Balaam, he couldn’t see the difference. Many can’t.

Pharaoh couldn’t see It, though It vindicated right before him.

Dathan couldn’t see It. Dathan come out there, and he seen Moses and knowed. He went out there, said, "You try to think you’re the only one in the bunch. The whole congregation is holy!" God never did deal like that. He ought to have knowed better than that. And he said, "Well, the whole congregation is holy. You try to make yourself..." If we’d say it today, the street expression, "The only pebble on the beach."

And Moses knew that God had sent him down there for that. He just said, "Lord..." fell in the—the doorway of the tabernacle.

And God said, "Separate yourself from him." And He swallowed them up.

Bileam, er konnte den Unterschied nicht sehen. Viele können es nicht.

Der Pharao konnte Es nicht sehen, obgleich Es sich direkt vor ihm bestätigte.

Dathan konnte Es nicht sehen. Dathan kam dort hin und er sah Mose und wusste. Er ging dort hin und sagte: „Du versuchst zu denken, du wärst der Einzige in der Gruppe. Die ganze Versammlung ist heilig!“ Gott hat nie in der Weise verhandelt.

Er hätte es besser wissen müssen. Und er sagte: „Nun, die ganze Versammlung ist heilig. Du versuchst dich... “, wenn wir es heute sagen würden, der Straßenausdruck, „zum einzigen Kieselstein am Strand zu machen.“

Und Mose wusste, dass Gott ihn dafür dort hinabgesandt hatte. Er sagte einfach: „Herr... “ fiel im–im Eingang der Stiftshütte nieder.

Und Gott sagte: „Trenne dich von ihm.“ Und Er verschlang sie.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And remember, the sin that Israel did (by Balaam saying, "They’re all the same."), that sin never was forgiven Israel. And look, let me give you a striking figure; out of two million that left Egypt, two of them went into the promised land. Every one of them eat the same thing, they all danced in the Spirit, they all had everything in common; but when it come to the separated time, the Word done the separating. So is it today! The Word done the separating! When it come time, he said, "Why, here, we’re..."

So close, look, the Bible said, "In the last days the two spirits," Matthew 24:24, "would be so close, it would deceive the very Elected if it was possible." That shuck looks just exactly like the wheat, but it ain’t the wheat. See? It isn’t the wheat, but it looks just exactly like it. See? So close, it would deceive the very Elected. You denominated and fall into that denomination, and dry up and die, and the wheat moved right on out through the... See? That’s exactly right! It’s a carrier, but not the wheat.

Remember, the wheat just keeps going on. In the resurrection all that strength of the wheat will come right up into the wheat, as it goes to make the head, to come out in the great resurrection.

Never forgiven!

Und denkt daran, die Sünde, die Israel tat (dadurch dass Bileam sagte: „Sie sind alle gleich.“), diese Sünde wurde Israel nie vergeben. Und schaut, lasst mich euch eine beeindruckende Zahl geben; von zwei Millionen, die Ägypten verließen, gingen zwei ins verheißene Land ein. Jeder von ihnen aß das Gleiche, sie alle tanzten im Geist, sie alle hatten alle Dinge gemein; doch als es zur Trennungszeit kam, hat das Wort die Trennung vorgenommen. Ebenso ist es heute! Das Wort hat die Trennung vorgenommen! Als es Zeit wurde, er sagte: „Nun, hier, wir... “

So nahe beieinander, schaut, die Bibel sagt: „In den letzten Tagen werden die beiden Geister“, Matthäus 24:24, „so nahe beieinander sein, dass es die Auserwählten verführen würde, wenn es möglich wäre.“ Diese Hülse sieht ganz genauso aus wie der Weizen, aber sie ist nicht der Weizen. Seht? Sie ist nicht der Weizen, aber sie sieht ganz genauso aus wie er. Seht? So nahe beieinander, dass es die Auserwählten verführen würde. Ihr habt euch konfessionell organisiert und fallt in jene Konfession hinein und vertrocknet und sterbt, und der Weizen zieht direkt weiter durch den... Seht? Das stimmt ganz genau! Es ist ein Träger, aber nicht der Weizen.

Denkt daran, der Weizen geht einfach immer weiter. In der Auferstehung wird die ganze Kraft des Weizens direkt hinauf in den Weizen kommen, während er hingeht, um den Ährenkopf zu bilden, um in der großen Auferstehung herauszukommen.

Niemals vergeben!

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Let’s stop here just a moment. I hope I don’t choke you out. But, look, let me ask you something. Let’s just take that. Say, for instance, this count would be right. When the sperm from male and female come, if you ever known test tubes or—or hybreeding and so forth of cattle, you’ll find out that the discharge from the male puts out about a million germs. And the discharge from the female puts out a million eggs. But did you know there’s only one of them that’s fertile? Them little calves, or whatever they are, in these millions of germs, a million germs, there’ll be that one little germ will work itself up among the rest of them germs and go right over and find that fertile egg and crawl into it, and the rest of them die. One of them is ordained to life, the others are not, though they’re all the same. One out of a million!

What if it would be that way tonight? There’s five hundred million, supposed to be, I think, Christians in the world, about that figure, just a round figure. If the Rapture would come tonight then, in the living going, there’d only be five hundred people. Well, there’s that many missing any day, almost, that they can’t ’count for. The Bride will be taken away and we’d wonder what it’s all about; and the people going right on preaching, saying they’re "getting this, and that, and the other," and look what a deception that would be. Say if it would be that; I don’t say it is, I don’t know, I’m no authority of that. God’s the Judge of that. But look how easy it could happen, in all figures and things, how it could be proven.

Lasst uns hier einen Moment anhalten. Ich hoffe, ich schnüre euch nicht die Luft zu. Aber schaut, lasst mich euch etwas fragen.

Lasst uns das einfach nehmen. Sagen wir zum Beispiel, wenn diese Zählung richtig wäre. Wenn die Geschlechtszellen vom männlichen und weiblichen Tier kommen, wenn ihr je etwas von Reagenzgläsern erfahren habt oder–oder dem Kreuzen und dergleichen von Rindern, dann findet ihr heraus, dass der Ausstoß vom Männchen ungefähr eine Million Keimzellen ausgibt. Und der Ausstoß vom Weibchen gibt eine Millionen Eier aus. Aber habt ihr gewusst, dass nur einer von ihnen fruchtbar ist? Diese kleinen Kälber, oder was immer sie sind, in diesen Millionen von Keimzellen, eine Million Keimzellen, dort wird jener eine kleine Keim sein, der sich unter dem Rest dieser Keimzellen vorarbeitet und direkt hinübergeht und das fruchtbare Ei findet und in es hineinschlüpft, und der Rest von ihnen stirbt. Einer von ihnen ist zum Leben verordnet, die anderen sind es nicht, obwohl sie alle gleich sind. Einer aus einer Million!

Was wenn es heute Abend so wäre? Es soll angeblich, denke ich, fünfhundert Millionen Christen auf der Welt geben, in dieser Größenordnung, einfach eine runde Zahl. Wenn die Entrückung dann heute Abend käme, von den Lebenden, die gehen, würde es nur fünfhundert Leute geben. Nun, so viele werden beinahe jeden Tag vermisst, die sie nicht erklären können. Die Braut wird hinweggenommen werden und wir werden uns fragen, worum es eigentlich geht; und die Menschen machen unverändert mit dem Predigen weiter und sagen, sie „bekommen dies und das und solches“, und schaut, welch eine Verführung das sein würde.

Sagen wir, wenn es so wäre; ich sage nicht, dass es so ist, ich weiß es nicht, ich bin keine Autorität dafür. Gott ist der Richter davon.

Doch schaut, wie leicht es geschehen könnte, in allen Zahlen und den Dingen, wie es bewiesen werden könnte.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Why didn’t Korah see That? Why didn’t Dathan see That?

Why didn’t Ahab see It? When Ahab... When Jehoshaphat went down to Ahab, he said, "Ahab, we’re in trouble. Do you know God gave us this land, Joshua divided it up? You know this piece of ground up here that the Syrians taken, isn’t that our ground?"

"Yes!"

"Our children’s hungry, and the Syrians (our enemy) are feeding their children’s, filling their bellies with the wheat that ought to be ours." That’s scripturally right. Said, "Will you help me to go up there and take that?"

Now, sometimes a good man under the influence of evil will give in. Better watch, church, watch real close.

Warum hat Korah Das nicht gesehen? Warum hat Dathan Das nicht gesehen?

Warum hat Ahab Es nicht gesehen? Als Ahab... Als Josaphat zu Ahab hinabging, sagte er: „Ahab, wir sind in Schwierigkeiten. Weißt du, dass Gott uns dieses Land gab? Josua hat es aufgeteilt. Du kennst dieses Stück Land hier oben, das die Aramäer genommen haben, ist das nicht unser Land?“

„Ja!“

„Unsere Kinder sind hungrig, und die Aramäer (unser Feind) ernähren ihre Kinder, füllen ihre Bäuche mit dem Weizen, der eigentlich uns gehören sollte.“ Gemäß der Schrift ist das richtig.

Er sagte: „Willst du mir helfen, dort hinaufzuziehen und das einzunehmen?“

Nun, manchmal wird ein guter Mann unter dem Einfluss des Bösen nachgeben. Gebt lieber Acht, Gemeinde, gebt richtig gut Acht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, the first thing you know, Jehoshaphat, being a great religious man, he said, "Well, we should go up, sure, to our church, we’re all the same people." But they wasn’t the same people! No! He said, "Well, our church is your church, our people is your people. Sure, we’ll go," he said, "but let’s consult the Lord first."

So he said, "Oh..." (Ahab) "... well, no doubt, we should have thought of that. Well, we’ll..."

"Is there a prophet of the Lord?"

Said, "I got a seminary full of them. I got four hundred down here, the best ones there is. They all got their Ph.D., L.L.D., their double L.D.’s, and everything else that goes with it. They’re every one..." Now remember, they were Hebrew prophets, from a school of prophets.

Said, "Bring them up, let’s hear them."

Nun, ehe man sich versah, hat Josaphat, weil er ein großer, religiöser Mann war, er sagte: „Nun, wir sollten hinaufziehen, sicher, unsere Streitwagen, wir sind alle die gleichen Leute.“

Aber sie waren nicht die gleichen Leute! Nein! Er sagte: „Nun, unsere Streitwagen sind deine Streitwagen, unser Volk ist dein Volk. Sicher, gehen wir.“ Er sagte, „Aber lasst uns zuerst den Herrn befragen.“

Und so sagte er: „Oh... “ (Ahab) „... nun, kein Zweifel, daran hätten wir denken sollen. Nun, wir... “

„Gibt es hier einen Propheten des Herrn?“

Er sagte: „Ich habe ein Predigerseminar voll von ihnen.

Ich habe vierhundert hier unten, die Besten, die es gibt. Sie haben alle ihren Doktor, Diplom, ihre Doppel L.D.s und alles andere, was damit einhergeht. Jeder Einzelne von ihnen ist... “

Nun, denkt daran, sie waren hebräische Propheten, von einer Propheten-Schule.

Er sagte: „Bringt sie her, hören wir sie uns an.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, I believe it was Zedekiah (the great head over the bishop, all of them) come up there, and he had the inspiration. He had inspiration, absolutely. He come up there, and made himself two big iron horns. He said, "You know, THUS SAITH THE LORD, ‘You’re going to take these horns and push the Syrians plumb out of the country.’"

Well, all the rest of them prophesied, "That’s exactly right!" Every one of them, the whole seminary, in agreement. See?

Ahab said, "You see?"

Jehoshaphat, being kind of spiritual, you know, he hadn’t dried up altogether, he said, "But isn’t there just another one somewhere, that we could consult?"

"What do you want to consult others, when the whole Ecumenical (the whole council), it says ‘It’s all right’?" (Excuse me, see.) "The whole thing said, ‘That’s what we ought to do.’" See? "‘That’s what we should do.’"

He said, "But isn’t there just another one somewhere?" That odd one, you know.

He said, "Yes, there is. There’s one, Micaiah the son of Imlah, but I hate him." Always that way. "I hate him because he’s always just bawling our people out, and cursing me, and telling me all the evil about me. I hate the man!"

Said, "Ah, don’t let the king say so." Said, "Go get him."

Nun, ich glaube, es war Zedekia (das große Haupt über die Bischöfe, alle von ihnen), er kam dort hin, und er hatte die Inspiration. Er hatte Inspiration, absolut. Er kam dort hin und machte sich selbst zwei große, eiserne Hörner. Er sagte: „Weißt du, SO SPRICHT DER HERR: ‚Du wirst diese Hörner nehmen und die Aramäer völlig aus dem Land stoßen.‘“

Nun, alle übrigen von ihnen weissagten: „Das stimmt ganz genau!“ Jeder Einzelne von ihnen, das ganze Predigerseminar, in Übereinstimmung. Seht?

Ahab sagte: „Siehst du?“

Josaphat, der ein wenig geistlich war, wisst ihr, er war nicht ganz und gar vertrocknet, er sagte: „Aber ist da nicht noch irgendwo ein anderer, den wir befragen können?“

„Wofür willst du andere befragen, wenn der ganze ökumenische (der ganze Rat), er sagt: ‚Es ist in Ordnung‘?“

(Entschuldigung, seht.) „Das Ganze sagte: ‚Das ist, was wir tun sollten.‘“ Seht? „‚Das ist, was wir tun sollten.‘“

Er sagte: „Aber ist da nicht noch irgendwo ein anderer?“

Dieser Sonderling, wisst ihr.

Er sagte: „Ja, den gibt es. Da ist einer, Micha, der Sohn Jimlas, aber ich hasse ihn.“ So ist das immer. „Ich hasse ihn, weil er unser Volk einfach immer nur ausschimpft, und mir flucht und mir alles Böse über mich sagt. Ich hasse den Mann!“

Er sagte: „Ach, der König rede nicht so.“ Er sagte: „Geht, holt ihn.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

So they went over there to the son of Imlah, some of the—the bishops, or, some of the elders, and went over there, said, "Now, listen, do you want to get back in the organization again? You say the same thing that they say, they bring you back."

But there happened to be that God had a man that they couldn’t put their hands on him; God had His hands on him. He was just the reflector of God’s Truth. Said, "Sure," said, "I’ll go down, but I’ll only say what God puts in my mouth." There’s the man of God. He said, "Give me the night." So the night come, and the Lord spoke to the prophet, little nobody. And first thing you know, he come out the next morning.

Said, "What about it, Imlah?"

He said, "Go on up," said, "but I seen Israel scattered like sheep on a hill, having no shepherd."

He said, "What did I tell you! What did I tell you about it!" And he said...

Und so gingen sie dort hinüber zum Sohn Jimlas, einige der–der Bischöfe oder einige der Ältesten, und gingen dort hinüber, sagten: „Nun, hör zu, willst du wieder zurück in die Organisation kommen? Sage das Gleiche, was sie sagen, sie nehmen dich zurück.“

Aber da war es zufällig so, dass Gott einen Mann hatte, auf den sie nicht ihre Hände legen konnten; Gott hatte Seine Hände auf ihn gelegt. Er war ein Reflektor der Wahrheit Gottes. Er sagte: „Sicher“, sagte er, „ich gehe hin, aber ich sage nur, was Gott mir in den Mund legt.“ Da ist der Mann Gottes. Er sagte: „Gebt mir die Nacht.“ Und so kam die Nacht, und der Herr sprach zu dem Propheten, einem kleinen Niemand. Und ehe man sich versah, kam er am nächsten Morgen heraus.

Er sagte: „Was ist damit, Jimla?“

Er sagte: „Zieht hinauf“, sagte er, „aber ich sah Israel zerstreut wie Schafe auf einem Berg, die keinen Hirten haben.“

Er sagte: „Was habe ich dir gesagt! Was habe ich dir dazu gesagt!“ Und er sagte...

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Then the big bishop walked up and slapped him in the mouth, said, "Which way did the Spirit of God go? Cause I know I had the Spirit; I danced in It, I done all these things. See, I—I had the Spirit on me. Which a way did It go?"

Now, see, Imlah being a son of God, or a real prophet of God, he examined his vision with the Word. If it wasn’t with the Word, it’s wrong. See? The Word for that hour, see. Now, he said scripturally, the land belonging to them, the land was theirs. Scripturally, everything seemed to be right but one thing.

Remember, it was one Word that caused the whole mess to come, Eve disbelieved one Word of God; in the first of the Bible, one Word caused the trouble. Jesus, come in the middle of the Bible, said, "Man shall live by every Word that proceeds out of the mouth of God." At the end of the Bible, said, "Whosoever shall take one Word out or add one word to It."

Dann trat der große Bischof vor und schlug ihn auf den Mund, sagte: „Auf welchem Weg ist der Geist Gottes gewichen? Denn ich weiß, ich hatte den Geist; ich habe Darin getanzt, ich habe alle diese Dinge getan. Seht, ich–ich hatte den Geist auf mir. Auf welchem Weg ist Er gewichen?

Nun, seht, Jimla, weil er ein Sohn Gottes war, oder ein echter Prophet Gottes, er überprüfte seine Vision mit dem Wort. Wenn sie nicht mit dem Wort im Einklang war, ist sie verkehrt. Seht? Das Wort für jene Stunde, seht. Nun, er sagte, schriftgemäß, das Land gehöre ihnen, das Land wäre von ihnen. Gemäß der Schrift schien alles richtig zu sein, außer einer Sache.

Denkt daran, es war ein einziges Wort, das bewirkte, dass das ganze Durcheinander kam, Eva verwarf es, ein Wort Gottes zu glauben; im ersten Teil der Bibel hat ein Wort die Schwierigkeit verursacht. Jesus kam in der Mitte der Bibel und sagte: „Der Mensch lebt von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorgeht.“ Am Ende der Bibel, sagte: „Wer ein Wort herausnimmt oder ein Wort dazu hinzufügt.“

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

It’s not part of the Gospel... The Methodists have part, the Baptists, Presbyterians, and so forth, they had part of It, Catholic had part of It, Jehovah Witness, all the rest of them.

But It’s the whole Word, all the Word, the Word of the hour; what counts. And we’ll never do it until God anoints a prophet that can stand and tell It, and confirm It, and prove It that It’s right. It’ll slip right through the people, they’ll never know It, just like it’s always been.

You Catholic, like Joan of Arc, you burned her at the stake for being a witch; later you dug up them priests’ bodies, two hundred years later, and throwed them in the river. You didn’t know Saint Patrick and the rest of them.

It’ll go right through your hands again, the first thing you know. God will do it, and you’ll never even know it’s done. See, He just slips right through and gets His Bride and takes Her right on up, and steals Her away, right out of the midst of the people.

Es ist nicht ein Teil des Evangeliums... Die Methodisten haben einen Teil, die Baptisten, Presbyterianer und dergleichen, sie haben einen Teil Davon, die Katholiken haben einen Teil Davon, die Zeugen Jehovas, alle übrigen von ihnen.

Aber es ist das gesamte Wort, das ganze Wort, das Wort der Stunde, was zählt. Und wir werden es nie schaffen, bis Gott einen Propheten salbt, der sich hinstellen kann und Es sagen und Es bestätigen und Es beweisen kann, dass Es richtig ist. Es wird bei den Leuten direkt durchschlüpfen, sie werden Es nie erfahren, genau wie es immer gewesen ist.

Ihr Katholiken, wie Johanna von Orléans, ihr habt sie auf dem Scheiterhaufen als Hexe verbrannt; später habt ihr die Leiber der Priester ausgegraben, zweihundert Jahre später, und habt sie in den Fluss geworfen. Ihr habt Sankt Patrick und den Rest von ihnen nicht erkannt.

Es wird direkt wieder durch eure Hände rinnen, ehe ihr euch verseht. Gott wird es tun und ihr werdet noch nicht einmal erfahren, dass es geschehen ist. Seht, Er schlüpft einfach direkt durch und holt Seine Braut und nimmt Sie direkt weiter hinauf, und stiehlt Sie hinweg, direkt aus der Mitte der Leute.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

We find out, this little Micaiah said he examined, he knowed that God had said, through a real prophet before him. The prophet before him, what did he say? He said this, he said, "Ahab, because you shed the righteous, or the blood of the righteous Naboth, the dogs will lick your blood also, and Jezebel." And that’s just exactly, had to come to pass because God had said it. How could that prophet prophesy good when it was evil against it?

How can I tell this Laodicean Church Age the good things when God spoke against it? You’re naked, miserable! You say, "I’m rich, I have better... I have churches like the Methodist, and the Baptists, and the Presbyterians. I have this, I have that; the best this, that, and the other." That’s right, but don’t know that you’re naked, blind, miserable, to the real thing that God is manifesting. It’ll go right through you, like that, moving right out. See? Believe, people, before it’s too late.

Wir finden heraus, dieser kleine Micha sagte, er hätte untersucht, er wusste, dass Gott gesagt hatte, durch einen echten Propheten vor ihm. Der Prophet vor ihm, was hatte er gesagt? Er sagte dies, er sagte: „Ahab, weil du des Gerechten vergossen hast, bzw. das Blut des gerechten Nabot, werden die Hunde auch dein Blut lecken, und Isebel.“ Und das ist ganz genau, es musste geschehen, weil Gott es gesagt hatte. Wie konnte dieser Prophet Gutes weissagen, wenn dem das Böses entgegen stand?

Wie kann ich diesem laodizäischen Gemeindezeitalter die guten Dinge sagen, wenn Gott dagegen gesprochen hat? Du bist nackt, erbärmlich! Du sagst: „Ich bin reich, ich habe bessere...

ich habe Gemeinden wie die Methodisten und die Baptisten und die Presbyterianer. Ich habe dies, ich habe das; das beste dies, das und jenes.“ Das stimmt, aber weißt nicht, dass du nackt bist, blind, erbärmlich, der echten Sache gegenüber, die Gott manifestiert. Es wird direkt so bei euch durchgehen, sich direkt hinausbewegen. Seht? Glaubt, Leute, ehe es zu spät ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now, we find out that he smote him in the mouth, and said, "Which way did the Spirit of God... ?"

Micaiah said, "I seen God setting upon the Throne. And all... He called the delegates of Heaven, said, ‘Who can we get to go down and deceive Ahab?’" Said, "And one lying spirit come up and fell before God; a liar." And remember, that lying spirit got into those prophets, they ought to have knowed then that the spirit was upon them wasn’t according to the Word. But they were so carried away because they were the king’s prophets, because they had everything fine.

Jetzt stellen wir fest, dass er ihn auf den Mund schlug und sagte: „Auf welchem Weg ist der Geist Gottes... ?“

Micha sagte: „Ich sah Gott auf dem Thron sitzen. Und alle... Er rief die Abgesandten des Himmels und sagte: ‚Wen können wir nehmen, um hinzugehen und Ahab zu verführen?‘“

Sagte: „Und ein Lügengeist trat vor und fiel vor Gott nieder; ein Lügner.“ Und denkt daran, dieser Lügengeist kam in diese Propheten hinein, sie hätten da wissen sollen, dass der Geist, der auf ihnen war, nicht gemäß dem Wort war. Aber sie waren so hinund mitgerissen, weil sie die Propheten des Königs waren, weil sie alles nett hatten.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

And that’s what the church has done today. You’ve got away from that old-fashioned experience you had years ago when you stood on the street corner and preached the Gospel. Come out of those organizations and call yourself "a free people" (Hey!) because you’re wrapped in it again, like a hog to its wallow or a dog to its vomit. If it made him vomit the first time, it’ll make him vomit again. That’s right! God spue you from His mouth, He said, "You’re lukewarm, neither hot or cold"; have a few meetings, then play a few, music, and—and sing a little bit, when, it’s absolutely... it’s almost become a disgrace to Christianity.

My son called me over the other day to look at a television, supposed to be singing bee where the people come. That bunch of little Rickys standing there, shaking around like this rock-and-roll, and singing them hymns, it’s a disgrace to Jesus Christ! There’s no more solemnity in the church at all. It seems like it’s all become a rock-and-roll something, and a fashion show, in the stead of the Church of the living God where Jesus Christ can manifest Himself in power. Seems to me, there is something wrong somewhere. They’re slipping away. And the Bible said it would be that way. See? Look where you’re at. Be careful, wake up before it’s too late.

Und das ist, was die Gemeinde heute getan hat. Ihr habt euch von dem altertümlichen Erlebnis entfernt, das ihr vor Jahren hattet, als ihr an der Straßenecke standet und das Evangelium gepredigt habt. Kommt aus diesen Organisationen heraus und nennt euch „ein freies Volk“ (He!), denn ihr seid wieder darin eingewickelt, wie ein Schwein zu seinem Wälzen oder ein Hund zu seinem Gespei. Wenn er deswegen beim ersten Mal ausspeien musste, wird er deswegen wieder ausspeien müssen. Das stimmt! Gott speit euch aus Seinem Mund aus, Er sagte: „Ihr seid lauwarm, weder heiß noch kalt“; macht ein paar Versammlungen, dann spielt ihr ein wenig Musik, und–und singt ein kleines bisschen, wo es absolut... es ist beinahe eine Schande fürs Christentum geworden.

Mein Sohn rief mich letztens herüber, damit ich mir das Fernsehen ansehe, es sollte ein Gesangswettbewerb sein, zu dem die Leute kamen. Dieser Haufen von kleinen Rickys, die dort standen, die sich wie dieser Rock-and-Roll herumschüttelten und diese Kirchenlieder sangen, es ist eine Schande für Jesus Christus! Da ist überhaupt kein feierlicher Ernst mehr in der Gemeinde. Es scheint, als wäre alles zu einem Rock-and-Roll geworden und einer Modenschau, anstelle der Gemeinde des lebendigen Gottes, wo Jesus Christus sich in Kraft manifestieren kann. Es scheint mir, als wäre da irgendwo etwas verkehrt. Sie gleiten ins Aus. Und die Bibel sagt, es würde so sein. Seht? Schaut, wo ihr seid. Seid vorsichtig, wacht auf, ehe es zu spät ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Now we find out, He said, "Who can we get to go out there and deceive Ahab, to get him up there to fulfill that prophet’s words?" See, if the prophet said a Word, heavens and earth will pass away but It can’t fail. It’s got to come to pass. So that’s what, it had to take place.

He said, "Put this man in the inner jail, feed him with bread of sorrow and water of sorrow. When I return in peace, I’ll take care of him."

Micaiah stood there firm, knowing he had the Spirit of God. His prophecy, his visions was right. His Message was right, ’cause It was THUS SAITH THE LORD from the visions, THUS SAITH THE LORD from the Word. It had to be right, was THUS SAITH THE LORD. He said, "If you return at all, God never spoke to me." And you know what happened, sure. See, you...

Understand, brother. Listen.

Jetzt finden wir heraus, Er sagte: „Wen können wir nehmen, um dort hinzugehen und Ahab zu verführen, um ihn dort hinaufzuholen und die Worte jenes Propheten zu erfüllen?“ Seht, wenn der Prophet ein Wort gesagt hat, werden Himmel und Erde vergehen, aber Es kann nicht versagen. Es muss geschehen. Das war also, was geschehen musste.

Er sagte: „Steckt diesen Mann in das innere Gefängnis, speist ihn mit dem Brot des Leids und Wasser des Leids. Wenn ich in Frieden zurückkehre, werde ich mich um ihn kümmern.“

Micha stand dort fest, weil er wusste, dass er den Geist Gottes hatte. Seine Prophetie, seine Visionen waren richtig.

Seine Botschaft war richtig, denn Sie war SO SPRICHT DER HERR von der Vision, SO SPRICHT DER HERR aus dem Wort.

Es musste richtig sein, es war SO SPRICHT DER HERR. Er sagte: „Wenn du überhaupt zurückkehrst, hat Gott nie zu mir gesprochen.“ Und ihr wisst, was geschehen ist, sicher. Seht, ihr...

Verstehe das, Bruder. Hör zu.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Sure, Caiaphas, he couldn’t see It. Why didn’t he look down... ? He was a—he was a bishop, he was a pope of all the churches together. Why couldn’t that man see Jesus standing there? Why couldn’t he understand? When they was singing the 23rd Psalm, the 22nd Psalm, rather, in the church, and, "My God, My God, why has Thou forsaken Me?" and there He’s hanging on the cross. The very Scriptures, the very God that they were worshipping, they were condemning Him and killing Him for "a fanatic." There it is.

It’d shock you if I’d tell you that’s just about to repeat again. The Bible said He was on the outside trying to knock to get in, and nobody would let Him in, "He that I love I chasten and rebuke, I scold him, I shake him down, but it’s because I love him. Open up and let Me come in." Yeah. Could not... "Remember, I didn’t want to get in the church; it’s he, the individual." He couldn’t get in the church, had Him locked out. Only... then, only organization of all of them, is this church age, that He was on the outside the church. Put out! Refused! Rejected! Because... He was only manifested in temporarily in the other churches, in the form of justification, so forth; but in here, the age that’s coming now, is the full manifestation of the vindication of Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Oh, I’ll admit we got a lot of impersonators, but examine the first one, the original.

Sicher, Kaiphas, er konnte Es nicht sehen. Warum hat er nicht hingeschaut... ? Er war ein... er war ein Bischof, er war ein Papst von allen Gemeinden zusammen. Warum konnte dieser Mann Jesus nicht sehen, wie Er dort stand? Warum konnte er nicht verstehen? Als sie den 23. Psalm sangen, bzw. den 22. Psalm, in der Gemeinde, und: „Mein Gott, Mein Gott, warum hast Du Mich verlassen?“, und dort hängt Er an dem Kreuz.

Genau die Schriftstellen, genau den Gott, den sie anbeteten, den verurteilten sie und töteten sie als „einen Fanatiker“. Da ist es.

Es würde euch schocken, wenn ich euch sagen würde, dass das im Begriff ist, sich erneut zu wiederholen. Die Bibel sagt, Er stand draußen und versuchte anzuklopfen, um hereinzukommen, und niemand ließ Ihn ein: „Wen Ich lieb habe, den züchtige und weise Ich zurecht, Ich schelte ihn, Ich erschüttere ihn, aber es ist, weil Ich ihn liebe. Öffne dich und lass Mich einziehen.“

Ja. Konnte nicht... „Denkt daran, Ich wollte nicht in die Gemeinde hineinkommen; es ist er, der Einzelne.“ Er konnte nicht in die Gemeinde gelangen, sie hatte Ihn ausgesperrt. Die einzige... dann, die einzige Organisation von allen, ist dieses Gemeindezeitalter, wo Er sich außerhalb der Gemeinde befand.

Hinausgetan! Abgelehnt! Verworfen! Denn... Er war in den anderen Gemeinden lediglich zeitweilig manifestiert, in der Form der Rechtfertigung und dergleichen; aber hier drinnen, dem Zeitalter, das jetzt kommt, ist die volle Manifestation der Bestätigung Jesu Christi, desselben gestern, heute und in Ewigkeit. Oh, ich gebe zu, wir haben eine Menge Nachahmer, aber untersucht den Ersten, das Original.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Moses went down with the commandments of God, to deliver Israel; and when he did, he performed some miracles. The impersonators followed him. If they had been first, he would been the impersonator. See, he had the Word of the Lord, and the Lord vindicated; he just set still.

And, you know, that same thing’s promised in the last days? "As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these man of reprobate mind concerning the Truth." And when an organization keeps a... takes a man right down through that organization, it showed it did not come from God; because, God does those things to attract the people’s mind, and then the Message follows it. If it isn’t, then it’s not God. It’s not God! God always does that.

Judas couldn’t understand It. He walked right with Him, he didn’t see It.

Mose ging hinab mit den Geboten Gottes, um Israel zu befreien; und als er es tat, vollbrachte er einige Wunder. Die Nachahmer folgten Ihm. Wenn sie zuerst gewesen wären, wäre er der Nachahmer gewesen. Seht, er hatte das Wort des Herrn, und der Herr bestätigte; er saß einfach still.

Und wisst ihr, dass dieselbe Sache in den letzten Tagen verheißen ist? „Wie Jambres und Jannes Mose widerstanden, ebenso werden es diese Männer mit zerrüttetem Verstand gegenüber der Wahrheit.“ Und wenn eine Organisation einen behält... einen Mann direkt durch jene Organisation hindurchnimmt, hat es gezeigt, dass es nicht von Gott kam; denn Gott tut diese Dinge, um den Sinn der Menschen aufmerksam zu machen, und dann folgt dem die Botschaft. Wenn nicht, dann ist es nicht Gott. Es ist nicht Gott! Gott tut das immer.

Judas konnte es nicht verstehen. Er ist direkt mit Ihm gewandelt, er hat es nicht gesehen.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

But the real, ordained of God, that real gene, that real germ, a soul of God that was in God before the foundation of the world; remember, you that’s really got the Spirit of God in you tonight, you were here in Christ because He was the fulness of the Word. He was the fulness of the Godhead bodily. God was in Christ, reconciling the world to Himself. Do you believe that? Look, He was in Christ. Then if you were in God, a gene, a word, a attribute from the beginning, then you walked with Him here on earth, you talked with Him on earth, you suffered with Him on earth, you died with Him at Calvary, and you rose with Him again; and now you’re setting in Heavenly places in Christ Jesus, communing with Him (the Word) as It feeds into your soul, that, "Man shall live by every Word that proceedeth."

Not the Methodist word, the Baptist word; remember, if there was any left over in the sacrifice, it must be burned before morning, ’cause tomorrow’s another church age. That right? Exodus, It’s true. A symbol, type of the Sacrifice.

Doch die Echten, von Gott Verordneten, jene echte Erbanlage, jene echte Keimzelle, eine Seele von Gott, die in Gott war vor Grundlegung der Welt; denkt daran, ihr, die ihr heute Abend den Geist Gottes wirklich in euch habt, ihr wart in Christus hier, denn Er war die Fülle des Wortes. Er war die Fülle der Gottheit leibhaftig. Gott war in Christus und versöhnte die Welt mit sich selbst. Glaubt ihr das? Schaut, Er war in Christus. Wenn ihr dann in Gott wart, eine Erbanlage, ein Wort, ein Eigenschaftsmerkmal von Anfang an, dann seid ihr hier auf Erden mit Ihm gewandelt, ihr habt auf Erden mit Ihm gesprochen, ihr habt auf Erden mit Ihm gelitten, ihr seid auf Golgatha mit ihm gestorben, und ihr seid mit Ihm wieder auferstanden; und jetzt sitzt ihr an himmlischen Örtern in Christus Jesus, habt mit Ihm Gemeinschaft (dem Wort) während Es sich in eure Seele speist, dass „der Mensch von einem jeglichen Wort lebt, das hervorgeht.“

Nicht das Wort der Methodisten, das Wort der Baptisten; denkt daran, wenn vom Opfer irgendetwas übrig blieb, musste es vor dem Morgen verbrannt werden, denn morgen ist ein anderes Gemeindezeitalter. Stimmt das? Zweite Buch Mose, Es ist wahr.

Ein Symbol, Sinnbild auf das Opfer.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

The Door. Said, "I’ll make one place. Don’t... You won’t worship Me in every door that I’ve give you; but there’s one Door, and in that Door I’ll put My Name." And where the Lord puts His Name, that’s the place that God will receive your sacrifice. We’ve made all kinds of doors, but God made a Door. God made a Door, and that Door was... Saint John the 10th chapter, Jesus said, "I am that Door."

God put His Name in Jesus. Do you believe that? He was the Son of God. Every son comes in his father’s name. He said, "I come in My Father’s Name, you receive Me not." I come in my father’s name, you come in your father’s name. Jesus come in His Father’s Name, so His Father’s Name is Jesus; exactly, ’cause He came in His Father’s Name.

"And you receive Me not. Another will come, and him you will receive." You’ll take your denominations and go on with them. Just go ahead, the Bible said, "They were raised up to fulfill this place. Blind, naked, and don’t know it." Church, religion, oh, very pious, just the same as Cain was; make a sacrifice, make everything just the same as Abel did. But by revelation it was revealed to him what the sacrament was, not fruits of the field and something you do with your hand.

The believer can see the Word made flesh; the others cannot do it.

Die Tür. Er sagte: „Ich werde einen Ort schaffen. Macht nicht... Ihr werdet Mich nicht in jeder Tür anbeten, die Ich euch gegeben habe; sondern es gibt eine Tür, und in diese Tür werde Ich Meinen Namen legen.“ Und wo der Herr Seinen Namen hineinlegt, das ist der Ort, wo Gott euer Opfer annehmen wird.

Wir haben alle Arten von Türen gemacht, doch Gott machte eine Tür. Gott machte eine Tür, und diese Tür war... Johannes, das

. Kapitel, Jesus sagt: „Ich bin diese Tür.“

Gott hat Seinen Namen in Jesus gelegt. Glaubt ihr das? Er war der Sohn Gottes. Jeder Sohn kommt im Namen seines Vaters.

Er sagte: „Ich komme in Meines Vaters Namen, ihr nehmt Mich nicht an.“ Ich komme in meines Vaters Namen, ihr kommt in eures Vaters Namen. Jesus kam im Namen Seines Vaters, und so ist der Name Seines Vaters Jesus; ganz genau, denn Er kam in Seines Vaters Namen.

„Und ihr nehmt Mich nicht an. Ein anderer wird kommen, und den werdet ihr annehmen.“ Ihr werdet eure Konfessionen nehmen und mit ihnen weitermachen. Macht nur weiter, die Bibel sagt: „Sie wurden erweckt, um diesen Platz zu erfüllen.

Blind, nackt und wissen es nicht.“ Gemeinde, Religion, oh, sehr fromm, ganz genau wie es Kain war; macht ein Opfer, macht alles ganz genau wie es Abel tat. Doch durch Offenbarung war es ihm geoffenbart, was das Sakrament war, nicht Früchte des Feldes und etwas, was du mit deiner Hand tust.

Der Gläubige kann sehen, wie das Wort Fleisch geworden ist; die anderen können es nicht.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

All them Israelites, after they had seen Moses perform that and brought them right up to the great council, where it was to be held, every one of them said, "We’ll go with Balaam, because we think Dr. Balaam’s right. He’s smarter, is more educated, everything, so we’ll just take it."

And God never did forgive them, He destroyed them right there in the wilderness. And Jesus said, Himself, "They’ll never come, there’s none of them saved." Jesus said...

They said, "Our fathers eat manna in the wilderness for forty years."

He said, "They’re every one dead, Eternally separated from God. They’re every one dead." Certainly! Because they listened to an error. When Moses, the vindicated of God, and a leader to show them the way to the promised land, and they had come so far all right, but then they wouldn’t go on with him.

Now, believers can see It, but unbelievers cannot see That vindicated.

Alle diese Israeliten, nachdem sie Mose das vollbringen sehen haben und er sie direkt bis vor das große Konzil brachte, wo es gehalten werden sollte, da sagte jeder von ihnen: „Wir gehen mit Bileam, denn wir denken, Dr. Bileam hat Recht. Er ist schlauer, ist gebildeter, alles, und so nehmen wir es einfach.“

Und Gott hat ihnen nie vergeben, Er hat sie genau dort in der Wüste vernichtet. Und Jesus sagte selbst: „Sie werden nie kommen, keiner von ihnen ist gerettet.“ Jesus sagte...

Sie sagten: „Unsere Väter aßen vierzig Jahre Manna in der Wüste.“

Er sagte: „Sie sind alle tot, ewig getrennt von Gott. Sie sind alle tot.“ Gewiss! Weil sie auf einen Irrtum hörten. Als Mose, der Bestätigte Gottes, und ein Führer, der ihnen den Weg zum verheißenen Land zeigen sollte, und sie waren schon so weit gekommen, aber dann wollten sie mit ihm nicht weitergehen.

Nun, Gläubige können es sehen, aber Ungläubige können nicht sehen, wie das bestätigt ist.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra

Look how pious Caiaphas was. Look how all them priest how pious they was. And Jesus turned around, said, "You are of your father the devil, and his works you’ll do."

But there was a few believers setting there. Do you think them disciples could have understood when Jesus said, "I and My Father are one"? They couldn’t have explained It. When He said, "Except you eat the flesh of the Son of man, drink His Blood, you have no Life," could they explain It? No. But they believed It, because they seen God being vindicated and made flesh.

Schaut, wie fromm Kaiphas war. Schaut, wie alle diese Priester, wie fromm sie waren. Und Jesus wandte sich um und sagte: „Ihr seid von eurem Vater, dem Teufel, und seine Werke tut ihr.“

Aber da waren ein paar Gläubige, die dort saßen. Meint ihr, die Jünger hätten es verstehen können, als Jesus sagte: „Ich und Mein Vater sind eins.“? Sie hätten Es nicht erklären können. Als Er sagte: „Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esst und Sein Blut trinkt, so habt ihr kein Leben“, konnten sie Es erklären? Nein. Aber sie glaubten Es, denn sie sahen, wie Gott bestätigt wurde und Fleisch gemacht war.

Verantwortlich für diese Übersetzung: ChrSka
Alternativen Übersetzungstext anzeigen von: EwaFra